Эпистолярный сборник это сборник чего

Издательский словарь-справочник
Статьи на букву «Э»

Эдитология

Эдиционная техника

Экземпляр издания

Экслибрис

Одновременно Э. стал самостоятельным произведением печ. графики, объектом коллекционирования, хотя и в этом случае в сюжете и характере он сохраняет связи с книгой и человеком, для которого предназначен.

Экспериментальное издание

Экспликация

Э. необходима, когда в осн. тексте нет ссылок на условные обозначения деталей и частей изображения на иллюстрации, которые пояснили бы их значение, или когда эти ссылки в осн. тексте есть, но к иллюстрации читатель может обращаться и помимо текста и тогда расшифровку обозначений удобнее иметь под рукой, рядом с иллюстрацией, а не разыскивать в осн. тексте, который может быть отдален от иллюстрации.

Оформляют Э. следующим образом: 1) начинают после осн. подписи, заканчивающейся двоеточием, с новой строки; 2) набирают на полный формат подписи, выключая последнюю строку по центру (если у изд-ва нет другого решения, связанного со всем стилем оформления); 3) при нескольких изображениях, обозначенных строчными курсивными буквами русского алфавита, сначала приводят расшифровку этих букв, если детали всех изображений пронумерованы насквозь, а затем расшифровку номеров деталей, а при самостоятельной нумерации деталей каждого изображения сначала приводят расшифровку буквы и номеров деталей первого изображения, затем буквы и деталей второго и т. д.; 4) между условным обозначением и расшифровкой его значения ставят тире, отделяя каждую расшифровку от следующей точкой с запятой; 5) после расшифровки буквы, которой обозначено изображение с самостоятельной нумерацией деталей, ставят двоеточие. Примеры Э. см. в ст. Подпись к иллюстрации.

2. Расшифровка буквенных обозначений величин, употребленных в мат. формуле.

Источник

Эпистолярный жанр

Полезное

Смотреть что такое «Эпистолярный жанр» в других словарях:

эпистолярный жанр — см. эпистолярная литература … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

ЭПИСТОЛЯРНЫЙ — ЭПИСТОЛЯРНЫЙ, эпистолярная, эпистолярное (лит.). прил., по знач. связанное с эпистолами, с литературными произведениями в форме писем, посланий. Эпистолярный жанр. Эпистолярный стиль. Эпистолярный роман (в форме писем). Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова

Эпистолярный стиль — (от греч. epistola – письмо, послание) – стилистическая особенность писем (посланий) как одной из разновидностей письменной лит. речи (см. Эпистолярный жанр). Номинация Э. с. используется в одном из возможных значений термина стиль (см.), но… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

эпистолярный — ая, ое. épistolaire adj.1. Написанный в форме письма, послания; являющийся эпистолой. БАС 1. Поэзия разделилась на лирическую, эпическую, драматическую, описательную, эпистолярную и проч. Белинский Горе от ума Грибоедова. Сколько в этом… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Эпистолярный роман — Титульный лист первого издания романа Афры Бен «Любовная переписка дворянина и его сестры» (1684) Эпистолярный роман или роман в письмах разновидность романа, представляющая собой цик … Википедия

Письмо как жанр — – возникло в результате приспособления формы личной и деловой переписки для нужд журналистики. Будучи опубликованным, письмо становилось достоянием аудитории, в силу этого представлять данный жанр могут в полной мере только такие письма, которые… … Энциклопедический словарь СМИ

РОМАН (литературный жанр) — РОМАН (франц. roman, нем. Roman; англ. novel/romance; исп. novela, итал. romanzo), центральный жанр (см. ЖАНР) европейской литературы Нового времени (см. НОВОЕ ВРЕМЯ (в истории)), вымышленное, в отличие от соседствующего с ним жанра повести (см.… … Энциклопедический словарь

эпический жанр — ▲ род литературы ▲ в виде, повествование очерк. рассказ. новелла рассказ, отмеченный строгостью сюжета и композиции, необыденностью события. повесть жанр, тяготеющий к хроникальному сюжету. роман. эпопея. дилогия. трилогия. тетралогия. эпос.… … Идеографический словарь русского языка

ДЕРРИДА — (Derrida) Жак (р. 1930) франц. философ и эстетик, теоретик культуры, один из интеллектуальных лидеров 80 90 х гг., чьи постструктуралистские идеи стали одним из осн. концептуальных источников постмодернистской эстетики. Автор теории… … Энциклопедия культурологии

Источник

Эпистолярный жанр: 7 сборников любовных писем великих людей

Неважно, отмечаете вы 14 февраля или считаете его уловкой маркетологов – признания близким никогда не бывают лишними

Анна Попова

Не стоит стремиться к упрощениям и лаконичности, когда речь идет о любви. С тем, с кем хочешь прожить жизнь, хочется говорить часами и писать длинные письма в разлуке. Ради самых дорогих людей стоит взять ручку, лист бумаги и написать письмо, которое потом можно будет перечитывать, вдыхая запах бумаги и всматриваясь в очертания любимого почерка. На близость, нежность, страсть, любовь и искренность точно вдохновят эти семь книг. А еще помогут подобрать нужные слова.

«Письма соседке»

«Я старался быть как можно более вежливым, когда Вы хотели, чтобы я давал знать, если по утрам водный насос будет шуметь. Что был тот шум по сравнению с этим грохотом молотков? “Ручейка над мхами трепет”, как сказал Верлен о песне, которая “заплачет, утешая”. По правде говоря, не буду уверять, что испытывал утешение от этого напева. В соседнем магазине идет ремонт, и я с огромным трудом добился того, чтобы работы начинались не раньше двух часов дня. Но и в этом мне не повезло, поскольку они начинают намного позже, ближе к семи. Чтобы быть точным, добавлю, что Ваши рабочие, с которыми я не имею чести быть знакомым (как и с этой ужасной дамой), должно быть, очаровательные люди».

Об адресате этих писем, совсем недавно переведенных на русский, почти ничего не известно. Мы лишь знаем, что соседка великого французского писателя-модерниста, некая мадам Уильямс, проживала с ним в одном доме по адресу бульвар Османн 102, на четвертом этаже.

В сборнике — 23 письма этой женщине и 3 — ее мужу. В изложении Пруста лиричными, тонкими и полными сложных ассоциаций становятся даже рассуждения о шуме во время ремонта. Вот у кого можно и нужно учиться изящной словесности!

Источник

Эпистолярный сборник это сборник чего

Письмо является древним популярным эпистолярным жанром. На протяжении долгого времени переписка была единственным средством связи для людей, которых разделяло расстояние. Со временем вырабатывались устойчивые этикетные формулы, свойственные определенным видам писем (деловым, частным и т. д.). Переписка велась между родственниками, знакомыми, друзьями, коллегами и т. п. Сегодня эпистолярные жанры переживают не лучшие времена. Это связано, прежде всего, с развитием научно-технического прогресса и увеличением значения устной речи. Функцию коммуникации на расстоянии приняли на себя телефонные разговоры, смс-сообщения, переписка в социальных сетях, общение по электронной почте и т. д. В привычном формате бумажные письма используются редко, чаще всего в качестве делового документа. С одной стороны, технические нововведения расширяют возможности коммуникантов: в разы убыстряются процессы передачи и получения информации, экономится время собеседников, есть возможность прикрепить к сообщению фото, видео и аудио-материалы, вести диалог сразу с несколькими участниками общения, также стало реальным видеть партнера по коммуникации во время разговора.

В связи с тем, что письменная речь интернет-общения уподобляется устной, на первое место выдвигается скорость передачи информации, а не выражение вежливого отношения к адресату, появляются новые принципы и закономерности общения посредством переписки. Стиль изложения, структура письма и допустимость употребления или неупотребления некоторых этикетных элементов понимаются участниками общения по-разному, что иногда провоцирует недопонимание между участниками коммуникации.

Эпистолярные традиции

Еще со времен Античности жанр письма был настолько востребован обществом, что древние мыслители предлагали основные правила успешного сложения письма. В работе «Античные теории эпистолярного стиля» читаем: «Содержание и композиция этих писем подчинены определенному шаблону: в них говорится только о самом необходимом, сжато, коротко. Начало и конец письма пишутся по трафарету. Письмо начинается с имени автора, затем стоит имя адресата, потом уже приветствие («радуйся!»), осведомление о здоровье и благополучии. Заканчивается письмо поклонами и пожеланием счастья и здоровья» [8]. Остальные правила написания эпистолярных текстов зависели от ситуации общения и от отношений между собеседниками, то есть от степени официальности письма. В официальных письмах «допускались варианты. Так, например, в письмах к высокопоставленным лицам имя адресата ставилось на первом месте. Позволялось приукрашивать письма выражениями вежливости, делать их более сердечными, или, наоборот, более сухими» [Там же]. Частное неофициальное письмо воспринималось как «выражение дружбы, сжато говорящее о простом деле и простыми словами. Красота его в дружеской приветливости и в обилии пословиц. » [Там же]. Помимо соблюдения четкой структуры письма значимым было его изложение. Так как не было возможности общаться на расстоянии посредством других форм коммуникации, приходилось писать хоть и умеренно лаконичные, но все же подробные письма. В письме нужно было разместить много информации, например, если это дружеское письмо, то в нем часто сообщали: об основных событиях, а также о своих размышлениях, чувствах, наблюдениях, с которыми отправитель хотел поделиться с приятелем; далее могла излагаться суть какого-либо дела, затем задавались вопросы о жизни адресата и т. п. Поэтому, желая ничего не упустить в посланиях, люди писали их подробно и эмоционально. По переписке можно было судить о личности автора письма, о его интересах, характере, мировоззрении, а также о культуре целой эпохи.

Читайте также:  как взять кредит в беларусбанке на потребительские нужды в минске

На Руси эпистолярные жанры нашли свое воплощение в берестяных грамотах. Позже были созданы различные «письмовники», в которых излагались основные правила ведения различных видов переписок и предлагались образцы таких писем. Постепенно письмо становится неотъемлемой частью жизни народа, обслуживающей различные сферы общения. В эпистолярной форме создавались литературные произведения, например, «Письма русского путешественника» Н.М. Карамзина, «Роман в письмах» А.С. Пушкина, «Выбранные места из переписки с друзьями» Н.В. Гоголя, «Бедные люди» Ф.М. Достоевского и др. [1], [3], [4].

В разные исторические периоды менялись формулы обращений, приветствий, подписи и вообще стилистика писем в целом. Однако существуют некоторые важные структурно-стилистические признаки эпистолярных жанров, которые проявляются в письмах не зависимо от эпохи. К числу таких признаков О.В. Протопопова относит: сочетание в текстах признаков монологической и диалогической речи; разделение писем по сфере общения на деловые (используются книжно-письменные языковые средства) и частные (устно-разговорные средства); устойчивая композиция текста: более жесткая в официальных и более свободная в частных письмах; точное обозначение отправителя и получателя, обращение к последнему и подпись отправителя; соблюдение речевого этикета с учетом фактора адресата, характера сообщения и национальных «эпистолярных» традиций [9].

«Милостивый государь, Иван Иванович!

Вашему превосходительству угодно было, чтобы я написал пиесу на приезд государя императора; исполняю ваше повеленье.- Ежели чувства любви и благодарности к великому монарху нашему, начертанные мною, будут не совсем недостойны высокого предмета моего, сколь счастлив буду я, ежели его сиятельство граф Алексей Кириллович благоволит поднести государю императору слабое произведенье неопытного стихотворца!

Надеясь на крайнее Ваше снисхожденье, честь имею пребыть, милостивый государь,

Вашего превосходительства всепокорнейший слуга Александр Пушкин.

1815 года 28 ноября. Царское Село».

Структура частных писем соблюдалась не столь строго, имело место многообразие форм обращения, вместо заключительной формулы вежливости часто употреблялось прощание и пожелания. Например, неофициальное письмо к А.С. Пушкину от его няни:

Данное письмо, как и полагается, начинается с обращения к адресату («Любезный мой друг Александр Сергеевич») и закачивается прощанием («Прощай, мой батюшко Александр Сергеевич») и подписью адресата («целую ваши ручки и остаюсь вас многолюбящая няня ваша Арина Родионовна»). В частной переписке А.С. Пушкина нам встретилось большое разнообразие форм обращения, что нельзя сказать о современных письмах, например: «Мой дорогой ИО», «Милый и почтенный ИО», «Милый друг», «Милый мой ИО», «Имя, душа моя», «Дорогая и уважаемая Имя», «Дорогой Фамилия», «Друг мой женка» и т. д. [10].

Не все личные письма содержали в себе обращения, подписи и некоторые другие структурные и этикетные элементы. Когда главной целью письма было сообщение информации, или же переписка была запущена ранее, все эти элементы опускались. Письма повседневно-бытового характера также не содержали ничего, кроме самого текста письма. Сравните, например, письмо А.С. Пушкина к П.Я. Чаадаеву (1820 г.) [10].

Таким образом, обобщая основные особенности переписок А.С. Пушкина с разными адресатами, можно сказать, что в XIX эпистолярные жанры активно процветали, так как были основным средством связи людей на расстоянии и позволяли коммуникантам получать от близких информацию о их положении дел, о состоянии здоровья, сообщать им новые сведения о себе, делиться с ними чувствами, размышлениями, опасениями, надеждами, обмениваться теплыми пожеланиями и т. д. Отсюда богатство языка эпистолярной литературы и многообразие этикетных формул.

Современные формы эпистолярных жанров

Переписка в социальных сетях

В современной коммуникации эпистолярные жанры перестали занимать столь важное место в жизни людей. Прежде всего, это связано с развитием новых технологий. Если есть возможность вести устную беседу на расстоянии (при общении по телефону) или даже видеть собеседника (при общении по скайпу), то нет необходимости подробно рассказывать о своей жизни или расспрашивать о чем-либо партнера по коммуникации в письменном виде. Но это не значит, что эпистолярный стиль ушел из нашей жизни. Он по-прежнему востребован, но только проявляется большей частью в других формах. Теперь уже редко кто пишет письма на бумаге, исключения составляют только деловые письма. В основном, переписка переходит в электронную форму, передается посредством смс-сообщений или через сеть Интернет. В рамках данной статьи будут рассмотрены особенности самых популярных видов интернет-переписки: коммуникация в социальных сетях (преимущественно в среде младших и старших школьников) и письма, отправляемые по электронной почте (официальные и личные).

Уже с младших классов детей приучают работать с компьютером, искать информацию в Интернете, поэтому младшие школьники быстро осваивают новые технологии и приобщаются к современным формам коммуникации. Уже с 7-8 лет многие дети начинают регистрироваться в социальных сетях и переписываться как со сверстниками, так и со взрослыми. Младших школьников и дома, и в школе учат соблюдать основные правила этикета, однако с этикетом электронной переписки дети мало знакомы не только потому, что это непривычная для них форма общения, но и потому, что этикет интернет-общения еще окончательно не сформировался, и в различных ситуациях интернет-коммуникации действуют свои законы уместного общения. Но все же, дети стараются применить свои знания о этикетном речевом поведении и применяют его в своих сообщениях. Стоит отметить слово «сообщение», так как переписку в социальных сетях редко можно назвать «письмом» в традиционном восприятии этого слова. Обмен короткими сообщениями нацелен, прежде всего, на быструю передачу информации, а потом уже и на фатическое общение.

Нами была проанализирована переписка учащихся 3-4-х классов (всего 50 контактов). В диалогах мы, в первую очередь, обращали внимание на формы приветствия, обращения друг к другу, способы завершения диалога, этикетные формулы и проч.

Старшеклассники уже имеют сложившийся опыт интернет-общения и понимают основные его особенности. Учащиеся старших классов также приветствуют друг друга, вступая в диалог, но почти не используют формул прощания или иных форм завершения письма. Чаще всего, если в письме содержалась просьба и помощь была оказана, то переписка завершается словами благодарности, если же цель переписки была фатическая, то она просто обрывается. Наиболее употребительными словами приветствия в общении подростков являются: «привет», «приветик», «дарова», «здарова», «хай», «неllо», «здаровенько». Известно, что язык интернет-общения развивается очень быстро и постоянно меняется. Данное явление можно также проследить в вышеперечисленных словах. Если совсем недавно употребление англицизмов и намеренное искажение слов (например «хай», «превед» и т.п. было очень популярным в Интернете, то на данный момент они уже используются редко, так как сейчас «входит в моду» среди пользователей интернет-сети соблюдение в сообщениях правил орографии и пунктуации. Можно также отметить, что иногда в переписке подростков-друзей не встречается даже формул приветствия, особенно в случае, если старшеклассники отправляют друг другу послания несколько раз в день, когда они обмениваются какими-либо файлами, картинками, ссылками, музыкой и т. п., а переписка посвящена комментированию и обсуждению отправленного материала.

Читайте также:  Угол обзора в играх на что влияет

Эмоции, которые подросток хотел передать в письме, в отличие от переписки младших школьников, чаще всего выражены с помощью пунктуационных знаков, а не графических.

Стоит отметить, что данные особенности переписки в социальных сетях актуальны не только для общения школьников, но и для большинства пользователей социальных сетей, особенно молодежи.

Переписка по электронной почте

Действительно, электронная переписка не является уже сложившимся эпистолярным жанром, ее закономерности еще формируются и обретают новые формы. Однако не стоит одинаково составлять частное письмо и официальное. В связи с тем, что электронная переписка разными участниками общения (в особенности делового) понимается по-своему, между коммуникантами может возникнуть непонимание, обида и т. п.

В деловой интернет-переписке более строгий отбор языковых средств, официальные письма чаще всего пишутся по традиционной структуре, которая соблюдалась еще в письмах А.С. Пушкина: указание на адресата и адресанта, дата отправления (в электронных письмах эта информация указывается автоматически), обращение, текст письма, заключительная формула вежливости и подпись отправителя. Такой способ написания сообщения в деловой сфере наиболее удачный и воспринимается всеми участниками коммуникации положительно. Помимо обращения в начале официального письма употребляются и приветствия, которые стали почти неотъемлемой частью деловой интернет-переписки.

В проанализированных нами текстах деловой интернет-переписки в ситуациях «коллега + коллега» (материалом исследования послужила переписка между людьми, работающими в научно-образовательной сфере) наиболее распространенными формулами приветствия являются: «ИО, здравствуйте!», «Имя, здравствуйте!» «Здравствуйте, уважаемый ИО!», «Добрый день», «Здравствуйте!», «Добрый день, имя!» и т.п.

Обращения в электронных письмах коллег обычно формулируются так: «Уважаемый ИО!», «Уважаемые коллеги (преподаватели, студенты, сотрудники и т.п.)!». Конструкция «Глубокоуважаемый (многоуважаемый) ИО!» является более официальным обращением, как правило, к малознакомому человеку или к старшему по званию (или возрасту). Обращение «Дорогой ИО!» частотно в ситуации, когда коммуникантов связывают теплые отношения.

Анализ материала позволил выделить следующие формулы прощания: «С уважением. », «С искренним уважением. », «Всего Вам доброго. », «Всего доброго и до связи. », «С самыми лучшими пожеланиями. », «Ваш. », «Всегда Ваш. », «Искренне Ваш. », «С уважением и любовью к Вам» и т.п.

Письмо-ответ коллеги из другого вуза:

Спасибо за оперативный отклик, согласие встретиться и важную информацию по графику Вашей занятости . Всего доброго и до связи, Ваша (Инициалы)»

Как видим, современная интернет-переписка имеет мало общего с традиционной. Этикетные формулы упрощаются или совсем опускаются, сами тексты чаще всего сформулированы кратко, сухо, особую значимость имеет скорость передачи информации, а не отношения с собеседником или передача собственного опыта, размышлений, чувств, подробное описание жизненных событий и т. п. В современном обществе эти функции берут на себя, в основном, другие средства связи. Однако проанализировав переписку некоторых коллег-ученых, мы можем заметить, что эпистолярные традиции еще не канули в лету. В электронной переписке представителей старшего поколения, известных ученых, хранителей традиций русской словесности поддерживаются все тонкости жанра делового письма Золотого века, только формулы обращений, приветствий и подписей, естественно, современные. Приведем пример одного из таких писем (все имена, данные, названия городов, мероприятий и т. д. зашифрованы).

Я рад также состоявшемуся личному знакомству с ИО, и уже отправил ему обещанные две маленькие статейки для (название сборника).

Остается пожелать Вам от всей души счастья и благополучия в наступающем году!

Большой привет коллегам!

Искренне Ваш Имя Фамилия»

В подобных письмах также встречается большое разнообразие форм завершения письма, чаще всего это пожелания, поздравления, благодарности: «. Остается пожелать Вам от всей души счастья и благополучия в наступающем году! Большой привет коллегам!», «Дорогой ИО! Сердечно поздравляю вас с праздником! Желаю много радости, новых творческих достижений и счастья».

Таким образом, можно сделать вывод, что роль эпистолярных жанров в современном обществе изменилась, по сравнению с прошлыми веками, теперь они перестали выполнять функцию единственного канала связи между людьми и, как следствие, стали видоизменяться в сторону сокращения.

Источник

Специфика эпистолярных изданий

«Принципы издания эпистолярных текстов. Вопросы текстологии», вып. 3, «Наука», М. 1964, 308 стр.

В Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого было опубликовано 8500 писем, которые заняли тридцать томов, то есть треть всего девяностотомного издания. Из тридцати томов академического собрания сочинений Герцена десять отданы письмам, тем самым письмам, о которых автор «Былого и дум» писал, что «они больше, чем воспоминания, на них запеклась кровь событий, это – само прошедшее, как оно было, задержанное и нетленное». Тома писем имеются даже в так называемых массовых собраниях сочинений.

В таких изданиях, как «Литературный архив» или «Литературное наследство», эпистолярия занимает, можно сказать, главенствующее место. В последние годы были также подготовлены и изданы тома переписки М. Горького с зарубежными и советскими писателями, переписка Л. Н. Толстого с русскими писателями.

Совершенно очевидно, таким образом, что количество издаваемой у нас эпистолярной литературы огромно, что ведется большая и систематическая работа по собиранию, изучению и изданию эпистолярного наследия русских писателей. В этой многообразной практической деятельности сложились различные принципы исследования, подготовки и издания текстов. Естественно также, что сама эта обширная практика требует своего глубокого теоретического осмыслений, серьезных обобщений, подлинно научной апробации всех существующих и действующих рабочих правил. Таких трудов до настоящего времени не было или, точнее, почти не было.

Работа группы текстологии Института мировой литературы, подготовившей сборник, в котором рассматриваются «(особенности текстологических проблем, возникающих при издании эпистолярного наследия русских писателей XVIII – XX веков», а также и «всего процесса определения типа издания, разыскания, подготовки и комментирования писем», является первой работой такого рода. В сборнике последовательно и обстоятельно рассматриваются все этапы подготовки эпистолярного документа к печати – от начала его розысков до сдачи в типографию. В поле зрения авторов сборника действительно весь комплекс проблем, возникающих перед исследователем и издателем, начиная от установления адресата, даты и кончая выбором шрифта, техники оформления документа.

Статьи Е. И. Прохорова «Издание эпистолярного наследия» и А. Гришунина «Принципы передачи эпистолярных текстов в печати» посвящены собственно текстологическим проблемам, требующим конструктивных решений, точных и определенных предложений. Е. Прохорова интересуют вопросы атрибуции писем, установления адресатов, дат, вопросы, которые имеют преимущественно утилитарно-практическое значение. Принципиальный интерес представляет та часть его статьи, в которой трактуется проблема источника текста публикации и самого жанра письма. Е. Прохоров, стремясь распространить и на область эпистолярии главное правило текстологии – приоритет документа, в котором выразилась последняя авторская воля, предлагает ввести понятие подлинника, термина, определяющего, что источником публикации текста является оригинал, посланный адресату. И в этом смысле позиция Е. Прохорова отличается четкостью и последовательностью. Он проводит строгую границу между подлинником и всеми другими источниками (черновым или беловым автографом, машинописью, писарской копией), доказывает, что автографичность и подлинность далеко не одно и то же и что они не всегда совпадают. Несомненно, выдвигаемые в статье текстологические принципы позволят устранить существующий здесь терминологический разнобой (в собрании сочинений Пушкина (Изд. АН), например, указывается, что письмо публикуется по черновому подлиннику, хотя такое указание нелогично и противоречиво), а также элементы субъективизма и произвола в выборе текста.

Читайте также:  как рассчитать отпускные при индексации зарплаты примеры

Е. Прохоров стремится внести ясность и в понятие жанра письма, устанавливая и здесь четкие признаки, которые не позволят один и тот же документ публиковать дважды, например, в томе публицистики и в томе писем.

Е. Прохоров считает, что к эпистолярии следует относить письменные личные обращения, предполагающие необходимость ответа, в которых присутствуют обязательные эпистолярные элементы (дата, обращение). Но если согласиться с ним, то как быть в таком случае с многочисленными письмами писателей в газеты, журналы и различные общественные организации? В эпистолярном наследии почти каждого русского писателя мы найдем множество такого рода материалов, которые не обладают названными Е. Прохоровым признаками, но в то же время не могут быть причисленными к деловым бумагам.

Очевидно, формула, предложенная Е. Прохоровым, нуждается в некоторых уточнениях и дополнениях.

В статье А. Гришунина рассматриваются вопросы, относящиеся к следующему этапу работы над подготовкой к печати эпистолярного документа. Вопросы эти весьма существенны и связаны с полнотой и точностью воспроизведения письма в печати: когда и в каких случаях требуется факсимильное воспроизведение письма, какова степень допустимости редакторского вмешательства в текст, возможны ли купюры и в каких случаях, надо ли сохранять особенности орфографии и языка писателя, в какой степени можно приближать орфографию и синтаксис к современным?

В своих соображениях и ответах на поставленные вопросы А. Гришунин исходит из того, что существуют два типа изданий: рассчитанные на специалистов и на более широкий круг читателей. Поэтому первая публикация, по его мнению, а также и по мнению Л. Смирновой, автора статьи «Типы и виды изданий эпистолярного наследия», должна быть факсимильной и являться абсолютно точным воспроизведением подлинника. Это тот особый вид научной публикации, которую следует сопровождать палеографическим описанием документа, сведениями о том, как и где он был обнаружен, о месте его хранения, шифре и указании фонда. Такая публикация таит в себе возможности будущих разысканий и находок.

Во всех же других случаях, особенно когда речь идет о популярных изданиях, А. Гришунин справедливо полагает обязательной текстологическую подготовку и научную критику текста. Это значит, что читатель-неспециалист будет иметь дело с текстом, в котором употреблены современные орфография и синтаксис, выправлены все ошибки автора, дописаны незаконченные слова, развернуты инициалы, названия же газет, журналов и произведений взяты в кавычки. При этом всей системой условных обозначений и с помощью текстологического комментария читатель информируется об «операциях», которые были совершены редактором-текстологом.

Последовательно отстаивая принцип максимальной точности в передаче содержания подлинника, А. Гришунин подвергает критике целый ряд собраний сочинений, в которых письма публиковались с неоправданными редакторскими конъектурами, фальсифицировавшими облик писателя купюрами, и модернизировался язык. Казалось бы, само собой разумеется, что если Тургенев писал: «симпатических натур нашел весьма мало», Белинский: «Кудрявцев, недавно, прочетший Марбаха», а А. К. Толстой: «либералисм», – то так и следует печатать, К сожалению, как это показывает на ряде примеров автор статьи, нивелировка живого языка прошлой эпохи и стилистической индивидуальности автора письма – еще весьма частое явление. И очень хорошо, что А. Гришунин подробно останавливается на этой стороне научно-издательской практики и выдвигает четкие и обоснованные рекомендации, которые, надо думать, помогут редактору освободиться от гипнотической власти красного карандаша корректора.

Э. Ефременко, автор статьи «Вопросы комментирования эпистолярных текстов», поставила перед собой задачу изучить все существующие в собраниях сочинений виды научно-справочного аппарата комментария и найти наиболее целесообразное распределение всех компонентов того сложного сопроводительного аппарата, без которого невозможно издание писем. Что касается самого комментария, его композиции, его содержания, то она выдвигает требования, которые стали аксиомой современной практики: точность, лаконичность, необходимость глубоких пояснений, соотнесенность с текстом.

Э. Ефременко прежде всего стремилась найти решение одной из самых существенных проблем эпистолярных изданий – установление наиболее рациональной и экономной системы организации всех компонентов сопроводительного аппарата. Действительно, нередко текстологический, историко-литературный комментарий, сведения об адресатах и разного рода указатели вытесняют главное действующее лицо книги, то есть самого писателя. Как же быть? На этот счет Э. Ефременко высказывает ряд верных соображений. Но едва ли вопрос будет решен, если отказаться от принятого сейчас во всех изданиях одного общего указателя собственных имен и заменить его, как предлагает Э. Ефременко, несколькими узкотематическими (один – только для упоминаемых в тексте журналов и газет, другой – для произведений и замыслов писателя и т. д.). В целом же в статье Э. Ефременко можно найти ряд полезных рекомендаций, направленных на повышение культуры изданий. Она, например, обратила внимание на то, что в наших эпистолярных книгах часто отсутствует такой существенный и практический научный элемент, как список передатированных писем или список несохранившихся или ненайденных писем.

Как следует издавать эпистолярное наследие, в каком составе, каковы должны быть виды и типы собрания писем – вот тот круг вопросов, который рассматривает в своей статье Л. Смирнова. Обзор современной эпистолярной литературы приводит автора к справедливому выводу, что в ней есть серьезные недостатки и пробелы. Как правило, в этой литературе преобладают тома писем, составленные в строго хронологическом порядке, «пристегнутые» к собраниям сочинений. По мнению Л. Смирновой, «нужны отдельные издания переписки русских писателей, нужны сборники писем, объединенных одной темой, например, письма писателей о каком-либо идейном направлении, литературном течении, школе, произведении». Почему бы, действительно, не издать такие тематические сборники как цикл писем Тургенева о «Дыме» или об «Отцах и детях», Герцена о писателях и литературе, Достоевского о замыслах его художественных произведений, почему бы не практиковать чаще самостоятельные отдельные издания писем, подобно известному четырехтомному собранию писем Достоевского?

Л. Смирнова вслед за Н. Гудзием возражает против издания томов писем в составе массовых собраний сочинений, томов, которые становятся; каким-то обязательным дополнением да к тому же не всегда полностью выкупаются подписчиками. Думается, однако, что эта идея в какой-то мере опровергается А. Михайловым, автором очень интересной и содержательной статьи «Основные типы зарубежных изданий эпистолярного наследия-писателей (На материале французских писателей XVIII – XIX вв.)». Во Франции, например, тома писем в собраниях сочинений иногда составляются по тематическому принципу, в виде переписки с одним или несколькими наиболее характерными для данного писателя корреспондентами.

(Так издан том Мериме.) Возможен и другой вариант, когда письма отбираются по одной какой-либо теме, например: «Жизнь писателя по его письмам». Французский опыт, как это явствует из статьи А. Михайлова, богат и другими заслуживающими внимания композиционными решениями, которые позволяют разнообразить и расширять репертуар эпистолярных «зданий.

Несомненное достоинство рецензируемого сборника в том, что «программная часть» в нем сочетается и основывается на обширной информации. Авторы статей опираются на новый или малоизвестный материал по истории собирания писательских писем в России, по созданию архивохранилищ и главнейших фондов, по эволюции жанров и типов публикаций, а кроме того, весьма детально изучили и критически рассмотрели почти все эпистолярные издания последних десятилетий. И это очень существенно, если учесть, что разговор о том, как мы делаем книги, как их издаем, ведется крайне редко.

Совершенно очевидно, что рецензируемый сборник и выдвинутые в нем принципы изданий эпистолярных текстов должны стать предметом обстоятельного обсуждения с участием исследователей и издателей. В этой полемике в полной мере выявится и все то положительное, рациональное, что необходимо использовать в каждодневной практической работе, и то несостоятельное, что будет отвергнуто.

Источник

Справочно-информационный портал