что означает ду хаст миш с немецкого на русский
Время чтения: 8 мин
О чем поёт группа Rammstein в песне «Du hast»? В чем смысл клипа? Какие секреты скрываются за простыми словами? Ответы на эти вопросы вы найдете в нашей статье!
А тем временем на нашем YouTube-канале Deutsch Online вышло видео о том, что на самом деле поется в популярных немецких композициях, которым мы все так привыкли подпевать вслух. Смотрите и подписывайтесь на канал!
Прежде, чем начать рассказ непосредственно о треке, предлагаем вернуться в 1995 год. Коллектив существует около года и выпускает свой первый альбом «Herzeleid», что переводится на русский как “скорбь, сердечная боль”. И настроение пластинки действительно во многом соответствует названию. До сих пор дебютный альбом считается одним из самых мрачных в репертуаре группы, что также делает ранний период жизни Rammstein весьма необычным на фоне других групп. Гораздо чаще исполнители начинают с более лёгких треков, чтобы сформировать свою аудиторию, которой впоследствии можно будет доверить свои личные переживания, передаваемые текстами новых песен.
Немцы же поступили ровно наоборот, сделав более лёгким в смысловом наполнении именно второй альбом. К слову, именно пластинка «Sehnsucht» (желание, тоска, страсть) по-настоящему продемонстрировала весь потенциал группы, ворвавшись не только в европейские, но и в северо-американские хит-парады. Из всего альбома «Du hast» выделялась тем, что стала первой стадионной песней группы, позволившей зрителям более тесно взаимодействовать с музыкантами.
Хотите выучить немецкий, но все откладываете? Или пытаетесь учить самостоятельно, но топчитесь на месте? А может вам нужна помощь преподавателя? День бесплатных онлайн-уроков в Deutsch Online для разных уровней. После бесплатного урока вы будете: спрягать глаголы, строить простые и сложные предложения, выучите местоимения и новую лексику, самостоятельно составите рассказ о себе. Лучше один раз увидеть, чем долго сомневаться! Запишитесь прямо сейчас, тем более это ничего не стоит.
Как «Du hast» изменила отношение к Rammstein?
Помимо музыки, неотъемлемой составляющей успеха любой композиции является текст, также заинтересовавших почитателей группы, сумевших отыскать посылы, заложенные группой в столь сжатый объём информации. Предлагаю и нам разобраться со всеми интересными моментами текста композиции, а также заметить некоторые неточности в большинстве переводов.
Du Du hast (/hasst) Du hast mich [4x] |
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage?
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage.
Du
Du hast
Du hast mich [2x]
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheide
Treu ihr sein für alle Tage.
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen.
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein.
Nein!
Nein!
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня [× 4]
Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты спросила меня,
и я ничего не сказал
Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня [× 4]
Ты
У тебя есть / ты ненавидишь
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
У тебя есть я/ ты ненавидишь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты спросила меня,
и я ничего не сказал!
Будешь ли ты до самой смерти вагины
Любить её и в тяжелые дни?
Быть может, текст сложнее, чем кажется?
Песня повествует о внутренней борьбе человека с самим собой, о расставлении жизненных приоритетов и об истинных желаниях, которые все мы довольно часто приносим в жертву жизненным обстоятельствам. К слову о борьбе, уже первые слова песни разделили переводчиков на 2 лагеря.
После вступительной мелодии Линдеманн произносит: „Du. Du hast. Du hast mich“ – первый спорный момент фразы заключается в созвучии форм 2 лица единственного числа настоящего времени глаголов haben (иметь) и hassen (ненавидеть), являющихся омофонами словами, oдинaкoв-ыe пo пpoизнoшeнию, нo paзличныe пo написанию. Следовательно, мы получаем 2 возможных варианта перевода фразы: она может означать либо «У тебя есть я», либо «Ты меня ненавидишь». Согласитесь, внушительная разница всего лишь для одной буквы s.
Второй спорный момент появляется, когда фраза «Du hast mich» становится составляющей нового предложения – «Du hast mich gefragt», где глагол haben является вспомогательным глагола fragen. И здесь появляется вопрос «Стоит ли рассматривать «Du hast\hasst mich» как отдельное предложение и учитывать два уже описанных выше значения глагольной формы? Ведь данную часть текста можно рассматривать в качестве своеобразной пирамиды, где каждый новый элемент просто подводил нас к полному предложению, не имея своего отдельного значения».
Далее мы наконец слышим прямой и чёткий ответ героя, говорящий о завершении внутренней борьбы, о том, что теперь у него хватает смелости заявить о своих реальных желаниях. Громкое «Nein» (нет), произносимое хором всей группой, а зачастую и вместе со зрителями, свидетельствует о переломе в душе героя, несмотря на сопротивление со стороны бывшей возлюбленной выражаемое в «Ja» (да), пропеваемое женским бэк-вокалом. И в довершение всего этого следует немного измененная версия вопроса, которую некоторые переводчики не рискнули воспроизвести дословно.
«Willst du bis zum Tod der Scheide, sie lieben auch in schlechten Tagen?» Здесь Scheide является не субстантивированным глаголом, а обычным омонимом, обозначающим женский половой орган. Вопрос теперь можно перевести следующим образом: «Будешь ли ты и в плохие дни любить это влагалище до тех пор, пока оно не умрёт?». Так герой будто признаёт своё истинное отношение к той, с кем собирался обвенчаться, и окончательно убеждается в верности изменившегося в последний момент жизненного пути. Хотите узнать больше о ругательствах на немецком? Тогда кликайте и читайте нашу статью.
Вот таким сложным и многогранным может оказаться, на первый взгляд, максимально скупой текст. Возможно, Антон Павлович был прав, сказав, что краткость порой родственна таланту?
А что насчёт клипа?
Сюжет, завершающий посыл текста
Это был тот редкий и нетипичный для Rammstein случай, когда клип практически прямо проиллюстрировал текст песни, не внося нечто кардинально новое, а лишь меняя предполагаемую локацию. Однако, это не преуменьшает его достоинств, а помогает нам ещё больше проникнуться смыслом песни, прочувствовать его.
Was haben wir am Ende?
Причины культового статуса трека на протяжении уже более 20 лет. Пожалуй, главной причиной стало то, что, как уже было сказано ранее, «Du hast» стала первой по-настоящему стадионной песней группы. Чуть позже к ней добавились «Sonne» (подробный разбор песни «Sonne»), «Ich will» и «Deutschland» (подробный разбор песни «Deutschland»). Эта четвёрка сейчас является обязательной составляющей практически всех концертов и занимает первые 4 позиции в топе композиций Rammstein. Благодаря «Du hast», немецкий коллектив закрепил за собой звание одного из лучших по части постановки шоу, использования пиротехники и других спецэффектов, делающих каждое выступление уникальным и запоминающимся. Давно известно, что у группы может быть много хитов, но всегда, в первую очередь, вспоминают тот, с которого всё начиналось. А история Rammstein как всемирно известного коллектива началась именно с «Du hast». И даже сейчас песня остаётся достойной частью её продолжения.
Ты меня имеешь (эквиритмичный перевод Du Hast, Rammstein)
Ты
Меня
Имеешь.
Имеешь…
Имеешь меня…
Имеешь меня…
Имеешь меня, в ответ лишь тишина!
«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»
«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»
Но
Ты не
Жалеешь.
Ты
Меня
Имеешь.
Имеешь…
Имеешь меня…
Имеешь меня…
Имеешь меня, в ответ лишь тишина!
«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»
«Будешь верен ты вагине
До последних дней богини?»
«Будешь верен ей ты в горе,
В радости…»
P.S. В песне используется игра слов: du hast mich (ты владеешь мной) и du hasst mich (ты меня ненавидишь). В англоязычной версии песни (You hate) эта двусмысленность передана прямым текстом.
Du
du hast
du hast mich [4x]
Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein f;r alle Tage
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein f;r alle Tage
Du
du hast
du hast mich [2x]
Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein f;r alle Tage
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen [2]
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein f;r alle Tage
Rammstein — Du hast
Du hast
Du..
Du hast..
Du hast mich..
Du hast mich..
Du hast mich gefragt..
Du hast mich gefragt..
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt.
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein fur alle Tage?
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein?
Ты меня..
Ты меня спросил..
Ты меня спросил..
Ты меня спросил, и я ничего не ответил.
Хочешь ты, до самой смерти её половых органов,
Любить её, даже в плохие дни?
Меня ты.
Меня ты спросил.
Меня ты спросил.
Меня ты спросил, как бы я поступил.
Будешь ли ты верным ей,
До конца своих же дней?
Будешь ли ты обладать ею,
Если она заболеет?
Будешь ли ты любить её,
Любить всегда!?
У тебя есть
У тебя есть
Ты..
У тебя есть..
Ты меня..
Ты меня..
Ты меня спросил..
Ты меня спросил..
Ты спросил меня, и я ничего не сказал.
Хочешь до смерти ножны
Вы любите даже в плохие дни?
Hate You
You
You hate
You hate me
You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
You hate me to say and I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
Will you ’til death be her rider
Her lover too, to stay inside her
Понравилась песня? Будем очень благодарны, если вы расскажете о ней друзьям:
Послушать песню и посмотреть клип «Du hast»
Du hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein
Ты меня
Ты… 1
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты…
Ты меня…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила…
Ты меня как-то спросила, а я ничего не сказал.
Хочешь ты до самой старости 2
Любить её даже в плохие дни?
Комментарии к переводу песни
1 — недосказанное предложение «Ты меня спросила», дословно перевести нельзя, поэтому было вставлено незначительное «как-то».
2 — «до самой старости» — вольный перевод, дословно — «до смерти влагалища»
Стоит признать, что эта песня узнаваема всегда и везде!
Смысл клипа Du Hast — Rammstein
Пятый по счету клип «Du hast mich» немецкой индастриал-метал-группы Rammstein получился по-настоящему зажигательным во всех смыслах слова. Символизм, исторические и творческие отсылки, мастерски преподнесенная картина непростого психологического выбора сделали работу интересной и динамичной, несмотря на непростой «код» разгадки идеи, заложенной группой и помогающий понять, о чем клип. Сами участники группы в интервью говорили, что данная работа — дань уважения любимым режиссерам, чье творчество они весьма ценят.
Во время попойки, происходящей внутри и скрытой за стенами здания, не имеющих окон, женщина ждет возлюбленного у машины, явно переживая за него. Воображение рисует ей страшные сцены, во время которых зритель понимает, что приехавшему мужчине изначально никто не угрожал, все это происходило лишь в голове его подруги, которая без памяти влюблена и боится самого страшного: потерять этого человека.
С тревогой женщина смотрит на выходящих из дома людей, на ее лице появляется едва заметная улыбка, когда она понимает, что все страхи оказались напрасными и мужчина жив. Но он не решается долго смотреть на нее. Преданность преступному делу требует доказательств, и мужчина уходит с друзьями, не сказав женщине ни слова о том, что машина заминирована и через мгновение она погибнет от взрыва.
Смысл клипа Du Hast заключается в двух вещах: в преданности любви и преданности делу. Сердце человека, ввязавшегося в жизнь преступных кланов, может принадлежать либо семье, либо «семье». Также возможна трактовка о вечном выборе: принести в жертву себя, отказавшись подчиниться, или же пожертвовать дорогим человеком ради спасения своей жизни.
- как заполнить заявление на возврат ндфл бланк 2020 образец заполнения
- как расторгнуть договор с триколором и вернуть деньги