Mr Jack Lupin 7834 17th Street Detroit, MichiganElectronics Ltd 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345 Dear Sirs, I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days. Jack Lupin | От: г-н Джек Люпин 7834 17-ая стрит, Детройт, МичиганКому: Электроникс Лтд 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345 25 апреля 2017 года Уважаемые господа, Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней. Письмо–извинение (Letter of Apology)Письмо–извинение (англ. Letter of Apology ) обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу, чтобы извиниться перед покупателем или прояснить недоразумение. Пример письма-извинения на английском | Перевод на русский |
---|
Mr Dereck Smith General Manager Electronics Ltd 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345Mr Jack Lupin 7834 17th Street Detroit, Michigan Dear Mr Lupin, It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one. Mr Derek Smith General Manager | От: г-на Дерека Смита, генерального менеджера, Электроникс Лтд 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345Кому: г-н Джек Люпин 7834 17-ая стрит, Детройт, Мичиган 28 апреля 2017 года Уважаемый г-н Люпин, Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой. Дерек Смит Генеральный менеджер |
Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер. Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей: Желательно дополнить такое письмо Вашими собственными воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о нем знали или слышали. Пример письма-соболезнования на английском | Перевод на русский |
---|
Dear Mr Smith, Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming projects and meetings which are coming up next month. If there is any report that is required I will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel free to call us at 12345678.С уважением, Бен Джонс |
Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки. Пример письма-просьбы на английском | Перевод на русский |
---|
Mr Ken Smith 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345ParkInn Hotel 7834 17th Street Tampa, Florida Dear Sir or Madam I’d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service? I am looking forward to your reply, Mr Ken Smith | От: г-на Кена Смита 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345Кому: Отель ПаркИнн 7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля? С нетерпением жду Вашего ответа, Кен Смит |
Письмо–ответ на запрос информации (Reply to Information Inquiry /Reply Quotation)В этом письме содержится запрашиваемая информация. Основное правило для Reply to Information Inquiry четко ответить на вопросы в письме-запросе. Пример письма-просьбы на английском | Перевод на русский |
---|
Ms Jennifer Watson Sales Manager ParkInn Hotel 7834 17th Street Tampa, FloridaMr Ken Smith 9034 Commerce Street Detroit, Michigan USA, 90345 Jennifer Watson Sales Manager | От: г-жи Дженнифер Уотсон, менеджер по продажам, Отель ПаркИнн 7834 17-ая стрит, Тампа, ФлоридаКому: г-н Кен Смит 9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345 Уважаемый г-н Смит Спасибо за Ваш интерес к нашему отелю. У нас есть свободный одноместный номер на период времени, который Вы указали в своем письме. Стоимость составляет 85 долларов США за ночь. Завтрак, обед и ужин не входят в стоимость, так как у нас нет такой услуги. Но у нас в отеле есть буфет, где вы можете пообедать в любое время суток. У нас есть услуга по доставке наших гостей из аэропорта, она бесплатная, также как и беспроводной интернет. Также Вы можете заранее заказать аренду автомобиля при бронировании номера. Если у Вас еще есть вопросы, то мы с радостью ответим на них. Дженнифер Уотсон Менеджер по продажам |
Как написать деловое письмо на английскомСегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции. Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса. Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском. Планирование делового письма на английском языке.Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы: Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте. Не нужно отправлять конфиденциальные данные по e-mail, ведь почту часто взламывают. Структура делового электронного письма на английскомСтруктура делового письма на английском. Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий. Важно!Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную адресату информацию об основном содержании сообщения. Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже. Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address). Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата. Тема письма (Subject)Театр начинается с вешалки, а email — с темы письма, которая размещается в специальной строке сверху. Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу) Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT(рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма. Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное), который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма. Приветствие и обращение (Salutation)В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms) и господин (Mr) для мужчин. В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени. После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке. Как приветствовать на английском | Комментарий |
---|
Dear Mr. Smith, | Обращение к конкретному мужчине. | Dear Ms. Smith, | Универсальное обращение как к замужней, так и к незамужней даме. | Dear Sir or Madam, | Употребляется, когда вы не знаете, кто будет отвечать на ваше письмо. | To whom it may concern, | Обычно используется в деловой переписке, когда вы пишете на корпоративную почту и не знаете, кто из сотрудников будет отвечать на ваше письмо. |
Основное содержание (Body)Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания. Например: Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ) После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения. Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее. Пример на английском | Перевод |
---|
With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors. I would also like to know about discounts that you provide. | Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов. Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете. |
Заключительная часть (Closing)В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника. Например: Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа) Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.) Конец письма (Signature)В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне). Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем. Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks… Деловое письмо на английском фразы, клишеНаписать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться Фразы и клише для деловой переписки на английском с переводомФраза на английском | Перевод на русский |
---|
It is very kind of you to | Очень любезно с Вашей стороны | We enclose | Мы прилагаем | We are sorry | Мы сожалеем | Unfortunately | К сожалению | With reference to your | Относительно Вашего | As you requested | По Вашей просьбе | According to | В соответствии с | Please let me know | Пожалуйста, сообщите мне | Thank you for responding to my offer | Спасибо, что откликнулись на мое предложение | We look forward to hearing from you soon | Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем | Thank you for responding to my offer | Спасибо, что откликнулись на мое предложение |
Сокращения в бизнес перепискеНо используйте такие сокращения осторожно, так как не все люди с ними знакомы и вас могут неправильно понять. Аббревиатура | Фраза полностью | Перевод на русский |
---|
AFAIK | as far as I know | насколько мне известно | BTW | by the way | кстати | COB | close of business | окончание рабочего дня | FYI | for your information | к Вашему сведению | JIT | just in time | вовремя | IOW | in other words | другими словами, иначе говоря | LT | lead time | время выполнения заказа | NRN | no reply needed | ответ не требуется | OTOH | on the other hand | с другой стороны | WIP | work in process | проект в стадии разработки | OS | Operating system | операционная система | OTL | Over The Line | сверх положенного |
Адрес электронной почты на английском языкеПервая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения. Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. д.). Вот несколько других примеров названий доменов: Советуем Вам также руководствоваться этими принципами при создании своего рабочего электронного ящика. Готовое деловое письмо на английском языке с переводомДеловое письмо на английском образец Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации. Шаблон письма на английском | Перевод на русский |
---|
To: rgill@mail.biz CC: BCC: Date: 10/30/2012 Subject: Receiving the price listDear Mr. Roger Gill, Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us. We would like to know more about your company’s products offers and would appreciate receiving your wholesale price list. We will look forward to your prompt response. Thank you. Alexander Popov, Director of the Aqua Ltd., Ekaterinburg, Russia aqva-ekb@email.com | Кому: rgill@mail.biz Копия: Скрытая: Дата: 30.10.2017 Тема: Получить прайс-листУважаемый господин Роджер Гилл, Ваша реклама в майском номере журнала Аквариумные растения представляет большой интерес для нас. Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен. Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями. Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо. Александр Попов, Директор ООО Аква, Екатеринбург, Россия, aqva-ekb@email.com |
Советы при написании делового письма на английском языкеВыполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами. В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу. Правила хорошего тона в деловом общении на английском языкеДабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки. Одно письмо одному адресату. Правила хорошего тона рекомендуют адресовать письмо одному корреспонденту. Делать рассылку для всех – можно только в тех случаях, когда на письмо «для всех» не ожидается ответа. Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию. Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Указание темы экономит время адресата, позволяя ему сразу оценить содержание получаемого письма и оперативно принять решение о его приоритетности при прочтении. Точность адресации. Правильное заполнение полей «Кому» (TO), «Копия» (СС), «Скрытая копия» (BCC) – важнейший инструмент оперативности и этичности общения. Чтобы не допускать ошибок в работе с этими полями, необходимо знать их назначение, общепринятое в современной деловой среде: Используйте в письме приветствие и персональное обращение к адресату. Исключением является только очень быстрый во времени вариант переписки (вопрос-ответ), который напоминает общение в формате ISQ. Персональное обращение наделяет письмо индивидуальной направленностью, повышает «включенность» Вашего адресата в предмет переписки. Адресат, который получил письмо – ОБЯЗАН ОТВЕТИТЬ. Цикл переписки состоит из письма и ответа. Если переписка разрастается до пяти-десяти и более сообщений – это уже чат или форум. Текст своего ответа следует помещать вверху (в начале) письма, а не внизу. Это избавляет адресата от необходимости «прокручивать» предыдущий текст переписки в поисках написанного вами ответа. Экономьте своё время и время Вашего респондента – пишите письма, которые требуют минимум пояснений и выяснений. Сохраняйте историю переписки. Не следует начинать ответ на письмо адресата как новое письмо (без сохранения истории переписки). Такой ответ будет вынуждать получающего адресата тратить время на поиски первоначального сообщения. Оставляйте подпись и контактную информацию после каждого письма. Этим вы обеспечите для адресата возможность дополнительной оперативной связи в случае ее необходимости. Всегда проверяйте орфографию письма! Жуткое впечатление оставляют письма от специалистов, с ошибками. Это мелочи, по которым о нас судят наши клиенты и по которым складывается мнение о сотрудниках внутри компании. Объем пересылаемых вложений не должен превышать 3 МГб. Более объемные файлы могут создать проблемы, т.к. могут не пройти через почтовый сервер адресата. Используйте универсальные кодировки: Zip или rar для пересылаемых файлов. Другие расширения могут блокироваться или отрезаться при пересылке и создавать проблемы для адресата. 7 главных табу деловой переписки на английском языкеДеловая переписка – дама капризная и требовательная. Вы можете общаться со своими партнерами с помощью электронной почты или отправлять официальные письма с логотипом компании в красивых конвертах на бумаге корпоративного цвета, но всего несколько нюансов могут погубить все ваши старания наладить коммуникацию с нужными вам людьми. Табу №1 Писать пространно и ни о чем. Краткость в деловом мире – это не только сестра таланта, но и лучшая подруга эффективного сотрудничества. Максимально комфортен при прочтении объем письма, укладывающийся «в один экран», максимум – в объем текста одного листа формата А-4. Если получатель с первых строк не заинтересуется вашим письмом – он вряд ли будет утруждать себя составлением ответа или рассматриванием вашего делового предложения. Если же вы являетесь деловыми партнерами, то пространные послания могут быть восприняты как неуважение к получателю – ведь вы безразлично относитесь к одному из самых ценных ресурсов мира бизнеса – времени. Так стоит ли поддерживать с вами деловые связи? Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двузначных фраз или предложений. Табу № 2 Начинать с негатива Нельзя начинать письмо со слов: Unfortunately, I am afraid that, I am sorry to inform you that, We regret to inform you that и подобных. Как бы ни хотелось вам сообщить сначала о проблеме, не стоит этого делать сразу после приветствия, иначе ваш “Dear Mr. Smith” может приобрести внезапную аллергию на открытие писем от вашей компании, несмотря на всю сдержанность настоящего английского джентльмена. Табу № 3 Использовать сокращения Милые фразы, которые экономят время и добавляют теплоты вашему посланию, лучше использовать в дружеской неформальной переписке. Приведем примеры таких фраз: RUOK? (рус. Ты в порядке?) FYI (рус. для сведения) Забудьте о них, когда составляете деловое письмо. Исключениями могут быть сокращения для электронного делового письма. Но прежде следует убедиться, что получатель хорошо ориентируется среди всего разнообразия сокращений. Наличие смайлов в деловом письме – не обсуждается. Просто подумайте, отнеслись бы вы серьезно к деловому партнеру, который украсил бы свое послание такими художествами: :-O 🙁 :- Понравилась статья? Поделитесь со своими друзьями в социальных сетях Источник |