как перевести на английский язык инн
Как перевести на английский язык инн
1 инн
2 ИНН
3 инн
4 Инн
5 ИНН
6 ИНН
7 ИНН
8 ИНН
9 ИНН
См. также в других словарях:
Инн — [иэнэн], неизм.; м. [прописными буквами]. Буквенное сокращение: идентификационный номер налогоплательщика (уникальный номер, который присваивается налоговой инспекцией каждому взрослому человеку). * * * Инн (Inn), река в Швейцарии, Австрии,… … Энциклопедический словарь
Инн — (река) река в центральной Европе. Инн (округ) округ в Швейцарии. ИНН Идентификационный номер налогоплательщика Спи … Википедия
ИНН — ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ НОМЕР НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИКА (ИНН) … Юридическая энциклопедия
ИНН — нескл. м. Идентификационный номер налогоплательщика. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
инн — сущ., кол во синонимов: 2 • номер (33) • река (2073) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ИНН — [иэн эн], нескл., муж. (сокр. : индивидуальный номер налогоплательщика) … Русский орфографический словарь
ИНН — идентификационный номер налогоплательщика Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
Инн. — Инн. Иннокентий имя … Словарь сокращений и аббревиатур
ИНН — Идентификационный номер налогоплательщика (сокр. ИНН) цифровой код, упорядочивающий учёт налогоплательщиков в Российской Федерации. Присваивается как юридическим, так и физическим лицам. Организациям присваивается с 1993 года, индивидуальным… … Википедия
Инн — (Inn) река в Швейцарии, Австрии и ФРГ, правый приток Дуная. Длина 517 км, площадь бассейна 26,1 тыс. км2. В верховьях течёт в Альпах, в троговой долине; ниже г. Розенхейма пересекает Баварское плато. Перед впадением в Дунай прорезает… … Большая советская энциклопедия
Перевод юридических сокращений
Категории блога
Похожие посты
Деловое письмо на английском. 10 главных правил.
Как закончить деловое письмо на английском языке, Yours faithfully или sincerely? Часто ли вам приходится писать деловые письма? Если да, то вы уже знаете, что письма всегда.
Хочешь учить английский не напрягаясь?
Попробуй наши бесплатные упражнения!
Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.
Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.
Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:
Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.
Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Интересы
—Постоянные читатели
—Статистика
Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д
Перевод аббревиатур и сокращений: ОАО, БИК, ОКПО (ОКОПО), ИНН, ОКГУ и т.д
Часто встречаемые аббревиатуры на русском языке с переводом на английский язык:
БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)
ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
Консолидирующий счет — Consolidated account
Корреспондирующий счёт — Corresponding account
КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
Английский язык:
Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
Финансовые аббревиатуры с переводом
Сокращенный вариант в переводе
Полное значение в переводе
Банковский Идентификационный Код
Bank Identification Code
Идентификационный Номер Налогоплательщика
Individual Taxpayer Number
Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта
Insurance Number of Individual Ledger Account
Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя
Primary State Registration Number of the Sole Proprietor
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций
All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства
All-Russian Classifier of Economy Branches
Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Некоторые сокращения экономических терминов
Банковские данные
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.
Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English
ИНН и другие юридические сокращения на английском
Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.
Что такое ИНН?
ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.
ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.
Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.
Перевод аббревиатур на английский
Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.
5 советов от переводчиков
№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.
№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.
№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.
№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.
№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке: