что означает закадровый перевод

Закадровый перевод

Закадровый перевод (закадровое озвучение, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором переведенная речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».

Типы закадрового перевода

VO (от англ. VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый одноголосый перевод.

DVO (от англ. Dual VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый двухголосый перевод.

MVO (от англ. Multi VoiceOver) — в фильме имеет место закадровый многоголосый перевод.

Ссылки

что означает закадровый перевод. Смотреть фото что означает закадровый перевод. Смотреть картинку что означает закадровый перевод. Картинка про что означает закадровый перевод. Фото что означает закадровый перевод

Полезное

Смотреть что такое «Закадровый перевод» в других словарях:

Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… … Википедия

Дублированный перевод — Не стоит путать с закадровым озвучиванием. Дублирование (от слова дубль двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором осуществляется… … Википедия

Тарадайкин, Игорь Георгиевич — Игорь Тарадайкин Имя при рождении: Игорь Георгиевич Тарадайкин Дата рождения: 28 сентября 1957(1957 09 28) (55 лет) Место рождения: Ростов на Дону, СССР … Википедия

Борзунов, Алексей Алексеевич — Алексей Алексеевич Борзунов Дата рождения: 11 ноября 1943(1943 11 11) (69 лет) Гражданство … Википедия

Тарадайкин — Тарадайкин, Игорь Георгиевич Игорь Тарадайкин Фото Имя при рождении: Игорь Георгиевич Тарадайкин Дата рождения: 28 сентября 1957(1957 09 28) (52 года) Место … Википедия

Филимонов, Дмитрий Фёдорович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Филимонов. Дмитрий Филимонов Имя при рождении: Филимонов Дмитрий Фёдорович Дата рождения: 27 мая 1958(1958 05 27) (54 года) … Википедия

Герасимов, Владимир Макарович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Герасимов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Герасимов, Владимир. Владимир Герасимов Имя при рождении: Владимир Макарович Герасимов Дата рождения: 31 августа 1950 … Википедия

Груздев, Александр Рудольфович — Александр Груздев Имя при рождении: Александр Рудольфович Груздев Дата рождения: 9 мая 1965(1965 05 09) (47 лет) Место рождения: Астрахань … Википедия

Некрасов, Денис — Денис Некрасов Род деятельности: Актёр озвучания. Дата рождения: 25 февраля 1969(1969 02 25) (43 года) Место рождения … Википедия

Форостенко, Олег Николаевич — Олег Форостенко Имя при рождении: Олег Форостенко Дата рождения: 24 июня 1942(1942 06 24) (70 лет) Гражданство … Википедия

Источник

Что означает закадровый перевод

что означает закадровый перевод. Смотреть фото что означает закадровый перевод. Смотреть картинку что означает закадровый перевод. Картинка про что означает закадровый перевод. Фото что означает закадровый перевод

Закадровый перевод
(закадровое озвучивание, также иногда говорят «войсовер», от англ. voice-over — дословно «речь поверх» или «закадр») — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов, аниме), при котором переведенная речь актёров озвучания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Закадровый перевод может представлять собой как озвучание в один голос (в основном это пиратские копии фильма, или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Существует отдельное понятие, называемое «авторским переводом». Такой перевод, в отличие от профессионального, делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучивание. Авторским переводом занимались и занимаются: Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Павел Санаев, Петр Иващенко, Goblin и другие. Начавшись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрел своих поклонников.

что означает закадровый перевод. Смотреть фото что означает закадровый перевод. Смотреть картинку что означает закадровый перевод. Картинка про что означает закадровый перевод. Фото что означает закадровый перевод

Описание форматов и качества переводов

Дублированный перевод (дубляж) – профессиональный, многоголосый (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на «фоне». Если на «фоне», даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа. правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.

Двухголосый закадровый перевод – закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.

Одноголосый закадровый перевод – перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов. Образцы голосов переводчиков.

Студия «Полный Пэ» – правильные переводы Гоблина. Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.

что означает закадровый перевод. Смотреть фото что означает закадровый перевод. Смотреть картинку что означает закадровый перевод. Картинка про что означает закадровый перевод. Фото что означает закадровый перевод

что означает закадровый перевод. Смотреть фото что означает закадровый перевод. Смотреть картинку что означает закадровый перевод. Картинка про что означает закадровый перевод. Фото что означает закадровый перевод

Интервью с Гоблином

Переводчик «Гоблин»: Тренировался на женщине

«Антибумер» побил даже «Дом-2»

— Дмитрий, почему «Пипец» вы просто перевели, а не постебались над ним, как, например, над «Властелином колец»?

— Смешных переводов я уже лет пять не делаю. «Властелином колец» ограничился.

— Нет, фильмов, пригодных для пародий, не появлялось.

— Во-первых, мегаблокбастеров, которые посмотрели все. Смешно становится именно оттого, что все видели одно, а я несу ахинею, и получается совсем другое. Во-вторых, фильм должен быть чудовищно пафосным. Ну, а в-третьих, это должен быть хороший фильм. С талантливыми режиссером и актерами. Большая часть актерской игры во «Властелине колец» сосредоточена на мимике, а когда с серьезными лицами несут ахинею, становится еще смешнее.

— Но ваша пародия «Антибумер» не вписывается в эти обозначенные вами рамки…

— Вот поэтому она, на мой взгляд, и получилась не очень, хоть и побила на телевидении все рейтинги, в том числе «Дом-2». Конечно, смешно, но не настолько, как «Братва и кольцо».

— А режиссеру дубляжа «Властелина колец» Леониду Белозоровичу не хочется смеяться над вашей версией этой ленты. Он фактически вызвал вас на дуэль, заявив: «Подобные издевательства над фильмом скорее может проделать ученик средней школы. Гоблинский вариант «Властелина колец» вообще не имеет права на существование». Принимаете перчатку?

— Принимаю. Если этот гражданин заведовал дубляжом «Властелина колец», хочется сразу у него спросить, как это он так ловко издевается над оригиналом, что в одном эпизоде у него девять героев, а не семь, как положено? Он даже за цифрами не способен уследить, что уж говорить про остальное! Имеет ли он сам право на существование? Не имеет. Кто он такой?! Секретарь коммунистического обкома?! Лично он определяет, что можно, а что нельзя?! Мною изготовлена пародия на отвратительный перевод. Это не юмористическое произведение само по себе, это пародия на плохой перевод. Переводчик вообще не понимает, о чем говорят актеры. Кстати, это характерная линия поведения наших дубляторов: нанять переводчика за три копейки, сделать кривой перевод, позвать бездарных актеров, озвучить не пойми как, а затем выпустить на экраны, чтобы вся страна смеялась: о, какое барахло американцы опять сняли! Американцы, чисто для справки, снимают сугубо хорошие фильмы.

— Не полагаю. Это факт.

Источник

Что означает закадровый перевод

Итак, в прошлом конкурсе мы показали вам два отрывка с текстом и предложили рассказать нам, что это и для чего. Ответ победительницы звучит так: «Представлены диалоговые листы. № 1 — для закадрового озвучивания… Не знаю, что такое ЖПГ… № 2 — диалоговый для дубляжа, т.к. имеются соответствующие дубляжные метки…». Действительно, это закадровый перевод (озвучивание) и дубляж.

Дубляж и “закадр”, в чем разница

В принципе, существует две схемы озвучивания: дублирование и закадровое озвучивание, которое не совсем верно называют также закадровым переводом. Принципиальное различие известно всем киноманам: в закадровом переводе слышны оригинальные реплики; в дубляже — только наложенный текст. Но «внутри» каждой схемы тоже имеются яркие отличия.

Ну а теперь мы в два захода расскажем о дубляже и «закадре» подробно. Напоминаем: в Instagram объем текста очень ограничен, поэтому приглашаем желающих получить полную информацию на нашу страницу в FB.

Итак, «Закадровое озвучивание» будет темой первой публикации из цикла «Наша кухня». Расскажем обо всем, включая пресловутое ЖПГ J.

Закадровый перевод

Как мы уже упомянули, закадровое озвучивание принципиально отличается от дублирования наличием «фона» — оригинального звука. В англоязычном секторе принят термин voice-over — дословно «голос поверх», т.е. запись переведенного текста накладывают поверх звуковой дорожки оригинала.

Смотрим видео. Это — процесс закадрового озвучания документального фильма «Жан-Поль Готье, с любовью». НО! Не совсем канонический!

Каноническое закадровое озвучание (закадровый перевод) можно назвать «звуковыми субтитрами». Это по сути «безэмоциональная» передача информации, а все эмоции, все интонации зритель получает из первоначального «фонового» звука. Т.е. актеры «не играют». В нашем видео Михаил Тихонов и Екатерина Семенова «подыгрывают» оригиналу, и мы получаем, как модно сейчас говорить, «душевный закадр».

что означает закадровый перевод. Смотреть фото что означает закадровый перевод. Смотреть картинку что означает закадровый перевод. Картинка про что означает закадровый перевод. Фото что означает закадровый переводЛист укладки для закадрового озвучивания

Смотрим лист укладки. В нем указаны: время фразы, сама фраза, персонаж и гендер. Например, 03:39 — время, в которое нужно начинать произносить фразу; ТОНИ — персонаж, который ее произносит в оригинале; «жен» — гендерная принадлежность (жен. — женщина, муж. — мужчина). Ну а ЖПГ означает Жан-Поль Готье ;).

Одноголосый, двухголосый, многоголосый закадровый перевод

Закадровый перевод чаще всего бывает одноголосый (собственно voice-over, VO) или двухголосый (double voice-over, DVO). Если в оригинале все актеры одного пола, например, все мужчины, то озвучивает такой фильм один актер-мужчина. Соответственно, если в картине играют мужчины и женщины, над закадровым озвучиванием работают двое — мужчина и женщина. Именно так происходит в нашем видео. Три голоса чаще всего имеют место быть, если в фильме есть еще и дети. И это уже можно отнести к многоголосому закадровому озвучиванию (multi voice-over, MVO).

Часто спрашивают, а существует ли по-настоящему многоголосый «закадр», т.е. чтобы действительно много актеров было? В принципе, можно привлечь сколько угодно актеров, но зачем? Если «наполнить» закадровое озвучивание людьми, чтобы получить что-то подобное дубляжу, получится ни то ни се — ни дубляж, ни «закадр». Каша. Повторим: голоса актеров закадрового озвучивания не должны перекрывать голоса реальных персонажей. Вообще же все зависит от задачи.

Как пишут закадровое озвучивание

Работа над закадровым переводом кардинально отличается от дубляжа. На видео вы видите, что оба актера «пишутся» одновременно, т.е. сразу оба находятся в одном помещении. А на фото вы можете «поближе» рассмотреть их рабочие места. Напоминают католическую исповедальню, верно?

что означает закадровый перевод. Смотреть фото что означает закадровый перевод. Смотреть картинку что означает закадровый перевод. Картинка про что означает закадровый перевод. Фото что означает закадровый переводТолстая “скатерть” на рабочем столе актера

Эти мобильные перегородки со стороны расположения актеров облицованы звукопоглощающим материалом — голоса не должны «мешаться», записи должны быть чистыми. Толстые полотна на столах играют ту же роль, что и подкладка под скатерть в хорошем ресторане — чтобы никаких стуков, лишних звуков не было, если актер облокотился, положил руки на стол и т.д.

что означает закадровый перевод. Смотреть фото что означает закадровый перевод. Смотреть картинку что означает закадровый перевод. Картинка про что означает закадровый перевод. Фото что означает закадровый переводОператорская и пульт

Между актерами расположился коммутационный узел, через который собственно идет записывающийся звук от микрофонов. И, наконец, на последнем фото вы видите помещение и пульт оператора звукозаписи. Ну… почти кабина воздушного лайнера.

Источник

Закадровый перевод

Закадровый перевод может представлять собой как озвучивание в один голос (например, «пиратские» копии игровых фильмов или документальные фильмы), так и быть озвучен целой командой профессиональных актёров или группой любителей (от двух человек). Этот вид перевода является наиболее популярным для телевизионных каналов и озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, так как он намного дешевле дубляжа, и озвучивание можно сделать в более сжатые, чем дубляж, сроки.

Разделяют профессиональный и любительский (выполняющийся, как правило, командой энтузиастов) закадровый перевод.

Иногда любительский перевод ошибочно называют «авторским».

Связанные понятия

Титр, мн. ч. — ти́тры (фр. titre — название, заголовок, от лат. titulus) — поясняющие надписи, использующиеся на театральной сцене, в кинофильмах и на телевидении.

Региональный код защиты (англ. Regional Protection Code, RPC) — маркировка оптических дисков по регионам их распространения. Используется для регулирования уровня продаж дисков и защиты от копирования.

Не следует путать с Документальным кино Не следует путать с Псевдодокументальным киноДокудрама (англ. Docudrama, также иногда «Документальная драма» (англ. Documentary drama)) — современный популярный «гибридный» жанр игрового кино, делающий упор на воспроизведение исторических событий силами драматических актёров, но внешне подающийся в форме документального или научно-популярного фильма.

Независимое кино — профессиональные художественные фильмы, которые производятся в значительной или полной мере вне системы основных киностудий. Помимо того, что такое кино в основном снимается и распространяется независимыми компаниями, независимые фильмы также могут производить и/или распространять дочерние структуры крупных киностудий. Независимые фильмы отличаются по своему содержанию, стилю и приемам, которые выбирают кинематографисты для художественной реализации.

Коме́дия положе́ний, также ситуацио́нная коме́дия, ситуативная комедия, или ситко́м (англ. situation comedy, sitcom), — разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия. Изначально появившийся на радио в США в 1920-х годах, к 1970-м годам ситком выделился в жанр почти исключительно телевизионной комедии и получил широкое распространение в телесериалах.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *