Штурвал амстердамский что такое
Что такое голландский штурвал?
Мы уже в 21 веке. Легко заметить значительные изменения как в физическом, так и в психологическом развитии человека. Эволюция наблюдается во всем, даже в чувствах, ощущениях и желаниях! Сексуальная сфера не исключение, ведь очень часто из этой области мы узнаем что-то новое и необычное.
Все вокруг существенно изменилось: новые точки зрения и обычаи влияют на портрет современного человека в обществе, сексуальные контакты стали более свободными. Снисходительное искушение открылось и приобрело множество новых форм и образов: стремительно росло количество новых форм постельных утех — от самых нежных до самых извращенных и ярких.
Голландское колесо — это новый вид легкого удовлетворения, не касаясь непосредственно гениталий. «Руль» изобрели в Голландии. Даже если вы уже можете догадаться, прочитав заголовок. Голландия — столица разврата, похоти и страстных развлечений. Амстердам — красивый город, но он вызывает чувства животных. Здесь есть роскошные пабы, стриптиз-клубы и другие виды развлечений и удовольствий. В еще большей степени этому способствует совершенно лояльное отношение голландцев к однополым партнерам. Неудивительно, что здесь возникают различные сексуальные представления.
С медицинской точки зрения такая деятельность является отклонением от нормы и свидетельствует о некоторых психических расстройствах. Поскольку чисто с точки зрения психологии нормальный человек не может получить удовольствие от такого процесса.
Голландский штурвал)))
Ну как так!
Дохрюкался
Бывает
В чем смысл схемы Шефа?
При просмотре «Бриллиантовой руки» у многих возникали вопросы:
— зачем вообще ВВОЗИТЬ золото в СССР? Не логичнее ли ВЫвозить его на Запад?
1. Ввоз золота в СССР, конечно, беспошлинно. Если вам все равно, что могут прийти люди в серых костюмах и спросить «Откуда у вас, гражданин, денежки на такое количество рыжья?». Да и к тому же, если это не разовая поставка, а отлаженная схема, то человек, регулярно таскающий золото через границу (даже беспошлинно) неминуемо привлечет внимание КГБ. Поэтому и контрабанда.
А вот так она выглядела применительно к ситуации в Бриллиантовой руке.
А) Предположим, Шеф берет 100 рублей (для примера) и покупает на них доллары. На черном рынке, естественно, где курс в 10 раз выше чем у государства и доллар стоит, соответственно, не 60 копеек, а 6 рублей. Теперь у него есть 100/6=16.67 долларов.
Б) Эти доллары едут через границу и там на них покупают золотые царские червонцы (почему царские червонцы? Потому что трудно было бы объяснить, откуда в кладе на территории СССР взялись южноафриканские ранды). Стоимость золота за рубежом до 1970 года была относительно стабильной и составляла примерно 1.2 доллара за грамм.
Теперь у нас золотых монет общим весом 16.67/1.2=13.88 грамм.
Продав монеты мы получаем 13.88*15=208 рублей.
Чтобы купить его на вознаграждение от «клада», в нем должно быть золота на 20 тысяч рублей.
Лежат монеты неплотно, даже дно видно
Шеф все же пожмотничал.
Так зачем ему клад?
Вот в чем смысл схемы Шефа.
Всечтохочешьповторю мужик
Безнациональные «врачи»
Врача, избившего пациентку, приговорили к 30 тысячам штрафа. Это всё.
У заведующего 7-м инфекционным отделением в Звенигороде Заура Цоколаева весь день было плохое настроение, а тут ещё и пациентка с онкологией в красной зоне подвернулась. Добрый доктор закатил ей несколько оплеух, после чего Ольга Спецова частично лишилась слуха.
Перед судом добрый доктор написал Ольге письмо, где объяснял своё поведение «результатом тех сложностей, которые выпали за два прошедших года на долю каждого врача», а потом судья решила, что избиение пациентки обойдётся темпераментному доктору в 30к. Вред здоровью экспертиза оценила как «лёгкий».
UPD: случай с другой пациенткой
«Я подошла к Цоколаеву, попросила сделать укол инсулина в вену, потому что подкожные инъекции уже не помогали. И услышала от него: «Заткнись, иди в палату». Отказал».
Под капельницей пожаловалась, что ей совсем плохо. В ответ прозвучало: «Заткнись, все равно сдохнешь», «Могу продлить твою жизнь дня на два». По словам Марины, Цоколаев орал: «Я тебя вышвырну отсюда, выкину в окно». Женщина утверждает, что подобные выпады в адрес других пациентов «были слышны в отделении ежедневно». Кроме того, у нее сложилось впечатление, что персонал отделения очень боится заведующего.
После выписки Марина сообщила о поведении врача в опросе. Через несколько дней Цоколаев позвонил на указанный ей телефон «с угрозами расправы», а также привлечения «к уголовной ответственности за клевету». Тогда она подала заявление в УВД Звенигорода и написала жалобу в Минздрав. «Может, там посчитают возможным лишить его сертификатов и аккредитаций, это их компетенция», — надеется Марина.
Впрочем, в том, что заявление в полицию даст результат, она сомневается: «Попросила провести проверку, но я сама юрист и могу оценить перспективы». По словам Марины, с одной стороны, «потерпевших, очевидцев, свидетелей хамского поведения врача хватает» — отзывами завален интернет. С другой, люди видят, что врачу все сходит с рук. «Его уже увольняли за то, что спустил пациента с лестницы, и тем не менее он продолжает работать. Цоколаев сам об этом говорил в интервью», — пояснила собеседница.
Взаимность на DRIVE2, поза «69» и «Голландский штурвал»
Было дело на днях написал в блоге запись про моё отношение к автомобилистам нетрадиционной ориентации с ксеноновыми и светодиодными лампами с непредназначенных для этого фарах.
Я не думал писать «взаимность». Чем тут кого удивишь?
Всем, вернее большинству (хотя может быть уже «меньшенству») нормальных пользователей drive2.ru это порядком надоело. Ленты пестрят «взаимными» и «продвинутыми» машинами и их владельцами, многие подписываются без разбора, лишь бы рейтинг пух.
Но волей случая я увидел отрезок какого-то голливудского фильма и потом даже узнал что такое «Голландский штурвал»…
Я не могу с Вами, уважаемые подписчики этим не поделиться!
В этих нескольких кадрах вся суть актуального состояния сайта.
Голландский штурвал — вид легкого удовлетворения без прямых прикосновений к половому органу
ВОТ! ВОТ ЧЕМ ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ ЗАНИМАЮТСЯ!
Как-то недавно мне от чистого сердца мой товарищ по доброте душевной задарил «продвижение на 30 минут», я даже знать не знал что это и как это работает, никогда не пользовался услугами «платного кабинета».
Ну вроде бы задумка хорошая — мой авто увидят не только ребята из аудитории «Lacetti / Gentra», но и остальные, возможно они найдут что-нибудь интересное, будет обоюдоинтересное общение…
Знаете что произошло с первых же секунд?!
Началась истерика у индикатора уведомлений, значение 99+ было каждую минуту, плюсовали всё и вся без разбора, интервал между отметками моих записей был меньше секунды.
То есть это было похоже на изнасилование. Сказать что я был расстроен — ничего не сказать.
Людям было совершенно пофиг что написано, лишь бы проявить ту самую «активность» для увеличения своего рейтинга…
Задумка у рейтинга на нашем сайте была явно правильная, но реализация — ниже плинтуса.
ШТУРВАЛ
Найдено 3 изображения:
штурвал м. Рулевое колесо, поворотом которого управляют движением судна, самолета, а также работой некоторых машин.
штурвал
м. мор.
steering control; steering-wheel; ав. control column
стоять у штурвала — be / stand* at the wheel / helm, be at the controls
Штурвал — колесо, металлическое или деревянное, при помощи которого приводится в движение руль судна. См. Корабль.
ШТУРВА́Л, а, ч.
Форштевень судна обережно розрізав хвилі. Вправна рука капітана Пабло лежала на штурвалі (Ю. Бедзик);
В рубці, що височіла над палубою, біля штурвала стояв старий чоловік і, примруживши сірі, вицвілі очі, дивився вперед, тільки вперед, на дніпровське плесо (С. Журахович);
// Колесо або його частина, які служать для керування рухом літака.
Руки, що звикли до пензля, стеки й рейсфедера, взялися за автомат, міномет, штурвал літака (Ю. Яновський);
Безтрепетні руки тримають штурвал; Літак свій останній бере перевал (М. Бажан).
2. Пристосування у вигляді стернового колеса, півколеса, маточини з рукоятками і т. ін., за допомогою якого керують дією якого-небудь механізму.
Сам Сакій став на штурвал хедера, а комбайнерові порадив регулювати мотором (Іван Ле);
У кабіні міститься обладнання для керування гіровозом – штурвал для підключення і відключення маховика до редуктора або пневмодвигуна, рукоятка для пуску, реверсування і зупинки гіровоза, важіль для переключення швидкостей, тахометр для контролю числа обертів маховика, штурвал для керування гальмовою системою (з наук. літ.).
КЕРМО́ (пристрій для керування рухом судна, автомашини, літака тощо), СТЕРНО́, РУЛЬ, КЕ́РМА заст.; ШТУРВА́Л (на судні, комбайні, в літаку тощо); КОРМИ́ЛО заст., ДЕМЕ́НО заст., розм., ТРЕПЛО́ розм., ПРАВИ́ЛКА розм. (для керування човном, плотом тощо); БУ́БЛИК розм. (в автомашині). Я сів на весла, а вона біля керма (А. Шиян); Кермо автомашини; Коли агрегат повернувся назад, Сагайдак сів за стерно (С. Добровольський); На кормі — руль, перед рульовим місцем — підойми управління (Ю. Смолич); Все треба було зрозуміти й зробити в одну хвилю, поки дараба не пролетить нас, бо інакше керма пішла би на воду (Г. Хоткевич); Безтрепетні руки тримають штурвал; Літак свій останній бере перевал (М. Бажан); Ось пливе він, мов на хвилях, на комбайні за штурвалом (Л. Первомайський); І попливе човен з широкими вітрилами І з добрим кормилом (Т. Шевченко); Ні одно судно через пороги не пройде, бо з довгими дуже деменами (О. Стороженко); Дід сидів на кормі з правилкою (А. Головко); Варвара сиділа поруч з шофером, втомленим солдатом, який мляво крутив бублика (Л. Первомайський).
От «еврейского пианино» до «индийской техподдержки»: краткая история лингвистической ксенофобии
«У соседа корова сдохла. Мелочь, а приятно» — зачастую именно по такому принципу относятся друг к другу люди в соседних странах. Если отбросить политес XXI века и заглянуть в словари столетней, а то и пятидесятилетней давности, станет ясно, что мы начали считаться с инаковостью иностранцев относительно недавно. «Нож» рассказывает лингвистическую историю ксенофобии и объясняет, почему стереотипы о чужаках так живучи.
О ксенофобии — страхе перед чужаками — заговорили в XX веке, но эта эмоция стара как само человечество. Испытывать неприязнь к иностранцам просто: они отличаются от нас — и для многих этого достаточно. Сколько оголтелых националистов хотя бы пытались увидеть другие страны, чтобы проверить обоснованность своей ненависти? Но градус отвращения возрастает в разы, когда иностранцы начинают вторгаться на их территорию в качестве захватчиков, иммигрантов или просто туристов. То, что раньше было опасением, становится ненавистью.
Ксенофобия действует на двух уровнях. Как отмечает лексиколог Джеффри Хьюз в своей книге об истории бранной речи, «основное концептуальное разделение в этой области происходит между общими терминами — „чужак“, „нарушитель“ — и более конкретными оскорблениями».
Получается, что сначала необходимо обозначить сам акт вторжения в чужую культуру, а потом подобрать наиболее обидный стереотип. Поэтому когда-то чужаков объединяли концепией ереси или неверности своей религии, а потом уже выясняли национальность.
Прежде чем перейти к конкретным темам, необходимо спросить: что выделяет конкретное слово? Какие качества подчеркиваются таким спорным лексиконом? В первую очередь мы сталкиваемся с классикой расистской терминологии: «нигеры» и «узкоглазые», «жиды» и «хачи».
База оскорбительной лексики может быть достаточно простой, но за ней скрывается сложный мир расовых и национальных стереотипов, многие из которых находятся в серой зоне. Стереотипы по своей природе редко полностью соответствуют действительности, но значительно помогают создать упрощенную картину мира. «Французская болезнь» (сифилис) и «уйти по-английски» — эти фразы не считаются оскорбительными, они остаются частью повседневного лексикона и перестают выделяться в потоке речи. Но в каком бы контексте ни произносились эти слова, они обладают накопительным эффектом и оседают на уровне подсознания, формируя стереотипы о «любвеобильных французах, пренебрегающих гигиеной» и «надменных британцах».
Деньги
Деньги, как известно, правят миром. Обладание деньгами означает успех, и зависть к тем, у кого их много, понятна. Конечно, «культура зависти» отнюдь не является исключительно националистическим явлением. Но когда к существующей ненависти примешивается зависть, получившееся сочетание становится взрывоопасным.
Король среди стереотипов — это нерушимая связь евреев и денег. Если оставить в стороне ростовщичество, о котором речь пойдет ниже, то торговля и деньги в европейских языках стали синонимом еврейского народа. Они не единственные, кому отведена эта роль, но, несомненно, главные.
Но специфичное отношение к евреям существует далеко за пределами Штатов.
Хорватское cifutariti — «хитрить, еврействовать» — означает действовать или говорить на еврейский манере, часто так говорят о мелкой торговле; польское szachrajstwo (от немецкого Schacher и арамейского sakhar — «выгода, прибыль») означает мелкую торговлю, манипуляции, аморальные или бессмысленные предприятия.
На идише Yiddishe bizness означает любое недоразумение с евреем, часто из-за того, что одна из сторон не придерживается строгого соглашения. В итальянском языке фраза trattar peggio d’un giudeo означает «обращаться с человеком хуже, чем с евреем», то есть поступать безжалостно.
В Италии giudeo («еврей») — это ростовщик, жестокосердный человек, juif во Франции означает и ростовщика, и акулу-молота. Немецкое Judenspiess (буквально: «еврейские весы») — термин, распространенный в антисемитской литературе, — переводится как ростовщичество.
В Скандинавии jodepris («еврейская цена») — непомерная цена. Немногие европейские языки связывают торговлю с какими-то другими национальными стереотипами. Голландское lombaerden («ломбардец») отсылает к банкирам Ломбардии, занимавшихся ростовщичеством; отсюда фраза Daer gaet men in den Lombaerd — «там цены заоблачно высоки». Во французском существует слово arabe — «араб», сленговый термин для обозначения ростовщика.
Работа и лень
В англиканском церковном гимне «Весь мир земных творений» есть строка: «Богач в своем замке, бедняк у ворот», — так викторианцы развивали концепцию «знай свое место». Но и здесь возникла национальная подоплека: богачами считались британские протестанты, а бедняками — ирландские крестьяне, которые умирали от голода на городских улицах в 1845–1849 годах.
Учитывая, что африканцы появились на «цивилизованном Западе» в качестве рабов и слуг, то неудивительно, что именно им посвящено большинство расистских терминов. Во французском чернокожих характеризуют в выражениях travailler comme un nègre — «работать как негр», traiter quelqu’un comme un nègre — «обращаться как с негром» и iI me faut un negre — «мне нужен негр». Во всех случаях речь идет о тяжелой неоплачиваемой работе, на которой с вами не будут считаться. В XVIII и XIX веках широко использовалось слово negrier (что-то вроде «негровоза») — так называли рабовладельческое судно или работорговца.
Типичные для африканцев того времени профессии тоже прочно связывались с расой — в английском языке любого чернокожего могли назвать cotton-picker («сборщик хлопка») или laundry-queen («королевой-прачкой»).
Доставалось не только им. Рассказ М.А. Булгакова «Китайская история» 1923 года открывается так: «Это был замечательный ходя, настоящий шафранный представитель Небесной империи, лет 25, а может быть, и сорока?» Ныне забытая кличка «ходя» была в ходу в первой половине ХХ века. Она относилась к китайским уличным торговцам, которые в изобилии встречались в Российской империи и на заре СССР. Сначала кажется, что это слово образовано от глагола «ходить», но источником его могло послужить и китайское 快点 (куай-дян) — «поторопись». Возможно частое повторение этого выражения стало со временем обозначать самих китайцев.
Если работников Африки и Востока обычно характеризуют с точки зрения их мускулатуры и степени, в которой ее можно эксплуатировать, то европейцев оценивают больше по их способностям или, вернее, по их отсутствию. Так, на корабельном сленге «голландский якорь» (не путать с голландским штурвалом!) — это крайне важный предмет, который был где-то забыт. Французское aller en germanie — «ехать в Германию» — означает «переделывать работу» (и, возможно, даже не относится к немцам, а происходит от фразы je remanie — «я переделываю»). Travailler pour le roi de Prusse — «работать на короля Пруссии», то есть много работать и ничего за это не получить. На Карпатах Blesch Arbet, «румынской работой», называют тяжелую физическую работу, которую в России назвали бы «молдавской» или «таджикской». Фраза Made in Germany, сегодня ставшая хорошей рекламой, еще в начале XX века была тем же, чем Made in China в 1990–2000-х годах. Британские газеты предупреждали читателей, что качество немецкой стали оставляет желать лучшего и призывали поддерживать отечественное производство.
Наверное, меньше всего трогают швейцарцев, что неудивительно для нации, столь последовательно соблюдающей нейтралитет. Однако есть одна область, в которой они все-таки отметились. Речь идет о типично «швейцарской» работе — портье в гостинице. Schweizer в Дании, «швейцар» в России, suisse во Франции, suizo в Испании — все эти слова означают означают привратника или консьержа.
Некоторые национальные прозвища обозначают не качество работы, а стремление уклониться от оной. В Южной Африке kaffir — универсальная кличка чернокожих — означает еще и бедного и ненадежного работника. Мексика, известная как Mananaland (от испанского manana — «завтра»), пополнила английский сленг термином never-sweat («непотеющий»), обозначающим на неторопливый стиль работы. Французы в вечной борьбе против британцев придумали фразу faire un lit a l’anglaise — «заправлять кровать по-английски», то есть небрежно и без уважения к гостям.
География
Топонимы тоже подвергаются издевке. Бывший еврейский квартал в индийском городе Кочин называют, пародируя американские и австралийские города, где которых существуют большие еврейские общины: Yidney (Сидней), Jew York, Jew Nersey (Нью-Джерси) и Jew Norker. В свою очередь, ньюйориканцами или неориканцами кличут пуэрториканцев, проживающих в Нью-Йорке.
«Страна восходящего солнца», любимая всеми газетчиками, — это, конечно, Япония. В США son of the forest («сын леса») и vanishing american («вымирающий американец») — это романтические образы коренных народов. Indian summer — «бабье лето» — сейчас считается нейтральным словосочетанием. Однако происхождение его может быть связано с indian giver — индейским дарителем. Это уничижительное американское выражение использовалось, чтобы описать дарителя с корыстными целями. Оно основано на культурном недопонимании между европейскими колонизаторами и коренными народами. Европейцы воспринимали приносимые индейцами предметы как подарки, в то время как те рассчитывали на обмен.
Еще один город-клише — Лондон. Раньше он плотно ассоциировался с клубами дыма, оставлявшими на зданиях осадок. После принятия в 1956 году Закона о чистом воздухе смог практически исчез, но в русском языке уже появился знаменитый туманный Альбион.
Прощание и трусость
Правильно уйти — это, видимо, тонкое искусство, раз так много выражений указывает на уход слишком ранний, слишком поздний, слишком похожий на бегство и так далее.
Выражение XVIII века to take French leave («уйти по-французски») обозначает привычку, вошедшую в моду во французском обществе и затем распространившуюся в Британии. Французы покидали прием, не прощаясь с хозяевами. Стоит отметить, что подобная форма ухода позволяла не нарушать оживленные разговоры. Однако со временем сформировался негативный образ, и к XIX веку to take French leave превратилось в поспешный отъезд в неловкой ситуации. Фраза прижилась: в Испании есть despedirse a la francesa — «исчезнуть как француз», в Голландии — een Fransch kompliment maken, «сделать французский комплимент», а в Германии — franzosischen Abschied nehmen, «попрощаться по-французски».
Однако и англичане прославились внезапными уходами. Венгерское angolosan tavozni, немецкое sich englisch empfehlen, итальянское andarsene all’inglese и французское s’en aller a l’anglaise — все это равнозначно русскому «уйти по-английски».
Вынужденное бегство означает польская фраза abszyd niemiecki — «немецкая отставка». Дезертиров и трусов в американском английском связывают с желтым цветом (yellow-bellied) — желтые мундиры раньше носили мексиканские солдаты.
Удача
Удача может по-разному характеризоваться в зависимости от того, кому она улыбнулась и насколько широко. В английском языке китайская удача (chinaman’s chance) — это скорее несчастье. Фраза родилась во время калифорнийской золотой лихорадки середины XIX века, когда китайских иммигрантов не пускали на многообещающие месторождения, и им приходилось работать в давно заброшенных местах.
Китайцами дело не ограничивается. Голландское «по-арабски» — per arabier — на студенческом сленге означает «по счастливой случайности». Устаревшее американское выражение nigger luck описывает хоть какую-нибудь удачу (и следует вспомнить немыслимую сейчас привычку трогать волосы чернокожих детей «на счастье»), а white man’s chance, намеренно противопоставляемый сhinaman’s chance, означает большую удачу, естественно заслуженную высшей расой. Наконец, итальянским выражением prendere il turco per i baffi, «схватить турка за усы», характеризуется особо удачная сделка.
На место устаревших выражений придут другие — у нас уже есть «индийская техподдержка» или «белорусские креветки». Мы можем продолжать нести знамя политкорректности и не показывать пальцем на соседа, но межнациональные конфликты никуда не денутся. Более того, мировая пандемия показала, насколько хрупким оказался глобализм — теперь пускать чужаков можно на своих условиях. Национализм продолжает набирать обороты, и кто знает, сколько еще выражений нужно придумать, чтобы показать насколько «мы» лучше «них».