Экранизация что это значит
Значение слова «экранизация»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром В. Бортко. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» (режиссёр Пьер Паоло Пазолини) и «Последнее искушение Христа» (режиссёр Мартин Скорсезе).
ЭКРАНИЗА’ЦИЯ, и, мн. нет, ж. (нов. кино). Приспособление чего-н. для показывания в кинематографе, на экране. Э. новеллы.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
экраниза́ция
1. действие по значению гл. экранизировать; создание фильма на основе литературного произведения
2. фильм, созданный на основе литературного произведения
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: уступчик — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Экранизация
« | Лучший отзыв, который я слышал о «Звёздном десанте»: «Основано на обратной стороне обложки книги Роберта Хайнлайна». | » |
— Пол Томблин |
Экранизация — перенос литературного произведения на экран. Противоположность новеллизации.
Надо ковать железо пока горячо, это понятно каждому, кто посмотрит на книжную полку «самое популярное в этом сезоне». Что может быть естественней, чем фильм по книге? Тем более, книга уже популярна, её адаптация не потребует серьёзных усилий, а заинтересованные читатели точно купят билеты в кино. И DVD.
Собственно, проблемы адаптации:
С другой стороны, экранизация может оказаться лучше книги в смысле динамичности, «закрученности», опять же, по причине ограничений времени. Или из-за того, что известный режиссёр «вдруг» снимает фильм с немалым бюджетом с хорошими актёрами по малоизвестной, слабой книге. Примеры:
Содержание
Дискурс [ править ]
Сидят две крысы на помойке и ищут еду. Одна достаёт из ящика катушку киноленты и начинает грызть. — Ну, и как тебе? — Книга лучше!
Обычно считается, что книга лучше. А это значит, что в экранизации всё переврали, переделали концовку, убрали парочку сюжетных линий, описания быта хоббитов или хотя бы Тома Бомбадила.
В редких случаях оказывается, что лучше был фильм. Но эти исключения можно пересчитать по пальцам. (Например, «Профессионал» (фр. Le Professionnel) 1981 г. по мотивам романа Патрика Александера «Смерть раненого зверя с тонкой кожей» (англ. Death of a Thin-Skinned Animal, 1976).)
Альтернативным примером являются экранизации Филипа Дика, у которого оригинал часто написан как наркоманский трип и является специфическим чтивом на любителя, экранизация же выглядит менее фантасмагорично и потому нравится большему числу людей. Пример — культовый фильм «Бегущий по лезвию», снятый по мотивам куда менее известного романа Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»
Кроме того, в процессе экранизации могут поменять целевую аудиторию. Так, в советское время в соответствии с концепцией «детского кино» книгу, написанную не только для детей, намеренно упрощали, делая её более прямолинейной и полностью понятной детям. В голливудском кино, наоборот, преобладает концепция семейного кино — для похода всей семьёй, что прибыльней, нежели кино только для детей. Поэтому книгу, которая изначально считалась детской, стараются переработать в более универсальный сценарий.
Ещё при выходе новой экранизации какого-либо произведения, зачастую зрители начинают говорить, что прежняя была лучше. В одних случаях так оно и есть, в других к старой просто привыкли. А когда новая экранизация книги лучше (ярче, раскрученней) предыдущей, то про прежнюю многие зрители могут и забыть.
Экранизация как часть сюжета канона [ править ]
Интересный оборот приняла ситуация с экранизацией цикла книг Мэг Кэбот «Дневники принцессы». Экранизация во многих моментах сильно отличается от книг, и в одной из поздних книг цикла есть объяснение: фильм, оказывается, спонсирован бабушкой главной героини, а та пожелала видеть наиболее приятный для себя вариант.
Похожая история вышла и с дилогией фильмов по мотивам видеоигровой франшизы Mortal Kombat (1995—1997). Фильмы — особенно второй — местами представляют собой вопиющий неканон по отношению к играм… но, по словам их создателей, это сделано нарочно. Они, мол, не просто экранизировали игры, но косплеили творчество одного из самых комичных персонажей основной франшизы — кинодеятеля Джонни Кейджа. Стилизована именно такая манера, в которой Кейдж снял бы эти фильмы — а, если полагаться на канонический сюжет игр, он их таки снял. То есть использовал свои приключения — и даже собственную гибель и чудесное воскрешение! — для того, чтобы сделать из этого киноцикл в стиле «фэнтези про боевые искусства». В финале одной из игр даже есть сцена, где зрители начали швырять в Кейджа чем попало, стоило ему, стоя на трибуне в обнимку с «Оскаром», заикнуться о том, что фильмы основаны на реальных событиях.
Примеры [ править ]
Не только книги [ править ]
Хоть обычно под экранизацией подразумевают перенос на экран литературного первоисточника, понятие это намного шире. При должном желании и фантазии экранизировать можно всё, что угодно!
Экранизациями видеоигр, например, никого не удивить: их реально много (и не все они за авторством маэстро Болла). Есть и более нестандартные примеры:
Экранизация
экраниза́ция, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за выпуски бульварных книжек («Ник Картер» В. Жассе, серия Л. Фёйада «Фантомас» по романам М. Аллена и И. Сувестра) и за У. Шекспира («Гамлет» был экранизирован уже в 1900, а общее количество фильмов по трагедии исчисляется десятками). Ж. Мельес вслед за сказками Ш. Перро экранизировал Дж. Свифта, Д. Дефо, В. Гёте. Первым русским игровым фильмом была «Понизовая вольница» (1908) экранизация народной песни «Из-за острова на стрежень». По мотивам произведений А. С. Пушкина в год начала русского кинопроизводства было снято около 50 лент. Среди дальнейших обращений к русской классике серьёзностью и культурой выделяются картины Я. А. Протазанова («Пиковая дама», 1916, «Отец Сергий», 1918) и А. А. Санина («Поликушка», 1919, выпуск 1922).
Взаимоотношения кинематографа с литературой достаточно сложны и многообразны. На первых порах сводясь к иллюстрации, к «живым картинам», навеянным сюжетами известных произведений, экранизация в дальнейшем обретает всё большую глубину истолкования литературы и всё большую художественную независимость. С одной стороны, кино разрешает себе пользоваться образами литературы на тех же правах, на каких оно пользуется образами фольклора, сюжетами истории или современной хроники. Возникает и противоположное отношение, когда кинематографист видит свою задачу в максимальной полноте и точности приближения к источнику (так, «от строчки к строчке» французский режиссёр Р. Брессон стремится экранизировать Д. Дидро или романы Ж. Бернаноса). Между этими крайними точками множество творческих вариантов. Например, С. М. Эйзенштейн полагал, что условием экранизации является «кинематографичность» мышления писателя, и доказывал, что бой из поэмы «Полтава» можно снимать по уже имеющимся в пушкинском тексте указаниям смены планов, движения камеры, монтажа и т. д. Интерпретация становится порой полемической. Так, фильм «Евангелие от Матфея» (1964) П. П. Пазолини, дословно придерживаясь текста писания, в то же время пронизан спором с традиционным христианством.
Нередко экранизация сопровождается изменением исторического и национального колорита места действия. В советском киноискусстве этот принцип не утвердился (хотя можно назвать наполненный реалиями грузинского быта фильм Г. Н. Данелия «Не горюй!» по роману К. Тилье «Мой дядя Бенжамен», 1969), в мировом же кино он используется часто. Так, А. Куросава перенёс действия романа Ф. М. Достоевского «Идиот» в японский город после 2-й мировой войны, а превращая «Макбет» Шекспира в «Замок паутины» («Трон в крови», 1957), создал атмосферу японской средневековой легенды. Ж. Ренуар приблизил к преддверию 2-й мировой войны действие фильма «Человек-зверь» (1938), созданного по роману Э. Золя. Л. Висконти, начав «Белые ночи» (1957) с воспроизведения русского текста повести Достоевского с «ятями» и твёрдыми знаками, далее развёртывает действие на улицах Ливорно середины XX в. Если у режиссёров-ремесленников модернизация ведёт лишь к нарушению реалистического принципа типических характеров в типических обстоятельствах, у крупных мастеров итог того же опыта даёт высокие художественно-философские результаты.
Могут весьма далеко расходиться и стилевые устремления фильма и экранизируемого произведения. Например, по бульварному фантастическому роману о Дракуле Б. Стокера режиссёр Ф. В. Мурнау поставил известное произведение немецкого киноэкспрессионизма «Носферату, симфония ужаса» (1922), и наоборот философская романтическая проза М. Шелли (роман «Франкенштейн») была использована в «фильмах ужасов» о Франкенштейне (США, Великобритания). Допускаются изменения жанровой природы экранизируемого произведения; так, роман «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса решён в кино как музыкальная комедия-стилизация («Оливер!», 1968).
«Оптимальной», «нормальной» экранизацией принято считать такую, когда целью кинематографистов становится создание экранной аналогии экранизируемому произведению, перевод его на язык кино с сохранением содержания, духа и слова. При этом естественны отказ от «буквализма перевода», сокращение побочных линий, концентрация действия. Подобный тип экранизации утвердился с приходом звука в кино, со становлением «прозаического кино» и романной формы на экране. Образец такой экранизации американская картина «Унесённые ветром» (1939) по роману М. Митчелл.
В СССР период немого кино был ознаменован такими разнообразными фильмами, как «Шинель» Г. М. Козинцева и Л. 3. Трауберга по Н. В. Гоголю (сценарист Ю. Н. Тынянов), «Мать» В. И. Пудовкина по М. Горькому (сценарист Н. А. Зархи) оба 1926, провозвестником нового типа экранизации стал фильм «Пышка» (1934) М. И. Ромма по Г. Мопассану, а образцами её «Чапаев» (1934) Г. Н. и С. Д. Васильевых по Д. А. Фурманову, «Пётр Первый» (19371939) В. М. Петрова по А. Н. Толстому, кинотрилогия «Детство Горького», «В людях», «Мои университеты» (193840) М. С. Донского по Горькому, «Молодая гвардия» (1948) по А. А. Фадееву и «Тихий Дон» (195758) по М. А. Шолохову оба режиссёра С. А. Герасимова, «Попрыгунья» (1955) С. И. Самсонова по А. П. Чехову, «Отелло» (1956) С. И. Юткевича по Шекспиру, «Судьба человека» (1959) по Шолохову и «Война и мир» (196667) по Толстому оба режиссёра С. Ф. Бондарчука, «Гамлет» (1964) и «Король Лир» (1971) по Шекспиру оба режиссёра Козинцева. Среди лучших экранизаций также: «Сорок первый» (1956) Г. Н. Чухрая по Б. А. Лавренёву, «Белый пароход» (1976) Б. Т. Шамшиева по Ч. Т. Айтматову, «Братья Карамазовы» (1969) И. А. Пырьева и «Преступление и наказание» (1970) Л. А. Кулиджанова оба по Достоевскому, «Восхождение» Л. Е. Шепитько по В. В. Быкову, «Неоконченная пьеса для механического пианино» Н. С. Михалкова по Чехову, «Древо желания» Т. Е. Абуладзе по новеллам Г. Н. Леонидзе все 1977.
Литература:
Погожева Л. П., Из книги в фильм, М., 1961;
Ромм М., О кино и хорошей литературе, в его сб.: Беседы о кино, М., 1964;
Маневич И., Кино и литература, М., 1966;
Книга спорит с фильмом, в сб.: Мосфильм, в. 7, М., 1973;
Зак М., Литература и режиссер, «ИК», 1980, № 7;
Маркова О., От литературата към екрана, София, 1981.
Экранизация
Полезное
Смотреть что такое «Экранизация» в других словарях:
Экранизация — Экранизация интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3] Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из… … Википедия
ЭКРАНИЗАЦИЯ — ЭКРАНИЗАЦИЯ, экранизации, мн. нет, жен. (неол. кино). Приспособление чего нибудь для показывания в кинематографе, на экране. Экранизация новеллы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
экранизация — постановка Словарь русских синонимов. экранизация сущ., кол во синонимов: 2 • постановка (22) • … Словарь синонимов
ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто … Большой Энциклопедический словарь
ЭКРАНИЗАЦИЯ — ЭКРАНИЗА ИЯ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЭКРАНИЗАЦИЯ — [ Словарь иностранных слов русского языка
экранизация — и, ж. écran m. Создание кинофильма на основе какого л. произведения театрального искусства или литературы, не предназначенного специально для кино. БАС 1. Лекс. Уш. 1940: экраниза/ция … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Экранизация — экранизация, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за… … Кино: Энциклопедический словарь
экранизация — съёмка кино– или телефильма на основании произведения другого вида искусства (литературы, театра и т. д.). Режиссёр экранизации может отказаться от побочных сюжетных линий, деталей, эпизодических героев и т. д., ввести в сценарий эпизоды, которых … Литературная энциклопедия
экранизация — и; ж. 1. к Экранизировать. Э. романа Э. оперы. Эта новелла не поддаётся экранизации. 2. Фильм, созданный на основе литературного произведения, пьесы, спектакля и т.п. Удачная э. рассказа. Старая э. Идиота Достоевского. Новая э. Шекспира. * * *… … Энциклопедический словарь
экранизация — создание кино или телефильма на основе литературного произведения. Рубрика: Структура драматического произведения Прочие ассоциативные связи: инсценировка, сценарий Экранизация переводит литературный, то есть словесный, образ на язык образов… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению
ЭКРАНИЗАЦИЯ
Смотреть что такое «ЭКРАНИЗАЦИЯ» в других словарях:
Экранизация — Экранизация интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства[1], чаще всего, литературных произведений.[2][3] Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования. Так, одни из… … Википедия
ЭКРАНИЗАЦИЯ — ЭКРАНИЗАЦИЯ, экранизации, мн. нет, жен. (неол. кино). Приспособление чего нибудь для показывания в кинематографе, на экране. Экранизация новеллы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
экранизация — постановка Словарь русских синонимов. экранизация сущ., кол во синонимов: 2 • постановка (22) • … Словарь синонимов
ЭКРАНИЗАЦИЯ — интерпретация средствами кино произведений прозы, драматургии, поэзии, а также оперных и балетных либретто … Большой Энциклопедический словарь
ЭКРАНИЗАЦИЯ — ЭКРАНИЗА ИЯ, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
экранизация — и, ж. écran m. Создание кинофильма на основе какого л. произведения театрального искусства или литературы, не предназначенного специально для кино. БАС 1. Лекс. Уш. 1940: экраниза/ция … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Экранизация — экранизация, интерпретация средствами кино произведений иного рода искусства: прозы, драмы, поэзии, театра, оперы, балета. С первых лет существования кинематограф видел в литературе источник образов, с равной энергией берясь за Евангелие, за… … Кино: Энциклопедический словарь
экранизация — съёмка кино– или телефильма на основании произведения другого вида искусства (литературы, театра и т. д.). Режиссёр экранизации может отказаться от побочных сюжетных линий, деталей, эпизодических героев и т. д., ввести в сценарий эпизоды, которых … Литературная энциклопедия
экранизация — и; ж. 1. к Экранизировать. Э. романа Э. оперы. Эта новелла не поддаётся экранизации. 2. Фильм, созданный на основе литературного произведения, пьесы, спектакля и т.п. Удачная э. рассказа. Старая э. Идиота Достоевского. Новая э. Шекспира. * * *… … Энциклопедический словарь
экранизация — создание кино или телефильма на основе литературного произведения. Рубрика: Структура драматического произведения Прочие ассоциативные связи: инсценировка, сценарий Экранизация переводит литературный, то есть словесный, образ на язык образов… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению