что означает заимствованные слова
Что означает заимствованные слова
В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.
Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.
В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.
Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.
В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.
С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.
Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.
В словарный состав русского языка входят не только исконно русские слова, но и заимствованные из других языков. Чаще всего новые слова приходили из стран, с которыми у Российского государства было много экономических, культурных и политических связей, а также военных конфликтов.
Так, во времена Золотой Орды в русскую речь вошли отдельные слова из тюркских языков, например базар, башка, караул, казна.
В период принятия христианства на Русь из греческого языка постепенно пришли слова, которые были связаны с повседневным бытом, наукой, просвещением и религией: алфавит, диалект, грамматика, ангел, икона, монастырь.
Из латыни русский язык заимствовал такие существительные, как администратор, министр, цензура, диктатура, политика, революция, конституция, физика.
В Петровскую эпоху в русском языке появилось много европейских слов. Это было прежде всего связано с императорскими реформами и развитием науки. В русскую лексическую систему вошли немецкие, голландские и английские термины: ватерлиния, контора, агент, командир, штраф, матрос, флот, мичман, рейд. Несколько позже французский язык обогатил русскую речь словами герой, авангард, корнет, депрессия, авантюра, вуаль, котлета.
С середины XX века и до сих пор нарастает англоязычное заимствование. Многие лингвисты связывают это с общей исторической ситуацией, культурной адаптацией, развитием науки, техники и экономики. Существительные свитер, чипсы, джем, бренд, пиар, фитнес, ноутбук, плейлист, селфи ― англо-американизмы.
Обширный список заимствований содержат специальные словари, которые регулярно издаются и дополняются. Например, «Словарь иностранных слов современного русского языка», составленный Татьяной Егоровой. Он включает 100 тысяч слов и выражений.
Читальный зал
Наука и жизнь
Русский язык в школе
Русский язык за рубежом
Русская речь
Мир русского слова
Журнал «Грамоты.ру»
Исследования и монографии
Конкурсные публикации
|
Журнал «Грамоты.ру»
Заимствованная лексика в преподавании русского языка
Т. Т. Кельдиев, доцент кафедры русского языка Ташкентского государственного экономического университета
В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние заимствованных иноязычных слов (американизмов, англицизмов).
Во все времена, начиная с Петровской эпохи, происходит процесс заимствования слов. Это и понятно: народы с древних времен вступали в культурные, торговые и политические связи с другими государствами. Все эти процессы не могли не приводить к языковым изменениям.
«Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в ХVIII веке. Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения.
По моде дня английские слова заимствуются, даже когда налицо не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стагнация (застой), консенсус (согласие, соглашение), имидж (образ), плюрализм (многообразие, множественность мнений; ранее было известно как название некоего «идеалистического учения»), презентация (представление) и т.д.
Забавно, что подобными варваризмами часто заменяются обрусевшие французские слова. Так, вместо мультипликатор и мультпликационный начали говорить и писать аниматор, анимационный (художник-аниматор, анимационный телесериал). И подобные прмеры отнюдь не единичны: брифинг (пресс-конференция, инструктаж), дисплей (экран), картридж (патрон), сленг (жаргон), паблисити (реклама)» [2: 110-111].
Среди заимствованных слов можно выделить заимствования лингвистического и нелингвистического характера.
Заимствования нелингвистического характера появляются как названия новых явлений в различных сферах: экономики ( брокер – «посредник при заключении сделок»; маркетинг – «система управления»; менеджер – «специалист по управлению компанией»); политики ( инаугурация – торжественное вступление в должность», импичмент – «выражение недоверия правительству»; спикер – «глава парламента»); социальной, культурной, бытовой ( оригами – «старинное японское искусство изготовления бумаги»; джакузи – «ванна с гидромассажем», топ – «короткая кофточка»); техники и электроники ( принтер – «печатающее устройство»; сплит-система – «техническое устройство для кондиционирования воздуха»). Наряду с нелингвистическими причинами действуют причины и лингвистического характера: иностранное слово заменяет описательный оборот ( ноутбук – переносный компьютер; гамбургер – горячая котлета в тесте; бонус – дополнительное вознаграждение за работу; подарок); уточняет, детализирует понятие ( дисплей – не любой экран, а «устройство для визуального отображения информации – в виде текста, таблицы, чертежа и т. д.; спонсор – не меценат, а «физическое или юридическое лицо, финансирующее какое-либо мероприятие и рекламирующее свою продукцию»; сервис – не просто обслуживание, а система организаций и служб, осуществляющих обслуживание населения). Часто новые заимствования заменяют обрусевшие иностранные слова: сленг (жаргон), шоу (спектакль), хит (шлягер). В этом случае речь также идет о заимствованиях лингвистического характера, так как новое слово заменяет описательный оборот или уточняет понятие.
По-разному можно относиться к заимствованию иноязычной лексики, но отказаться от этого процесса нельзя. Поэтому изучение новой заимствованной лексики, ее значения и употребления – актуальная задача обучения студентов-нефилологов.
Преподаватель, конечно, должен уметь профессионально объяснить основные причины сложного и неоднозначно оцениваемого процесса заимствования, рассказать о тех социально-психологических условиях, в которых происходит этот процесс. Перечислим некоторые из этих условий.
В настоящее время в официальной идеологии России и стран СНГ объединительные тенденции преобладают над противопоставлением советского образа жизни жизни западного образца; происходит переоценка социальных и нравственных ценностей, смешение узконациональных интересов на общечеловеческие. Наконец, в сферах политики, экономики, культуры, искусства, спорта, моды, торговли, музыки характерна открытая ориентация на Запад. Все эти процессы, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.
Кроме того, активизировались деловые, культурные связи; расцвел зарубежный туризм; более тесным и продолжительным стало сотрудничество с иностранными специалистами. Все это привело к интенсификации общения, а значит, к непосредственному и сильному влиянию одного языка на другой.
Стало привычным употребление многочисленных экономичеких терминов типа брокер, бартер, маркетинг, менеджер и др. Многие из них были заимствованы давно, но использовались раньше преимущественно среди специалистов. Однако в наши дни они резко активизировались и стали широко употребительными.
Заимствование новой лексики и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Вспомним хотя бы такие широко употребляемые сейчас слова, как видео, шоу (и их производные), имидж, презентация, номинация, спонсор, триллер, хит, дискотека, диск-жокей, топ-модель и мн. др.
Как бы преподаватель ни относился к заимствованным словам, он должен научить студента правильно и уместно пользоваться этой лексикой. Для этого нужно объяснять не только значения заимствованных слов, но и их сочетаемость, системно-языковые отношения с синонимами, антонимами, родо-видовыми и тематическими включениями в родственные лексические группы.
Интенсивное заимствование иностранных слов привело к появлению словарей типа «Новый словарь иностранных слов», «Современный словарь иностранных слов» и др. Работу над заимствованиями следует вести постоянно на занятиях русского языка, что, несомненно, окажет влияние на обогащение словарного запаса студентов. Это могут быть задания различного характера. Предлагаемая система упражнений на занятиях по культуре речи облегчит работу преподавателя с иноязычной лексикой, позволит научить не только распознавать ее, но и активно использовать в речи.
1. Массмедиа (англ.) а) печать; б) средства массовой информации; в) телевидение.
2. Кутюрье (франц.) а) модельер; б) художник; в) архитектор.
3. Легитимный (франц.) а) легальный, законный; б) незаконный; в) относящийся к легальному;
4. Триллер (англ) а) три произведения; б) трилогия; в) книга или фильм ужасов, сюжет которых изобилует изображением кровавых сцен, убийств, насилия и т. п.
5. Продюсер (англ. амер.) а) меценат; б) покровитель; в) финансовый деятель в мире искусства (кино- и сценического), осуществляющий идейно-художественный и организационно-финансовый контроль над постановкой фильма или спектакля.
6. Нувориш (франц.) а) быстро разбогатевший человек, наживший свое состояние в результате социальных перемен или бедствий; б) специалист; в) бизнесмен.
7. Сленг (англ.) а) арготизмы; б) совокупность жаргонных слов, жаргонных значений; в) устаревшие слова.
8. Фракция (франц.) а) часть группировки; б) партия; в) обломок чего-либо.
9. Панегирик (франц). а) тип темперамента; б) болезнь; в) хвалебная речь.
10. Кроссмен (англ.) а) любитель кросса; б) атлет; в) участник кросса.
11. Слоганы (англ.) а) реклама; б) броские выражения; в) лозунги
Ответы : 1б, 2а, 3а, 4в, 5в, 6б, 7б, 8а, 9в, 10в, 11в.
Гран-при (высшая награда на фестивале, конкурсе), грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований), йети (снежный человек), киллер (наемный убийца), ноу-хау (новые передовые технологии производства), саммит (встреча на высшем уровне), эксклюзивный (исключительный), электорат (совокупность избирателей).
1) энтузиаст, болельщик, поклонник артистов, спортсменов; 2) ведущий музыкальных программ; 3) специалист-косметолог; 4) экономический товарообмен; 5) общее согласие по основным вопросам; 6) специалист, проводящий операции по купле-продаже; 7) средства массовой информации; 8) массовое издание, содержащее краткое упрощенное изложение популярных произведений художественной литературы; 9) модная эстрадная песенка, мелодия; 10) составитель текстов речей, выступлений для высокопоставленных лиц государства.
Ответы : 1) фанат; 2) шоумен; 3) визажист; 4) бартер; 5) консенсус; 6) трейдер; 7) массмедиа; 8) дайджест; 9) шлягер; 10) спичрайтер.
Российское телевидение на ближайшее светлое будущее
6.00. – Хау ду ю ду! Шейпинг.
7.20. – Брифинг с мэром поселка сэром Раздолбаевым.
7.40. – Шоу-досье на рантье. Передача для шоумэнов, супермэнов, бармэнов, бизнесмэнов, безмэнов…
10.00 – Наше кино. «Мутер твою таг…» ….
11.30. – «Хэллоу, «Плейбой». Шоу-тусовка для скулбой.
12.00. – Эй-Би-Си на небеси. Пресс-экспресс с католико-лютеранско-протестантским пастором Шлагом.
15.00. – «Ай лав тебя, кантри!» Праздничное рок-шоу ревю, посвященное. как это по-русски. возрождению России!
19.20. – Брейн-ринг после тур-непса.
20.00. – Блеф-клуб в российском парламенте.
22.00. – Экзлюзив. Уинкэнд с суперзвездой хит-парада всероссийского конкурса «Мисс оператор машинного доения 97» Барби Сидоровой. [1: 154].
Ответы : боа, ноктюрн, радио, болеро, коммюнике, сонет, досье, оазис, трио, какао, поэт, фойе.
Сударыни! Женщины! Гражданочки! Просто люди и железные леди! Миссы и миссисы. Желаем вам счастья в менеджменте, хорошего семейного конесенсуса и плюрализма в личной жизни! И чтоб у вас никогда не было стагнации, а, наоборот, презентации по всем статьям! Крепкого вам имиджа в труде, красивого фейса и отличного спонсора в быту! Короче, отличной вам альтернативы в семейной жизни.
Борьбу с засорением французского языка иностранными словами вести просто. Французы иностранных слов не знают, не учат, не любят, а если и пришлось такие знания где-нибудь обрести, то говорят с нарочитым акцентом. Переделывают, к примеру, английскую речь на свой манер, то есть делают ударения на последнем слоге, от чего понять француза, говорящего по-английски, становится невозможно. (М.Чикин)
Мексиканцы странный народ. Никак не хотят свой испанский на другой язык променять. А ведь живут бок о бок с американцами – общая граница, свыше сотни миллиардов долларов годового товарооборота. Но чтобы где-то было написано «маркет» или «паркинг» – никогда. Даже брокеры, дилеры, маклеры – все называются своими, испанскими словами. (Е.Умеренков)
Брифинг, мониторинг, бодибилдинг, саммит, клиринг, дайджест, слоган, диссидент, аудиенция, эмиссия, эмбарго, импичмент, импресарио.
Заимствование слов – это закономерное явление. Но чрезмерное увлечение ими, думается, вредит русскому языку. Время расставит все на свои места. Ведь из множества иноязычных слов удерживаются немногие, другие же исчезают. Так, например, исчезли из русского языка такие иностранные слова, как виктория (победа), аттенция (внимание, уважение к кому-либо), ондироваться (волноваться) и т. д.
1. Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр («Комс. правда»). 2. Сегодня на экраны кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года – фильм «Ночной дозор». 3. На работы требуются риелторы. 4. Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне» (АИФ). 5. После короткого ленча я поднялся в свой номер («Комс. правда»). 6. В доме предусмотрен подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение («Комс. правда»). 7. Масштабы пивной зависимости тинейджеров становятся угрожающими (АИФ).
Ответы : 1) выставочный зал; 2) сенсация, фильм, имеющий огромную популярность; 3) агент по продаже недвижимости; 4) переделка; 5) второй завтрак; 6) стоянка; 7) подросток от 13 до 18 лет.
«Процесс заимствования вечен и при многих издержках плодотворен; судьбы же отдельных слов неоднозначны. В принципе иноязычные слова – нормальное явление, и без них трудно приобщаться к мировой культуре. К тому же, как заметил А. С. Пушкин, русский язык снисходителен к чужим словам, «переимчив и общежителен», способен принять многое, сохраняя самого себя. Нельзя не упомянуть и то, что эти слова часто содействуют интернационализации – процессу, несомненно, прогрессивному, пока он не покушается на этническую самобытность» [2: 141].
Таким образом, иноязычные слова, употребляемые без меры, засоряют язык, делают речь непонятной. Однако разумное использование их обогащает речь, придает ей большую точность. Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неуместность и неумеренность вредны и нелепы и при использовании любого слова. Запретами и ограничениями тут ничего не добьешься. Здесь нужна, по словам Л. П. Крысина, «планомерная и кропотливая научно-просветительская работа, конечная цель которой – воспитание хорошего языкового вкуса». А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих, исконных [3: 7].
1. Введенская Л. А. и др. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003.
2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999.
3. Крысин Л. П. О лексике русского языка наших дней // Русский язык в школе и дома. М., 2002. № 1.
Текущий рейтинг:
Заимствованные слова – что это такое, какие они бывают и каковы их функции в языке
Слова, которые пришли в наш язык из других языков, в отличие от исконных.
Заимствованные слова – это слова, которые пришли в наш язык из других языков – из европейских, греческого, латинского, старославянского и других. Они выполняют разные функции, могут вытеснять исконные лексемы, а могут, наоборот, быстро забываться.
Наука, которая изучает заимствованные слова (и вообще любые слова), называется лексика.
Приметы заимствованных слов
Заимствованные слова можно опознать по определенным приметам. То есть слово будет иметь такой звуко-буквенный состав, который будет чем-то отличаться от исконных слов.
Самые главные приметы заимствования, которые надо знать в школе, вот такие:
Особенности произношения заимствованных слов
Когда иностранное слово заимствуется, в нем часто произносится звук [э] на месте [е]. То есть дЭканат, лазЭр.
Если это слово закрепляется в языке, то мы начинаем смягчать согласный перед Э: д’еканат, лаз’ер.
О том, как правильнее произносить, то есть смягчился гласный или еще нет – надо смотреть в орфоэпических словарях. Орфоэпия – как раз та наука, которая занимается тонкостями произношения.
Приметы старославянизмов
Старославянизмы – это слова, которые пришли в русский язык из старославянского. А старославянский – это был язык переводов богослужебной литературы, то есть на нем никто не говорил.
Основные приметы такие:
К старославянизмам еще относятся слова, которые по своему значению относятся к христианству как к религии: ангел, апостол.
В разных источниках вы можете находить и другие признаки старославянизмов. Например, этим признаком может быть приставка «со-» со значением объединения групп людей, если ее можно заменить на «с». Поэтому слово «соборность» (сбор) – старославянское.
Но когда я про них говорил своему преподавателю старославянского, она сказала: «Да, такие приметы есть. Но они ненадежные. Они могут встречаться и в исконно-русских словах, поэтому мы не можем по ним делать выводы, исконное слово или старославянское».
Два пути, по которым приходят заимствованные слова
Они могут приходить в язык прямо и опосредованно. Прямо – то есть слово возникло в иностранном языке, мы его оттуда взяли. Вот появилось во французском слово abat-jour (абажур), мы его оттуда взяли. Это прямое заимствование.
А с адмиралом дело было сложнее. Мы его забрали из голландского языка – «admiral», но в голландский оно пришло из арабского – «эмир аль бахр» – владыка моря.
То есть получилось опосредованное заимствование: голландцы заимствовали у арабов, мы заимствовали у голландцев.
Заимствованные слова – хорошо это или плохо
Почему умер латинский язык? Он переполнился заимствованными словами. Поэтому определенная угроза в заимствованиях, конечно, есть.
С другой стороны, глупо было бы придумывать для всех предметов и технологий, которые мы получаем из-за рубежа, русские названия.
Владимир Даль хотел называть фонтан водометом, гимнастику – ловкосильем, а горизонт – небозёмом. Ну и что хорошего?
Но увлекаться заимствованиями все-таки не надо, особенно когда есть общеупотребительный исконный вариант. У меня был друг, который любил говорить «месседж» вместо «сообщения». На мой взгляд, это уже перебор.
Во Франции есть закон, который обязывает журналиста выплачивать штраф, если он употребляет заимствованное слово вместо исконно французского. Конечно, если французского аналога нет, то не надо его выдумывать, но если он есть – «не смейте засорять язык иностранщиной!».
Как связаны заимствованные слова и варваризмы
Про варваризмы у нас будет отдельная статья. Но я отмечу, что варваризм – это заимствованное слово, которое пришло в язык и пока еще в нем не закрепилось. Оно часто «режет слух», потому что звучит очень по-иностранному. У варваризмов могут быть общеупотребительные аналоги, которые, кстати, могут ими вытесняться. Например, на смену словам дело, учетная запись, задний фон приходят слова бизнес, аккаунт, бэкграунд.
Название этой лексической единицы происходит от слова «варвар» – чужеземец. Какие-то варваризмы усваиваются языком, какие-то – нет. Например, сейчас уже мало кто говорит: «Отметь мою фотографию во Вконтакте как понравившуюся». Все говорят: «Лайкни».
Что происходит с морфемами заимствованных слов
Большинство заимствованных слов перестают делиться на морфемы, когда попадают в русский. Например, в слове «журналист» есть этимологический корень «жур» – свет. Но никто его не выделяет, корнем у нас является все слово.
Другой пример – слово «дайвер». В нем можно было бы выделить корень «дайв» и суффикс «-ер» со значением «человек определенной профессии», но мы этого не делаем, у нас весь дайвер – корень слова.
Полезные материалы по теме
Подписывайтесь на нашу рассылку. Каждую неделю я буду присылать вам на почту лучшие статьи по русскому языку.
У меня выходили другие статьи по терминам лексики, почитайте их:
Уважаемые читатели, если эта статья кажется вам поверхностной, неполной, сложной – скажите мне об этом в комментарии. Я всегда читаю комментарии своих читателей и стараюсь вносить правки, учитывать замечания на будущее.
Я хочу, чтобы все статьи в рубрике Образование читались легко и приносили моим читателям пользу.
Что такое языковые заимствования и как они работают
Теории и практики
#панталоныфракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают
Мария Елиферова
Издательство Альпина Диджитал, 2020
Слова и вещи, или для чего эльфу пейджер
…поскольку тогда не было языковых средств выражения определенных понятий, то этих понятий, скорее всего, не существовало для людей той эпохи […] элементарный закон, которому подчиняется история любого языка, гласит, что слово, как правило, появляется не раньше, чем соответствующие понятия. ❓ Further Considerations on Approaches to Medieval Literature // Стеб- лин-Каменский М.И. Труды по филологии. — СПб.: СПбГУ, 2003. — С. 846.
Этот тезис он иллюстрирует как раз примерами заимствований (электричество, структурализм, энтропия и др.).
Такое объяснение природы заимствований интуитивно кажется здравым: ведь все мы на протяжении своей жизни регулярно сталкиваемся с появлением новых слов, явно связанных с новшествами. Сейчас нам абсолютно привычно слово компьютер, а я еще застала время, когда это устройство именовали ЭВМ (электронно-вычислительная машина). Вряд ли читатель моложе тридцати сейчас с ходу поймет, что такое ЭВМ, натолкнувшись на эту аббревиатуру в старой газетной статье. Ирония судьбы заключается в том, что из трех слов в сочетании электронно-вычислительная машина не иностранное только второе.
Но всегда ли усвоение иноязычной лексики продиктовано необходимостью дать название чему-то прежде неизвестному? Многие, вероятно, помнят роман Вальтера Скотта «Айвенго», действие которого происходит в Англии пару поколений спустя после норманнского завоевания 1066 г. Роман открывается сценой, в которой два персонажа ведут следующий диалог:
…А потому, Гурт, вот что я скажу тебе: покличь-ка Фангса, а стадо предоставь его судьбе. Не все ли равно, повстречаются ли твои свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или со странствующими богомольцами! Ведь к утру свиньи все равно превратятся в норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.
— Как же так — свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в норманнов? — спросил Гурт. — Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме одна досада и злость. Мне не до загадок.
— Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? — спросил Вамба.
— Свиньи, дурак, свиньи, — отвечал пастух. — Это всякому дураку известно.
— Правильно, «суайн» — саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как изменник?
— Порк, — отвечал свинопас.
— Очень рад, что и это известно всякому дураку, — заметил Вамба. — А «порк», кажется, норманно-французское слово (пер. Е.Г. Бекетовой).
Вамба прав: общеизвестно, что английское название свинины, pork — заимствование из французского (оно восходит к латинскому porcus, «свинья»). Но, согласитесь, наивно предполагать, что англосаксы до прихода Вильгельма Завоевателя разводили свиней и при этом не знали понятия «свинина». Для чего же заимствовать это слово?
Устами своего героя Вальтер Скотт выражает мысль, что тот же закон распространяется на пары «бык — говядина» (ox — beef), «теленок — телятина» (calf — veal), и предлагает социологическое объяснение. По его мнению, причина в том, что мясо скота достается завоевателям:
…Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится норманном и ее называют «порк», как только она попадает в господский замок и является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?
— Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда попала в твою дурацкую башку.
— А ты послушай, что я тебе скажу еще, — продолжал Вамба в том же духе. — Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку «окс», когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Биф. Таким же образом и теленок — «каф» — делается мосье де Во: пока за ним нужно присматривать — он сакс, но когда он нужен для наслаждения — ему дают норманнское имя.
— Клянусь святым Дунстаном, — отвечал Гурт, — ты говоришь правду, хоть она и горькая. Нам остался только воздух, чтобы дышать, да и его не отняли только потому, что иначе мы не выполнили бы работу, наваленную на наши плечи. Что повкусней да по- жирнее, то к их столу…
Это объяснение и в наше время чрезвычайно популярно в интернете. Вряд ли, однако, его стоит принимать всерьез — в конце концов, Вамба все-таки шут. Да и современным историкам известно, что мясо в Средневековье было гораздо доступнее для простонародья, чем это представлялось авторам XIX в. ❓ На эту тему см.: Монтанари М. Голод и изобилие: История питания в Европе / Пер. с итал. А. Миролюбовой. — СПб.: Alexandria, 2009. — 279 с. Что же произошло с английскими быками и свиньями?
Надо учитывать, что сохранившиеся древнеанглийские источники не балуют лингвиста перечислением продуктов. Хозяйственной документации на этом языке не вели, или же она до наших дней не дошла. Основная доля древнеанглийской лексики известна нам по поэзии, церковным сочинениям и законодательным кодексам — а там нечасто встретишь подробные описания еды.
Занятно, но современные экономисты англоязычных стран тоже не называют свинину pork, а говорят о производстве «свиного мяса» (pigmeat). Что касается древнеанглийского, то в нем образование сложных двусоставных слов происходило так же легко и привычно, как в современном немецком — а «свинина» и «говядина» до сих пор называются Schweinefleisch («свиное мясо») и Rindfleisch («бычье мясо»). Вероятно, древние англосаксы выражались так же.
В какую ловушку может загнать идея, будто слова рождаются только вместе с понятиями, можно продемонстрировать на простом сравнении лексики русского и английского языка. В русском языке — по крайней мере, в литературном, так как в говорах теоретически может найтись все, — отсутствует специальное слово для блинного теста.
Мы называем тестом и то, из чего делают блины, и то, из чего делают пельмени или пончики. А вот у англичан такой термин есть — batter
Как оказалось впоследствии, Уорф не провел собственного исследования лексики эскимосских языков (которых, кстати, не один, а много). Он почерпнул сведения из старой книги антрополога Франца Боаса, где таких слов названо четыре: «снег», «сугроб», «метель», «поземка». Нетрудно увидеть, что это примерно соответствует объему европейской лексики для обозначения снега. ❓ Martin, Laura. ‘“Eskimo Words for Snow”: A Case Study in the Genesis and Decay of an Anthropological Example’, American Anthropologist, New Series, Vol. 88, No. 2 (Jun., 1986). Pp. 418–423.
Публикация работы Вежбицкой в России выпустила из бутылки весьма сомнительного джинна. Поскольку тема русского национального характера у нас любима и популярна, а английский язык в наши дни знает (или думает, что знает) чуть ли не каждый городской житель, все охотно принялись сравнивать русский язык с английским и делать выводы о русской душе. Вежбицкая привлекала для сравнения и другие языки, например немецкий, но ее последователи этим себя утруждают нечасто. Интернет, прессу и книжные магазины накрыл вал работ о ментальных отличиях русских от англоговорящих иностранцев (я неслучайно выражаюсь так, поскольку тонкости отличия британской культуры от американской и тем более от австралийской авторов подобных работ, как правило, не интересуют). Библиография их заняла бы слишком много места — познакомиться с ними в достаточном количестве можно, набрав в «Яндексе» «русская языковая картина мира».
Верхний слой этого массива составляют вполне респектабельные и академичные по форме работы Анны А. Зализняк, А.Д. Шмелева и уже знакомой нам И.Б. Левонтиной (языковая картина мира — основной предмет ее научных интересов, хотя отчасти затрагивается и в ее научно-популярных книгах, таких как «Русский со словарем»). Напротив, «дно» подобной методологии демонстрируют анекдотические рассуждения сатирика Михаила Задорнова, который, например, сопоставлял русское выражение ни души с английским nobody, делая вывод, что для русских главное в человеке — душа, а для «тупых американцев» — тело.
Работы Вежбицкой и особенно ее российских последователей не раз подвергались критике. ❓ Келли К. [Рец. на:] А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира. — М.: Языки славянской культуры, 2005. — 544 с.; Л. Гудков. Негативная идентичность. — М.: Новое литературное обозрение, ВЦИОМ-А, 2004. — 816 с. // Антропологический форум. 2007. No6. — С. 396–413; Пав- лова А.В. Переводимость в переводоведении и лингвокультурологии // Acta Linguistica. 2011. Vol. 5. — С. 3–21; Серио П. Оксюморон или недопонимание? Универсалистский релятивизм универсального естественного семантического метаязыка Анны Вежбицкой / Пер. с франц. Е.Е. Аникина // Политическая лингвистика, 2011. No 1 (35). — С. 30–40; Павлова А. В., Прожилов А.В. От лингвистики к псевдолингвистике // Антропологический форум. 2013. No 18. — С. 89–109. Указывалось, что выводы авторов зачастую продиктованы недостаточным знанием лексики изучаемого языка или ограниченностью материала, который был использован селективно. И в самом деле, интересно, что сказала бы Вежбицкая о русской культуре, если бы анализировала употребление слова душа по «Мертвым душам» Гоголя, не говоря уже о документах на крепостных? Но главная претензия к этому направлению состоит в том, что оно игнорирует важную особенность природы языка.
Язык — не словарь, состоящий из отдельных слов; язык существует не в словарях, а в высказываниях, и только в них слова обретают реальный смысл
Вежбицкая же со своими последователями доходят до того, что расчленяют фразеологизмы с употреблением слов душа, судьба и т. д., обращаясь с этими словами как с независимыми лексическими единицами — вопреки азам лексикологии, ведь о неразложимости фразеологизма написано в учебнике для средней школы. Да и без учебника любой ребенок старше шести лет понимает, что в выражении сесть в калошу нет никакой калоши; убеждение взрослых лингвистов в том, что в выражении жить душа в душу говорится о душе, по меньшей мере странно.
Идеологические аспекты «языковой картины мира», по которым «вежбицкианцам» тоже предъявляют немало претензий, я позволю себе оставить за кадром. Здесь обсуждается только вопрос, насколько основная идея данной теории соответствует реальности языка. Один из критиков Вежбицкой, Патрик Серио, отмечает:
Следствием этой основной идеи является положение, которое можно назвать оруэлловским: если в определенном языке нет слов (форм), с помощью которых можно выразить что-либо, то на данном языке нельзя ни подумать, ни даже почувствовать это. ❓ Серио П. Оксюморон или недопонимание? Универсальный релятивизм универсального естественного семантического метаязыка Анны Вежбицкой / Пер. с франц. Е.Е. Аникина // Политическая лингвистика, 2011. No 1 (35). — С. 35.
Мы, однако, убедились, что можно печь блины, не называя блинное тесто специальным словом. Более того, маленькие дети в наше время уверенно пользуются компьютером, не зная названий инструментов Windows, которые они видят на экране. Переводы компьютерной терминологии как раз представляют собой обширное поле для вопросов: действительно ли новые слова так необходимы для всех новых объектов? Надо ли заимствовать английские термины или переводить (у нас вполне прижились русские окно и мышь в значениях “window” и “mouse”, которых исходно у этих слов не было)? И сколько элементов, требующих называния, содержит компьютерная программа?
В английском существует сходная закономерность, хоть и не настолько абсолютная, как в русском (так, со словами toilet и penis произошло то же, что с русскими туалет и член). Выходит, по причинам иностранное слово ощущается как более «чистое» и «благопристойное», более защищенное от вульгарности. В чем же дело?
По-видимому, причина особой любви блюстителей приличий к иностранным заимствованиям — непрозрачность чужого слова, его неочевидность. Чужое слово безопасно с точки зрения нежелательных ассоциаций
Вместе с тем иностранные слова, как правило, овеяны ореолом книжности, а литературная речь во всех обществах, где есть письменность, рассматривается как более престижная по сравнению с разговорной. Парадоксально то, что в русском языке исторически существует пристойное книжное именование полового акта — соитие, но им в обыденной речи не пользовались даже во времена Пушкина: оно давно ощущается как чудовищный архаизм. При этом иностранные слова воспринимаются как «новые» и «современные», даже если в им тысячи лет. Следовательно, это тоже фактор, обусловливающий вытеснение родных слов иностранными.
Единственное, для чего, по-видимому, нужны слова с нулевым денотатом (если не рассматривать метафорические применения, когда вредную старуху могут назвать гарпией) — это создание текстов в рамках определенной культурной традиции. Пушкин употреблял слово Купидон, подчеркивая свою преемственность по отношению к Античности, каноны фэнтези заданы Толкиеном и автоматически влекут за собой эльфов, которые склонны появляться даже в субжанре славянского фэнтези (например, в романах Ольги Громыко), хотя в славянской мифологии никаких эльфов нет.
В рубрике «Открытое чтение» мы публикуем отрывки из книг в том виде, в котором их предоставляют издатели. Незначительные сокращения обозначены многоточием в квадратных скобках.
Мнение автора может не совпадать с мнением редакции.