что означает выражение хлестакова у меня легкость необыкновенная в мыслях
Значение крылатых выражений — Легкость в мыслях необыкновенная, лишние люди, луч света в темном царстве, любви все возрасты покорны
«Легкость в мыслях необыкновенная«
Выражение из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», 1836 год, действие 3, явление 6: (Хлестаков) «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И всё случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе: «Пожалуй, изволь, братец!» И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня лёгкость необыкновенная в мыслях».
Главный герой комедии, Иван Александрович Хлестаков, желая произвести впечатление на своих слушателей, приписывает себе произведения, написанные другими авторами, и придумывает массу историй, которые с ним никогда не случались.
Говорится всегда иронически или с осуждением о болтливом человеке, который не задумывается над тем, что он говорит или делает.
Пример из литературы:
Нет ничего безнадёжнее попыток автора навязать читателю собственное мнение, не утруждая себя глубокой аргументацией, изложением убедительных доказательств. «Лёгкость необыкновенная в мыслях» не может служить украшением серьёзной журналистики (А. Романов, «Речь идёт о воспитании человека»).
«Лишние люди«
Выражение, возникшее на основе повести И. С. Тургенева «Дневник лишнего человека», 1850 год.
«Лишними людьми» называли социально-психологический тип героев русской литературы 1-й половины 19 века. Название «лишний человек» вошло в употребление после «Дневника лишнего человека» И. С. Тургенева, но сам тип героя сложился раньше: Онегин («Евгений Онегин», 1823 — 1832 годы, А. С. Пушкина), Печорин («Герой нашего времени», 1840 год, М. Ю. Лермонтова), Бельтов («Кто виноват?»! 1841 — 1846, А. И. Герцена). Сюда же относятся и герои И. С. Тургенева: Рудин («Рудин», 1856) и Лаврецкий («Дворянское гнездо», 1858 год). При всём внешнем различии «лишних людей» объединяло нечто общее: представители дворянских кругов, они были одиноки и чужды окружающей их среде, так как не могли примириться с действительностью и стояли выше её. Но для них характерна душевная усталость, глубокий скептицизм, разлад между словом и делом. Критически относясь к окружающей среде, «лишние люди» не сумели найти в жизни настоящего применения своим силам, знаниям, и поэтому их благородные устремления, мечты о будущем остались неосуществлёнными. «Лишними» они казались в самодержавно-крепостнической стране, но в истории русской общественной мысли, в истории духовного развития передовой интеллигенции эти герои сыграли прогрессивную роль.
Примеры из литературы:
1) Создался особый тип «лишних людей», положительно изнемогавших под игом двоегласия (противоречия), источником которого была, с одной стороны, литература, а с другой — жизнь. Этот тип был в своё время усердно разрабатываем литературой, но он не был выдуман ею, а прямо выхвачен из жизни. Правда, что от этих изнемоганий и самобичеваний практически не было никому ни тепло, ни холодно и что, в большинстве случаев люди, страдавшие двоегласием, всё-таки представляли известную долю симпатичности (М. Салтыков-Щедрин, «Круглый год»);
2) Я неудачник, лишний человек… Что вы хотите, батенька, от нас, осколков крепостничества… Мы вырождаемся (А. Чехов, «Дуэль»).
«Луч света в темном царстве«
Название статьи Н. А. Добролюбова, 1860 год.
«Тёмное царство» — здесь: символ самодержавно-крепостнической России.
В статье Н. А. Добролюбова дан анализ пьесы А. Я. Островского «Гроза». Самоубийство героини пьесы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «тёмного царства». Правда, это ещё пассивный протест, но он свидетельствует о том, что в угнетённых массах пробуждается сознание своего достоинства и своих прав. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в тёмном царстве».
Смысл : прогрессивное, светлое явление в среде отсталости и произвола. Обычно употребляется по отношению к прогрессивным деятелям или явлениям.
Пример из литературы:
Это был «луч света в тёмном царстве», первая попытка выступить против существовавших условий крепостного права, которая, хотя и закончилась неудачей, имела важное значение для всей последующей борьбы народа.
«Любви все возрасты покорны«
Выражение из романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», 1823 — 1832 годы, глава 8, строфа 29.
Смысл : любовь приходит к человеку в любом возрасте.
Примеры из литературы:
1) Миша и Марина считали себя навек созданными друг для друга. Во всяком случае, если, как утверждал поэт, любви все возрасты покорны, то в особенности это относится к нашим влюблённым, которым вместе ещё не исполнилось и сорока (В. Александров, «Затянувшийся фокстрот»);
2) — Вы ещё занимаетесь гимнастикой? — простодушно удивилась хозяйка гостиницы. — А почему бы и нет? Гимнастике, как и любви, все возрасты покорны (А. Авдеенко, «В поте лица своего…»).
Легкость в мыслях необыкновенная
Легкость в мыслях необыкновенная
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».
Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.
Смотреть что такое «Легкость в мыслях необыкновенная» в других словарях:
легкость в мыслях необыкновенная — прил., кол во синонимов: 13 • беззаботный (49) • беспечный (31) • ветер в голове (22) … Словарь синонимов
легкость — ЛЁГКОСТЬ и; ж. 1. к Лёгкий (1 6 зн.). Л. воздуха. Л. одежды. Л. походки. С лёгкостью выполнить поручение. Л. характера. 2. Ощущение приподнятости, бодрости, прилива сил, желания деятельности. Чувствовать л. в теле. 3. Чувство свободы, отсутствия… … Энциклопедический словарь
несерьезный — школьнический, пустяковый, хиханьки да хаханьки, легкомысленный, чепуховый, несолидный, мелочный, зряшный, пустячный, грошовый, ребячливый, третьесортный, ветреный, третьестепенный, поверхностный, легкость в мыслях необыкновенная, легкоумный,… … Словарь синонимов
беззаботный — Беззаботливый, беспечный, неунывающий, безопасливый, неосторожный, оплошливый, оплошный, бесшабашный, беспечальный, бескручинный; легкомысленный, нерадивый, равнодушный; неряха. Но и я не дремал (в бездействии). Ему и горя (горюшка) мало до этого … Словарь синонимов
беспечный — См. легкомысленный … Словарь синонимов
ветер в голове — ребячливый, ветреный, несолидный, несерьезный, беспечный, ветром подбитый, ветреная голова, ветреник, неосновательный, шалопутный, живет сегодняшним днем, живет минутой, пустой, живет одним днем, легкость в мыслях необыкновенная, ветерком… … Словарь синонимов
ветреный — Легкомысленный, ветреник (ветреница), вертопрах, ветрогон. Ср. легкомысленный … Словарь синонимов
живет минутой — легкость в мыслях необыкновенная, живет одним днем, несерьезный, пустой, беззаботный, ветер в голове, легкомысленный, ветерком подбитый, шалопутный, беспечный, живет сегодняшним днем, неосновательный, ветром подбитый Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов
легкомысленный — Ветреный, беззаботный, беспечный, неосмотрительный, неосторожный, неразборчивый, нерассудительный, нерасчетливый, непостоянный, переменчивый, пустой; неосновательный, необдуманный, торопливый; легковерный. Ветреник (ветреница), ветрогон,… … Словарь синонимов
Легкость в мыслях необыкновенная
Легкость в мыслях необыкновенная.
Смысл выражения
Так говорят о человеке несерьезном, поверхностном, да к тому же и хвастливом.
Толкование фразы
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809-1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаемся не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».
Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.
Похожие пословицы и выражения
Похожих по смыслу пословиц не найдено.
Смотрите все Крылатые выражения
Скачать пословицу
Вы можете скачать изображение с текстом пословицы, поделиться им с друзьями в социальных сетях либо использовать в презентациях. Для скачивания, нажмите на картинке.
Задать вопрос
Свои вопросы, предложения и замечания присылайте через предложенную ниже форму.
Благодаря Вашим отзывам и оценкам, мы постараемся сделать проект «Игра слов» ещё лучше.
“Легкость необыкновенная в мыслях”
В 1923 году Осип Мандельштам опубликовал в пятой книге “Красной нови” резко отрицательную рецензию на новый Роман Андрея Белого “Записки чудака”. В этой своей рецензии он в частности писал: “Необычайная свобода и легкость мысли у Белого, когда он в буквальном смысле слова пытается рассказать, что думает его селезенка”.
Приведенный фрагмент содержит чуть переиначенную, но стопроцентно опознаваемую, хрестоматийную цитату из монолога гоголевского Хлестакова: “Моих, впрочем, много есть сочинений: “Женитьба Фигаро”,
Думаю себе: пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил. У меня Легкость необыкновенная в мыслях “.
Как это часто случалось с Осипом Мандельштамом, он вступил в ратоборство с Андреем Белым, вооружившись приемами… Андрея Белого, еще в 1909 году, в фельетоне “Штемпелеванная культура” изобразившего в облике Хлестакова своего тогдашнего заклятого врага, поэта Георгия Чулкова.
Но и самого автора
Впрочем, в мандельштамовском случае дело, по-видимому, не ограничивалось словесными пируэтами. Ведь Белый как раз в 1923 году завершил публикацию своих грандиозных “Воспоминаний о Блоке” с их сквозной темой Братства двух поэтов. Так что он вполне мог понять недобрую шутку Мандельштама еще и как ехидный намек на классическое хлестаковское: “С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало часто говорю ему: “Ну что, брат, Пушкин?” “Да так, брат, – отвечает, бывало, – так как-то все…””
Вряд ли обиженный Андрей Белый знал, что в процитированном фрагменте рецензии на “Записки чудака” Мандельштам и сам косвенно отвечал на выпад недоброжелателя. А этот выпад, в свою очередь, был спровоцирован более ранней мандельштамовской резкостью. В заметке “Кое-что о грузинском искусстве” (1922) Мандельштам следующим образом охарактеризовал творчество поэтической группы “Голубые Роги”, возглавлявшейся Тицианом Табидзе и Паоло Яшвили: “”Голубые Роги” почитаются в Грузии верховными судьями в области художественной, но самим им Бог судья Единственный русский поэт, имеющий на них бесспорное влияние, – это Андрей Белый, эта мистическая Вербицкая для иностранцев”.
В ответ Тициан Табидзе разразился гневной филиппикой, обыгрывающей тему “бесспорного влияния” русской поэзии на грузинскую: “Первым среди русских поэтов в Тбилиси поселился Осип Мандельштам. Благодаря человеколюбию грузин этот голодный бродяга, Агасфер, пользовался случаем и попрошайничал. Но когда он уже всем надоел, поневоле пошел по своей дороге.
Этот Хлестаков русской поэзии в Тбилиси требовал такого к себе отношения, как будто в его лице представлена вся русская поэзия”.
Пройдет еще пять лет, и судьба в лице литературного критика и переводчика А. Г. Горнфельда сполна рассчитается с Мандельштамом за его давнюю шутку про Белого-Хлестакова. Обвиняя Осипа Эмильевича в неумной суетне и хвастливых преувеличениях, Горнфельд издевательски процитирует знаменитое хлестаковское “тридцать пять тысяч одних курьеров”, но подразумевать будет знаменитое хлестаковское: “…а есть другой “Юрий Милославский”, так тот уж мой”.
Почему именно – “…так тот уж мой”? Потому что в середине сентября 1928 года издательство “Земля и фабрика” выпустило книгу Шарля де Костера “Легенда о Тиле Уленшпигеле”, где на титульном листе Мандельштам был ошибочно указан как переводчик, хотя в действительности он лишь обработал, отредактировал и свел в один два сделанных ранее перевода – Аркадия Горнфельда и Василия Карякина. Возникла тяжелая для Мандельштама нравственная ситуация: Горнфельд опубликовал в “Красной газете” фельетон под хлестким названием “Переводческая стряпня”, обвинявший Осипа Эмильевича в присвоении результатов чужой работы. Мандельштам ответил своему обидчику открытым письмом в “Вечерней Москве”, в котором вопрошал: “Неужели Горнфельд ни во что не ставит покой и нравственные силы писателя, Приехавшего к нему за 2000 верст для объяснений?” Вот в ответ на это Горнфельд и позволил себе оскорбительную параллель Мандельштам – Хлестаков: “…Не помогут ни “подъятые горы”, ни двадцать лет, ни тридцать томов, ни 2000 верст, ни прочие 35 тысяч курьеров “.
Интересно, что пренебрежительная характеристика, ранее данная Мандельштаму Горнфельдом в частном письме к приятельнице (“мелкий жулик”), дословно совпадает с той карикатурой на автора “Камня” и “Tristia”, которую набросал в 1933 году, в письме к Федору Гладкову, Андрей Белый: “…Есть в нем, извините, что-то “жуликоватое”, отчего его ум, начитанность, “культурность” выглядят особенно неприятно”.
Что, помимо сугубо личных причин и общего для многих символистов бытового антисемитизма, могло отвращать Белого от Мандельштама?
Возможный вариант ответа: отчетливое мандельштамовское сходство с его, Андрея Белого, художественным обликом, которое, вероятно, воспринималось автором “Петербурга” как шаржированное, “жуликоватое”, “хлестаковское”. Вроде того, как Ставрогин судит о Петруше Верховенском: “Я на обезьяну мою смеюсь”. Или как Сергей Маковский говорил Николаю Гумилеву о Сергее Городецком: “…Такое впечатленье, что входит человек (Гумилев), а за ним обезьяна (Городецкий), которая бессмысленно передразнивает жесты человека”.
Подобное отношение к акмеистам разделялось едва ли не всеми литераторами круга Белого и Блока. “В акмеизме будто есть “новое мироощущение”, лопочет Городецкий в телефон, – раздраженно записывал в своем дневнике Блок 20 апреля 1913 года. – Я говорю – зачем хотите “называться”, ничем вы не отличаетесь от нас главное, пишите свое”.
Когда-то Владимир Соловьев, попав в сходную ситуацию, в отместку Брюсову и другим начинающим поэтам-модернистам написал три “Пародии на русских символистов” (1895). Вторую из этих пародий мы бы хотели здесь привести полностью.
Над зеленым холмом,
Над холмом зеленым,
Нам влюбленным вдвоем,
Нам вдвоем влюбленным
Светит в полдень звезда,
Она в полдень светит,
Хоть никто никогда
Той звезды не заметит.
Но волнистый туман,
Но туман волнистый,
Из лучистых он стран,
Из страны лучистой,
Он скользит между туч,
Над сухой волною,
Неподвижно летуч
И с двойной луною.
В 1910-е годы Мандельштам написал короткую шуточную вариацию на тему этой пародии:
Тесно обнявшись, чета дивилась огромной звездою.
Утром постигли они: это сияла луна.
А в 1920 году в программном стихотворении “Я слово позабыл, что я хотел сказать…” Мандельштам использовал образ, сходный с образом “сухой волны” из соловьевской пародии, без тени иронии.
Не слышно птиц. Бессмертник не цветет.
Прозрачны гривы табуна ночного.
В сухой реке пустой челнок плывет.
Среди кузнечиков беспамятствует слово.
То, что символистам и предтечам символизма казалось нелепым окарикатуриванием их собственной заветной поэтики, младшим поколением модернистов бралось на вооружение и развивалось вполне всерьез.
Что же касается влияния на Мандельштама Андрея Белого, то его проще всего выявить в прозе. Густой отсвет романов Белого падает на мандельштамовскую повесть “Египетская марка”. В 1923 году в уже цитировавшейся нами рецензии на “Записки чудака” Мандельштам неодобрительно констатировал: “В книге можно вылущить фабулу, разгребая кучу словесного мусора Но фабула в этой книге просто заморыш, о ней и говорить не стоило бы”. “Египетской марке” (1927) этот упрек может быть адресован с куда большим основанием, чем “Запискам чудака” или какому-либо еще произведению Белого. “Я не боюсь бессвязности и разрывов”, – вызывающе заявляет Мандельштам в своей повести.
Не может не обратить на себя внимания и ориентация Мандельштама-прозаика на творчество создателя Хлестакова – вослед и отчасти в подражание Андрею Белому.
На макроуровне это проявилось прежде всего в том, что самый сюжет “Египетской марки” восходит к гоголевской “Шинели”.
На микроуровне, кроме прямых цитат из Гоголя, это проявилось прежде всего в том обилии сознательных отходов от основной сюжетной линии, которое было чрезвычайно характерно как для Гоголя, так и для Андрея Белого. Иные мандельштамовские приемы (например, подробное и исполненное откровенного комизма описание “перегородки, оклеенной картинками” в доме портного Мервиса) кажутся почти ученическими, перенятыми у позднего Гоголя: “Тут был Пушкин с кривым лицом, в меховой шубе, которого какие-то господа, похожие на факельщиков, выносили из узкой, как караульная будка, кареты и, не обращая внимания на удивленного кучера в митрополичьей шапке, собирались швырнуть в подъезд. Рядом старомодный пилот девятнадцатого века – Сантос Дюмон в двубортном пиджаке с брелоками, – выброшенный игрой стихий из корзины воздушного шара, висел на веревке, озираясь на парящего кондора.
Дальше изображены были голландцы на ходулях, журавлиным маршем пробегающие свою маленькую страну”.
Сравним с аналогичным описанием, например, в гоголевском “Портрете”: “Зима с белыми деревьями, совершенно красный вечер, похожий на зарево пожара, фламандский мужик с трубкою и выломанною рукою, похожий более на индейского петуха в манжетах К этому можно было присовокупить несколько гравированных изображений: портрет Хозрева-Мирзы в бараньей шапке, портреты каких-то генералов в треугольных шляпах, с кривыми носами”.
Этот пассаж напрашивается на сопоставление с суждением гоголевского Поприщина относительно носа камер-юнкера Теплова: “Ведь у него же нос не из золота сделан, а так же, как и у меня, как и у всякого; ведь он им нюхает”.
Когда в 1934 году Осип Мандельштам написал цикл стихотворений, посвященных памяти Андрея Белого, жена Надежда Яковлевна обратилась к нему со странным на первый взгляд вопросом: “Чего ты себя сам хоронишь?”
Эти наши заметки представляют собой попытку комментария к вопросу мандельштамовской жены и частичного ответа на ее вопрос.
Related posts:
Лёгкость в мыслях необыкновенная
Смотреть что такое «Лёгкость в мыслях необыкновенная» в других словарях:
лёгкость в мыслях — (необыкновенная), ирон. О легкомыслии, несерьёзности. Выражение героя комедии Гоголя Ревизор Хлестакова: У меня лёгкость в мыслях необыкновенная … Словарь многих выражений
ЛЁГКОСТЬ — Давать/ дать лёгкость кому. Морд. Избавлять кого л. от болезни, исцелять кого л. СРГМ 1982, 118. Лёгкость в мыслях необыкновенная. Книжн. Ирон. О легкомысленном и болтливом человеке, склонном к полной безответственности в решении сложных вопросов … Большой словарь русских поговорок
ЛЁГКОСТЬ — [хк], лёгкости, мн. нет, жен. 1. отвлеч. сущ. к легкий во всех знач., кроме 8. Легкость дела. Легкость жизни. Легкость характера. Легкость крыльев. Легкость птицы. Легкость задачи. Легкость заработка. Легкость нравов. Легкость языка. Легкость… … Толковый словарь Ушакова
легкость — ЛЁГКОСТЬ и; ж. 1. к Лёгкий (1 6 зн.). Л. воздуха. Л. одежды. Л. походки. С лёгкостью выполнить поручение. Л. характера. 2. Ощущение приподнятости, бодрости, прилива сил, желания деятельности. Чувствовать л. в теле. 3. Чувство свободы, отсутствия… … Энциклопедический словарь
несерьезный — школьнический, пустяковый, хиханьки да хаханьки, легкомысленный, чепуховый, несолидный, мелочный, зряшный, пустячный, грошовый, ребячливый, третьесортный, ветреный, третьестепенный, поверхностный, легкость в мыслях необыкновенная, легкоумный,… … Словарь синонимов