что означает бобо по узбекски
Что означает бобо по узбекски
1 дед
2 дедушка
См. также в других словарях:
bobo — bobo … Dictionnaire des rimes
BOBO — BOB L’appellation Bobo est peu claire. Les ethnologues ont alimenté la confusion en distinguant Bobo Oulé ou Tara, Niénigué, Bobo Gbé ou Kian, Bobo Fing, Bobo Dioula. Les Bobo Oulé ainsi que les Niénigué sont des Bwa; ils sont installés au… … Encyclopédie Universelle
Bobo — may refer to:People:* BoBo (band), Chinese boyband. * Bobo Brazil, Pro wrestler. * Bobo Baldé, Guinean footballer. * Bobo Olson (1928 2002), American boxer * Bobo Scog s, Da Bobo from staten island. * Deivson Rogerio Da Silva (born 1985), known… … Wikipedia
BoBo — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom … Wikipédia en Français
Bobo — steht für: zwei verschiedene Völker in Burkina Faso und Mali, siehe Bobo (Volk) und Bwaba Bobo (Comic), belgische Comicserie Bobo (Gesellschaft), die US amerikanische Oberschicht Ende der 1990er Jahre im gleichnamigen Buch von David Brooks Bobo… … Deutsch Wikipedia
bobo — bobo, ba (Del lat. balbus, balbuciente). 1. adj. tonto (ǁ falto de entendimiento o razón). 2. Extremada y neciamente candoroso. U. t. c. s.) 3. coloq. Bien cumplido, no escaso. 4. (Por la facilidad con que se deja atrapar). m. Pez de los ríos de… … Diccionario de la lengua española
bobo — BOBO. s. m. Mot pris du langage des enfans, qui se dit de quelque léger mal. On lui a fait bobo, du bobo. Un petit bobo … Dictionnaire de l’Académie Française 1798
bobo — <><
bobo — bobo, ba adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. Pragmática: insulto. Que tiene poca inteligencia o capacidad: Josefa es una persona muy boba que no entiende nada de lo que le digo. 2. Que es extremadamente ingenuo: No seas bobo y no te creas … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
bobo — bobõ interj. vk. bababt, babt (pargriuvimui žymėti): Griūsi, bobõ! Ukm. Neik, bus bobõ! Ukm … Dictionary of the Lithuanian Language
bobo — BOBO. Mot dont on se sert pour exprimer quelque leger mal que l on a fait à un enfant. On luy a fait un bobo. il m a fait un bobo … Dictionnaire de l’Académie française
бобоҷон
1 бобо
2 бобоёна
3 бобоӣ
См. также в других словарях:
бобо — Бобо. бобо, буа (самоназвание), народ, живущий к северу и северо востоку от г. Бобо Диуласо в Буркина Фасо и в пограничных областях Мали. Общая численность 0,7 млн. человек (1983, оценка). Разделяется на группы буа (бобо финг «чёрные Б.») … Энциклопедический справочник «Африка»
БОБО — БОБО, нареч. и в знач. сказуемого (детск.). Больно. Палец бобо. Мне бобо. Сделать бобо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Бобо — африканский народ, проживающий в Буркина Фасо, Мали и Кот д Ивуаре. Роджер Бобо (р. 1938) американский тубист и музыкальный педагог. Бобо (р. 1985) бразильский футболист … Википедия
бобо — неизм.; ср. 1. В детской речи: больное место. Где у тебя б.? 2. в функц. сказ. Больно, болит. Упал и теперь б.! * * * бобо (самоназвание), народ в Буркина Фасо (600 тыс. человек, 1995) и соседних районах Мали (220 тыс. человек) и Кот д’Ивуар… … Энциклопедический словарь
бобо — БОБО, межд. и в зн. сказ. Больно, болит. Головка бобо, в ротике кака, денежки тютю о состоянии на следующий день после пьянки. Из детск.; пародирование детской речи … Словарь русского арго
БОБО — (самоназвание буа); включает также близкие к основному этносу народности: киан, тара, ниенете, группа народов общей численностью 920 тыс. чел. Основные страны расселения: Буркина Фасо 600 тыс. чел. Другие страны расселения: Мали 220 тыс. чел.,… … Современная энциклопедия
БОБО — (самоназвание буа) народ в Буркина Фасо (600 тыс. человек, 1992) и соседних районах Мали (220 тыс. человек) и Кот д Ивуар (100 тыс. человек). Язык гбе. Сохраняются традиционные верования, часть католики … Большой Энциклопедический словарь
бобо́к — бобок, бобка … Русское словесное ударение
Бобо — I нескл. ср. разг. Больное место (в речи детей и в разговоре взрослых с детьми). II предик. разг. О боли, испытываемой кем либо (в детской речи или в разговоре взрослых с детьми). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Бобо — I нескл. ср. разг. Больное место (в речи детей и в разговоре взрослых с детьми). II предик. разг. О боли, испытываемой кем либо (в детской речи или в разговоре взрослых с детьми). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
БОБО — «БОБО», СССР, Айсор / Армянское отделение кинофонда СССР, 1991, ч/б, 67 мин. Киномонография, документальный фильм. О кинорежиссере Сергее Параджанове (см. ПАРАДЖАНОВ Сергей Иосифович). Режиссеры: Нарине Мкртчян, Арсен Азатян. Авторы сценария:… … Энциклопедия кино
Что означает бобо по узбекски
Узбе́кский язы́к (самоназвание: Oʻzbek tili, Ўзбек тили, араб. алф.: ئۇزبېك تیلى или O’zbekcha, Ўзбекча) — тюркский язык, государственный язык Республики Узбекистан. Кроме того, распространён в Таджикистане, Киргизии, Казахстане, Афганистане и Туркменистане. Диалектичен, что позволяет отнести его к разным подгруппам. Является родным и основным языком для большинства узбеков.
Грамматически и лексически ближайшими современными родственниками литературного узбекского являются уйгурский и или-тюркский языки карлукской (чагатайской) группы.
Современный литературный узбекский язык, основанный на диалектах Ферганской долины, характеризуется отсутствием гармонии гласных. В 20-е годы XX века предпринимались попытки искусственно закрепить в литературном языке гармонию гласных, сохранившуюся лишь в периферийных диалектах (прежде всего хорезмском). В фонетике, грамматике и лексике заметно сильное влияние персидского и таджикского. Большинство арабизмов в узбекском языке заимствованы именно через персо-таджикский. В бытность Узбекистана в составе СССР узбекский язык также подвергался сильному влиянию русского языка.
Хорошо- Яхши
Очень хорошо- Джуда яхши
Еще лучше- Яна яхши
Правильно- Тугри
OK- Яхши
Договорились- Келишдик
Спасибо- Рахмат
Конечно- Яхши
С радостью- Яхши
Большое спасибо- Катта рахмат
Звонить- Кунгирок килмок
Номер- Ракам
Вам звонок из Лондона- Сизга Лондондан кургирон килишяпти
Алло- Алло
Слушаю- Ешитаман
Алло, с кем я говорю?- Алло! Мен ким билан гаплашяпман?
Это номер 273-55-64?- Бу 273-55-64ми?
Да- Ха
Да, правильно- Ха, тугри
Да, это я- Ха, бу мен ман
Простите, вы ошиблись номером- Кечирасиз, ракамн нотугри терилган
Простите, здесь такого нет- Бизда бундай одам ёк
Повесьте трубку- Трубкани куинг
Понедельник | Душанба
Вторник | Сешанба
Среда | Чоршанба
Четверг | Пайшанба
Пятница | Жума
Суббота | Шанба
Воскресенье | Якшанба
Твоя совсем не понимать: Почему Узбекистан решил прижать русский язык
В узбекском Чирчике запустили флешмоб — русские слова зачёркивают, в то время как в Москве вывески в метро дублируют на узбекском, чтобы мигрантам было удобно.
В узбекском городе Чирчик, расположенном в Ташкентской области, появился «челлендж» с призывом говорить строго на узбекском. Известно, что уже ранее хокимият (мэр) Ташкента в своём telegram-канале заявлял об аналогичном «челлендже». Согласно ему, жителям города предлагалось в общественных местах развешивать таблички, которые мотивировали бы разговаривать на государственном языке. В магазинах и общественных местах теперь клеят самодельные плакаты с узбекскими и русскими словами. Русское слово отмечают красным крестиком — мол, запрет, а узбекское — зелёной галочкой.
Следует отметить, что русский язык в Узбекистане всегда был бытовым, в том числе и для представителей коренной нации. Учитывая, что всё трудоспособное население страны работает в России, знание русского языка является приоритетным.
Русскими и русскоязычными пользователями Интернета и жителями Узбекистана данное начинание было расценено однозначно — как гонение на русский язык и его носителей, однако в мэрии города такую трактовку считают необоснованной.
— Это неправильно. Мы только учим просто правильно говорить по-узбекски. Ничего мы не запрещали, — заявил пресс-секретарь хокимията Чирчика Фахриддин Кадыров.
Следует отметить, что, например, в России делается всё, чтобы гостям из Узбекистана было удобно. Так, все объявления в «профильном» московском аэропорту Домодедово озвучивают в том числе и на узбекском. Все вывески и указатели тоже на этом языке. В столичной подземке на станциях «Прокшино» и «Лесопарковая», от которых ходит транспорт до миграционного центра «Сахарово», тоже все указатели дублируются на узбекском языке.
Как отметил эксперт по Средней Азии Никита Мендкович, причиной для столь странного «челленджа» может быть попытка местных властей заигрывать с националистами, делая им «приятно».
— Пока что в Ташкенте языковой проблемы нет — и русский и узбекский языки в бытовом общении используются равноправно. Подобные же начинания лишь нагнетают ситуацию, но ничего не решают, и единственное, что они могут, — это спровоцировать новую волну националистической истерии. Сейчас ситуация в этой стране стабильная, так как в Узбекистане высокая доля титульного населения, но за этим могут стоять внешние силы, которым хотелось бы искусственно нагнетать конфликт, чтобы подорвать позиции действующей власти, — сказал Мендкович.
Ничего хорошего в такой практике нет, считает политолог Дмитрий Родионов. По его мнению, это, конечно, не языковые патрули, как в соседней Киргизии, но всё равно мягкое выдавливание русского языка с территории бывших советских республик. При этом, уточняет эксперт, в России с языками народов Средней Азии дела обстоят более прагматично.
— Эти люди к нам в основном на работу едут, то есть они уже должны знать язык, так что, я думаю, если какая-то вывеска будет на другом языке, ничего страшного. Но делать документы на языках других народов — это бессмысленно, если человек не может элементарно прочитать русский документ, то как он тут работать будет. Я думаю, мигрантам нужно как минимум поощрять знание русского языка, в том числе и у себя на родине, если они собираются работать тут. Это же вещи взаимосвязанные, — отметил эксперт.
Однако «проблема» русского языка может быть характера отнюдь не для жителей Средней Азии. На данный момент, напоминает политолог Алексей Мартынов, русский является языком науки и языком межнационального общения в бывших советских республиках.
— Я, честно говоря, вообще сомневаюсь, что гражданин Узбекистана, который не умеет читать на русском, умеет читать на узбекском. Русский был и остаётся языком межнационального общения, языком науки, и это нельзя поставить под сомнение. Более того, огромная часть даже художественной литературы в этих странах присутствует именно на «великом и могучем», просто потому что на узбекском не существует достаточного массива необходимых авторов, данных, историй, — сказал политолог.
Этикет в узбекском и русском языках: формы приветствия и обращения друг к другу
Этикет — совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Правила общения имеют конкретно исторический характер (изменяются в соответствии с социально-историческими и экономическими условиями жизни народа), а также обладают национальной спецификой (могут существенно различаться в разных странах).
Сепир писал: «Мир, описанный на двух языках, это не один мир, описанный разными способами, а два разных мира». Неотъемлемым элементом любой ситуации общения людей являются определенные формы этикета, выражаемые вербально и невербально.
Этикетные формы усваиваются человеком еще с детства, в процессе социализации его речи. Но в разных языках процесс усвоения этикета протекает, основываясь на разных конструкциях, то есть так, что их эквивалентов на другом сопоставляемом языке просто нет или есть, но имеет совсем другие лексические значения.
Например, у узбеков приветствие при встрече «Ассалому алейкум!» и ответное «Ваалейкум ассалом!» означают «Мир вам!» и «И вам мир!». Русское приветствие «Здравствуйте!», наиболее часто применяемое, и означает оно пожелание здоровья. Реже применяются «Добрый день!», «Доброе утро!», «Добрый вечер!». Сразу же за приветствием у узбеков, если это близкие знакомые, пойдут обоюдные расспросы о делах, здоровье, семье, детях …: «Яхшимисиз?, (Хорошо ли все у вас?)», Ишлар яхшими?, (Хороши ли у вас дела?)», «Саломатингиз яхшими (Қандай, қалай)?», («Как ваше здоровье?»), «Оилангиз тузукми?» (Все ли нормально в вашей семье?)», «Болалар катта буляптими?» (Растут ли ваши дети?), «Кенойим (келин) яхшиларми (қандай)?» («Как невестка (сноха)?» и т. д. Эти расспросы встречаются у русских гораздо реже и лишь у очень близких людей после достаточно долгой разлуки. Максимум возможного здесь у неблизких людей это «Как дела?» и «Как здоровье?» При этом излишнее внимание считается праздным любопытством, ненужной тратой времени или даже вторжением в частную жизнь. Так что в эпизодах приветствий мы видим совершенно противоположные смысловые подходы в коррекции двух менталитетов. Это привело к тому, что у русских не принято лишний раз спросить — распросить в момент приветствий, а у узбеков наоборот, неприлично не спросить о житье — бытье. У узбеков принято здороваться с каждым встречным. Первым приветствует младший по возрасту. У русских вообще не принято здороваться с незнакомым человеком. Ответные реплики в обоих языках идентичны: «Рахмат! — Спасибо!», «Худога (аллохга) шукур! — Слава Богу!», «Тузук — Нормально», «Яхши — Хорошо», «Пойдет — Бўлади», «Қониқарли — Так себе», «Юрибмиз — Ходим», «Секин-секин (секин-аста) — Мало-помалу» и т. д. Интересно, что русская начальная реплика «Здравствуйте!», т. е. «Будьте живы и здоровы!», является для узбеков конечной, прощальной — «Саломат бўлинг!», сниженный эквивалент — «Соғ бўлинг!». Прощальными в обоих языках являются также «Хайр — Прощайте», «Кўришгунча — До свидания, до встречи», «Хаммаларга салом! — Всем привет!».
Этикетные формы обращений и в узбекском, и в русском языке делятся на два разряда:
1) Обращения к близким;
2) Обращения к незнакомым людям.
К первому разряду относятся: Ота, дада, дадажон — отец, папа, папочка, «Она, онажон — мать, мама, мамочка», Жигарим (моя печень) — сердце мое. Узбекские — «Тоға, амаки (дядя), хола, амма (тетя), ака (брат), опа (сестра)» — широко используются в обращении к родственникам, чего нет в русском языке: русский не скажет брату — «брат», сестре — «сестра», он только назовет их по имени, а дядя и тетя назовет, например, «дядя Саша», «тетя Оля», но никак не без имени. А вот бабушку и деда русский назовет как узбек: «Бабушка — буви, бувижон», «Дедушка — бобо, бобожон». К знакомым узбек и русский обратятся по имени, к старшим узбек обратится по имени, прибавив аффиксы — ака — опа-, а русский по имени и отчеству.
Ко второму разряду в обоих языках относятся различные метонимические обращения, когда лексическое значение обращения приобретает расширительный характер, т. е. обращения к близким (1 разряд) переходят в обращения к незнакомым: «Ота, отахон, отажон — отец», «Она, онажон — мать», «Амаки, тога, тогажон — дядя», «Буви, бувижон — бабушка, бабуля», «Бобо бобожон — дедушка, дедуля», «Ака, акажон — старший брат», «Ука, укажон — братишка», «Ўғлим, болам — сынок, сыночек”, “Хола, холажон, амма, аммажон — тетя, тетушка”, «қизим — дочка, доченька, доченька моя», «Келин, келинжон — невестка», «Онажон, опокижон (буквально: «Белая сестра» — высокая степень выражения уважения, в русском не употребляется), «Тақсир — уважаемый», «Биродар — брат», «Хўжака — обращение к мужчине со знаками совершившего поломничество», «Оксақол — старейшина» (буквально: белобородый, седобородый) — в русском не употребляется».
Русский человек, обращаясь к жене, может сказать: «жена» или «мать», а также назвать ее. Русская женщина — к мужу: «отец, папа» и тоже по имени. Узбек никогда не обращается к жене по ее имени или словом «жена». Такие обращения табуированы. А эвфемизмами будут «Она, онаси, хўжаин» или обращение по имени их старшего ребенка. Даже говоря о супруге другим, узбек или узбечка скажут: «Болажоним, болаларимиз, отаси, дадаси, дадажоним, онаси, опаси». Кстати, у русских формы этикета требуют не говорить на жену или мужа — «мой супруг», «моя супруга», а по отношению к другим это можно: «Ваша супруга», «Ваш супруг».
И в узбекском, и в русском языке нет общепринятого обращения к любому человеку независимо от возраста, такого, как — «мисс, мистер, сэр, леди, фрау, саид, саиб, ханум, сеньор, сеньорита, мадам, месье». Выдвигаемые у русских «барин, барышня, сударь, сударыня» и узбеков «хонум, таксир — госпожа, господин» пока еще не закрепились в их сознании как общепринятые. Видимо это связано в обоих языках с конкретизацией понятий: различается каждый, к кому обращаются.
Но и здесь есть слова — заменители общих обращений. Ведь если мы не знаем, как обратиться к человеку: «Молодой человек», «Мужчина»; «Девушка» или «Женщина»; «Мать» или «Отец» и т. д., или так, чтобы не обидеть его, — мы говорим: «Извините», «Простите», «Позвольте», «Разрешите», «Скажите, пожалуйста» и т. д. — «Кечирасиз», «Узур», «Мумкинми», «Ижозат беринг», «Сўрасам мумкинми» и т. д.
В момент обращения и диалога общими для двух языков невербальными этикетным формами будут рукопожатие, мимика лица, жесты. Рукопожатие между мужчинами — крепкое, между мужчиной и женщиной — мягкое. Объятия возможно только с близкими знакомыми лицо должно показывать радость от встречи Рукопожатие у узбеков может сопровождаться приложением левой руки к середине груди к сердцу или животу.
Впрочем, рукопожатие может быть заменено приложением уже правой руки к животу, середине груди или сердцу. Рукопожатие для узбека — привнесенный русскими в советское время элемент этикета.
У русских мужчин руку первым протягивает старший по возрасту мужчина, между женщинами рукопожатие не принято, между лицами двух полов — первой (если желает) проявляет инициативу женщина, у узбеков все это непринципиально.
У узбеков любое без исключения обращение, только на «Вы», у русских к близким людям, наоборот, принято обращаться на «Ты», независимо от возраста. Тут явно прослеживается два прямо противоположных ментальных решения вопроса: что лучше, уважительнее, добрее: «Ты» или «Вы». Поэтому у узбека «Ты» — обращение недоброе, даже показ неуважения к человеку, агрессия, посягательство. А в русском обществе никак не скажешь на любимого, близкого, родного — «Вы». Сказать так, значит, для русского показать дистанцию между ним и другим, не близость, не родственность, но уважительность.
Данный исследовательский блок, на наш взгляд, в какой-то мере позволит прогнозировать и анализировать речевое и коммуникативное поведение участников общения, поможет выявлению зон коммуникативных неудач и воздействию на них, будет содействовать:
— выявлению, изучению и описанию феноменов, с одной стороны, отражающих, а с другой — предопределяющих специфику национальной картины мира;
-описанию кодов и эталонов культуры, определению культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы;
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др изучению и описанию окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т. п.)
-выявлению и изучению базовых оппозиций культуры и др.
Таким образом, специфика общения речи на том или ином языке обусловлена ментальностью народа — носителя данного языка. И она (специфика) может быть достаточно четко определена, выяснена через сопоставление с языком другого народа.
1. Абульханова К. А. Российский менталитет: кроскультурный и типологический подходы.// Российский менталитет: вопросы психологической теории и практики. М: Институт психологии РАН,1997.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М: Языки русской культуры, 1998.
3. Саъдуллаев Д. С. Национально-речевые признаки узбекского и русского менталитетов// М-лы Республиканской научно-практической конференции «Русский язык, литература и культура в Центральной Азии на современном этапе». Ташкент: бухар. госуд. Ун-т, 2006.
4. Федосюк М. Ю., Ладышенская Т. А., Михайлова О. А., Николина Н. А. Русский язык для студентов нефилологов, Москва, 2007.