Устный перевод что такое

устный перевод

Смотреть что такое «устный перевод» в других словарях:

Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа … Краткий словарь переводческих терминов

устный перевод на слух — устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный перевод … Толковый переводоведческий словарь

зрительно-устный перевод — устный перевод, воспринимаемый зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа. См. письменно устный перевод … Толковый переводоведческий словарь

письменно-устный перевод — устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ в устной. То же, что см. зрительно устный перевод … Толковый переводоведческий словарь

Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа … Краткий словарь переводческих терминов

устно-устный перевод — 1. Устный перевод устного текста: оба языка ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. 2. То же, что устный перевод на слух … Толковый переводоведческий словарь

перевод с листа — устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста … Толковый переводоведческий словарь

Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения … Краткий словарь переводческих терминов

Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия

перевод — ПЕРЕВОД процесс и результат деятельности, заключающейся в воспроизведении текста одного языка и культуры на другом языке и в другой культуре. Словарь русского понятийного языка, фиксирующего процесс и результат переводческой работы,… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки

Источник

Что такое устный перевод и какие есть его виды

На сегодняшний день искусственный интеллект совершает все новые шаги в различных областях, в том числе и в области перевода, однако нынешний уровень развития подобных технологий еще далек от совершенства.

Вот почему до сих пор очень важна профессия устного переводчика, так что многим будет важно узнать о том, что это за специальность, а также и о том, какие бывают виды такого перевода. Заказать услуги профессионального устного перевода в Москве можно в бюро переводов Лингвамастер.

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Что представляет собой устный перевод

Такая услуга требуется, когда люди на значимых постах или же позициях в частных компаниях встречаются между собой.

Либо же это могут быть непосредственно собственники бизнеса. На таких международных встречах бывает не обойтись без переводчика даже в случаях, когда оба лица неплохо понимают друг друга, например, владея английским как вторым языком.

Но важно понимать, что уровень ответственности в таких случаях настолько высок, что недопонимание неприемлемо даже в мелких деталях. Отсюда и возникает необходимость в устном переводе.

Разновидности

Существует два наиболее распространенных вида такого перевода.

Во-первых, это перевод, называемый последовательным. В этом случае человек сначала все говорит, и только потом переводчик начинает переводить все, что он сказал.

Нередко такого перевода достаточно, но когда время особенно важно, или нужно переводить досконально точно, используется другой вариант.

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Вторым наиболее популярным видом устного перевода является синхронный.

И он часто используется в ситуациях, когда все спешат, либо же речь идет об очень серьезных вещах, где нельзя упустить ни одного смысла. Этот вид перевода в чем-то сложнее, а в чем-то – проще.

Все зависит от способностей конкретного человека, равно как и от того, какому именно виду перевода он больше обучался. Способ этот считается, впрочем, более сложным, и потому платят за синхронный перевод зачастую больше.

Вот почему многим, кто хочет зарабатывать много за сезон и жить на заработанные деньги долго, не работая, стоит подумать об освоении этой специальности.

Конечно, для того чтобы получить качественный устный перевод, важно обращаться только к специалисту или юрлицу с безупречной репутацией.

Иностранные языки, особенно английский, в какой-то степени знают многие. Но даже если человек прекрасно владеет несколькими языками, это еще не делает его хорошим переводчиком, особенно если это касается устного перевода.

Вот почему так важно читать отзывы.

Источник

Устный перевод

Последовательный и синхронный устный перевод — одно из направлений деятельности
бюро «ГосПеревод».

К этому виду услуг предъявляется ряд специфических требований:

Три причины заказать переводчика
в бюро переводов “Госперевод” прямо сейчас

Для удобства наших клиентов, заказ переводчика можно сделать несколькими способами, выбрав
наиболее доступный на нашем сайте. Заказы принимаются круглосуточно, бюро переводов
«Госперевод» работает даже на выходных. Оплата услуг также осуществляется наиболее
удобным для клиента способом, возможна частичная оплата либо расчет по факту
выполнения работ с внесением символической предоплаты

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Способы заказа услуг переводчика, а также сопутствующих услуг,
доступны в следующих вариантах:

Во всех случаях от клиента необходима корректная информация по требуемым срокам выполнения
и наличию/отсутствию дополнительных требований.

К такому типу перевода относятся:

В этом случае перевод
осуществляется после
каждой фразы.

Чаще всего практикуется на
переговорах, когда оратор иногда
делает паузу, произнеся два-три
предложения.

Лингвист передает главный
смысл речи.

Хороший устный переводчик обязательно уточняет сказанное, если возникают малейшие сомнения в точности понимания.
Такие ситуации часто происходят на деловых встречах, семинарах, а также при оформлении юридически значимых документов.

Если пересказ доклада требуется после окончания выступления оратора, переводчик записывает речь, используя навыки скорописи
и специальные символы. В точности должны быть запечатлены даты, имена, должности, географические названия, адреса,
профессиональные термины и другие важные сведения.

Стоимость устного перевода

Для организации масштабных симпозиумов и конференций требуется участие нескольких специалистов,
которым приходится работать посменно (в том числе в ночное время). Чем больше переводчиков принимает
участие в событии, тем выше стоимость заказа.

Рассчитайте предварительную стоимость работы с помощью онлайн-калькулятора на нашем сайте.

Стоимость услуги зависит от:

Актуальные цены на устный перевод с разных языков, условия сотрудничества и другие важные моменты, связанные с оказанием
услуги, представлены на нашем сайте. Позвоните, если хотите больше узнать о специфике работы бюро или заказать устный
перевод в Москве. Мы с удовольствием предоставим полезную информацию.

Устный переводчик английского языка для переговоров

Такой специалист в совершенстве владеет родным и иностранным
языком, обладает глубокими знаниями в прикладной области. Во
время проведения деловых бесед используется профессиональная
терминология и документация, требующие точного перевода и
строго определенной последовательности в передаче информации.
Малейшее искажение материала может привести к недопониманию
намерений или целей участников переговоров.

В нашем бюро работают опытные профессионалы, каждый из
которых специализируется в определенном направлении
деятельности.

К нам обращаются, когда нужен устный переводчик в Москве
для проведения следующих мероприятий:

сопровождение персоны
(личный переводчик)

*Перед проведением встречи оговариваются условия формата передачи текста.

Устный переводчик для туристов

Этой услугой пользуются иностранные туристы, желающие
обеспечить комфортность путешествия по столице.
В таком случае специалист, сопровождающий гостей Москвы,
помогает избежать проблем, связанных с языковым барьером,
поддерживает беседу, делится своими знаниями.

Этот, казалось бы, простой формат перевода требует глубокого
знания разговорной речи, умения общаться в том формате,
который наиболее близок туристам.

Услуги устного перевода документов

Одной из разновидностей устной переводной деятельности
является озвучивание документов.
Некоторые клиенты лучше воспринимают информацию на слух,
записывая во время перевода текстов только важные для себя
моменты.

Переводчик просматривает материалы, затем проговаривает
вслух содержание на русском языке (по фрагментам).
Собеседник останавливает специалиста, если информация
требует уточнения или дополнительного осмысления.

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Устный перевод что такое. Смотреть фото Устный перевод что такое. Смотреть картинку Устный перевод что такое. Картинка про Устный перевод что такое. Фото Устный перевод что такое

Специфические особенности
устного перевода

Устный перевод текстов является востребованным в сфере делового общения и внешнеэкономической
деятельности. Такой вид переводов имеет кардинальные отличия от перевода текстов.
Выполняя устный перевод, специалист не имеет права на ошибку и обязан мгновенно
транслировать смысл произносимого без искажений и возможности неверного
толкования сторонами переговоров.

Выделяют два основных вида устного перевода:

Устный последовательный перевод;

Устный синхронный перевод;

Оба типа перевода подразумевают работу в режиме онлайн, однако последовательный перевод дает специалисту некоторое время
на осмысление сказанного и корректную трансляцию разговора. Синхронный же перевод предполагает мгновенное
воспроизведение разговора для иностранного собеседника.
В задачи и последовательного, и синхронного перевода, может дополнительно входить перевод устной речи в текст.
Такие задачи в основном ставятся на семинарах, трансляциях, тренингах и деловых переговорах, где переводчик присутствует
в качестве статиста.

Устный перевод переговоров, в особенности специфических тематик, таких как промышленность, IT-технологии, компьютерная
техника, юриспруденция, требует от переводчика помимо владения языком, также экспертного знания предмета разговора.
Специалисты «Госперевод» перед каждой конкретной задачей проходят дополнительные обучающие курсы, с целью максимального
понимания предмета обсуждения и корректного воспроизведения текста сторонам переговоров.

Мы готовы качественно выполнить любой тип устного перевода по приемлемой стоимости и профессиональным подходом к предмету
обсуждения. Наши специалисты регулярно проходят курсы и тренинги для повышения лингвистических навыков и расширения
имеющихся знаний. Специалисты «Госперевод» готовы взять на себя сопровождение деловых переговоров с иностранными партнерами и общение
с делегациями на официальном уровне.

Вступайте в нашу группу Вконтакте!

Оперативно ответим, обсудим, проконсультируем.

Источник

Устный перевод, его общая характеристика. Последовательный перевод

Билет 16

Классификация перевода.Основные виды перевода. Письменный перевод. Метод сегментации текста в письменном переводе.

Существуют две основные классификации видов перевода: жанрово-стилистическая и психолингвистическая.

Первая классификацияпереводов основывается на жанрово-стилистических особенностях оригинала и обуславливает выделение художественного (литературного) перевода и информативного (специального) перевода.

Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьесы и т.д. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Для художественного перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. Например:

оригинальная фраза: His own deed and present flight were the great shadows which weighed upon him.

дословный перевод: Его собственные действия и настоящее бегство были огромной тучей, висевшей над ним.

художественный перевод: Гораздо больше угнетало его сознание совершенного преступления и это бегство.

Информативный перевод – это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера.

Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии. В зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю различают следующие подвиды информационного перевода: научно-технический, официально-деловой, публицистический. Каждый из подвидов информативного перевода отличается определенными языковыми особенностями, обусловленными влиянием функционального стиля на ход и результат процесса перевода.

Вторая, психолингвистическая, классификация перевода учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода. В рамках этой классификации различаются письменный и устный переводы.

Письменный перевод – это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (тексты на двух языках), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов. Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода так же в виде письменного текста.

В письменном переводе используется метод сегментации текста.Применение этого метода предполагает осуществление нескольких операций: определение величины текста, который будет подвергаться обработке, деление текста на сегменты (сегментация текста), вычленение доминирующей информации из каждого сегмента, обозначение вычлененной из сегментов информации при помощи специальных сокращений и условных обозначений, переход от условных обозначений к развернутым высказываниям на языке перевода и, наконец, редактирование полученного текста.

Билет 18

Устный перевод, его общая характеристика. Последовательный перевод

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме. Классическим примером устного перевода является. Когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Устный перевод включает два подвида: синхронный перевод и последовательный перевод. Кроме того, мы можем говорить и о других способах устного перевода.

Зрительно-устный перевод (перевод с листа). Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода.

С письменный переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе. Это дает возможность воспринимать текс оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаясь в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т.д. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода.

С синхронным переводом зрительно-устный перевод объединяют два обстоятельства. Во-первых, то, что в переводе с листа так же, как и при синхронном переводе, в наименьшей мере загружена оперативная память, и, во-вторых, то, что во время неподготовленного зрительно-устного перевода так же, как и при синхронном переводе, имеет место одновременность восприятия и репродуцирования, сто, одноако, разницей, что восприятие это происходит по разным каналам (соответственно: по визуальному или акустическому).

Последнее свойство перевода с листа позволяет использовать его в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода.

Как самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод имеет довольно широкой распространение. С листа проводятся выступления на съездах, конференциях, совещаниях. Нередко за несколько минут до выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам.

Наиболее специфическим навыком зрительно-устного перевода является умение быстро «схватывать» синтаксическую структуру исходной фразы, вычленять элементы, образующие «каркас» ее структуры.

Абзацно-фразовый перевод находит широкое применение при переводе различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде. Перевод должен осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений (3-5 предложений). Длина исходных отрезков текстов зависит как от говорящего (от того, когда он пожелает сделать паузу и дать переводчику возможность заговорить), так и от самого переводчика (его умения тактично «вклиниваться» в речь отправителя исходного текста, не ожидая, когда тот «предоставит слово» переводчику).

Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод (помимо требований, общих для всех видов устного перевода), является умение удерживать в оперативной (кратковременной) памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен.

Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память.

Выбор оптимальной длины для исходящего отрезка текста во многом зависит от инициативы переводчика, от его умения тактично воспроизвести речь говорящего.

Двусторонний перевод. Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из «реплик» различной длины. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Последовательный перевод (с записями) – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того. Как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. В таких случаях переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного текста, и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен. Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с отставанием 2-3 сек.) проговаривает перевод.

Билет 21

Машинный перевода

Машинный перевод— процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.Качество перевода

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.

Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Из пространных примеров наиболее известен текст «Гуртовщики Мыши» (перевод компьютерной документации программой Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей); из кратких — фраза «My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black», которую переводчик компании ПРОМТ превращает в «Моя кошка родила четырёх котят, два желтых цвета, одного белого и одного афроамериканца». Главной причиной того, почему программа перевела именно так, было то, что после слова black нужно было добавить kitten, тогда программа переведёт правильно: «Моя кошка родила четырёх котят: двух жёлтых, одного белого и одного чёрного котёнка».

Статистический машинный перевод

Статистический машинный перевод — это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объёмов языковых пар. Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, могут быть как вариантами написания двух предложений человеком — носителем двух языков, так и набором предложений и их переводов, выполненных человеком. Таким образом, статистический машинный перевод обладает свойством «самообучения». Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Под понятием «статистического машинного перевода» подразумевается общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов. В качестве примера двуязычной совокупности текстов можно назвать парламентские отчеты, которые представляют собой протоколы дебатов в парламенте. Двуязычные парламентские отчеты издаются в Канаде, Гонконге и других странах; официальные документы Европейского экономического сообщества издаются на 11 языках; а Организация объединенных наций публикует документы на нескольких языках. Как оказалось, эти материалы представляют собой бесценные ресурсы для статистического машинного перевода.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *