что означает девять ярдов
English day: the whole nine yards
Что уместится в целых девять ярдов?
Что уместится в целых девять ярдов?
Продолжаем исследовать названия англоязычных фильмов на предмет содержания в них идиом. Сегодня черёд «Девяти ярдов» — криминальной комедии, которая по-английски вообще-то называется The whole nine yards, и, следовательно, правильнее было бы её назвать «Целые девять ярдов». В чём тут смысл?
Разумеется, и просто «Девять ярдов», и «Целые девять ярдов» не являются правильным переводом. В действительности выражение the whole nine yards означает «всё, всё полностью, сколько возможно, до последней капли» и так далее, а длина в 9 ярдов (чуть больше 8 метров) как соответствующая мера сама по себе вроде ничего и не значит. Но почему именно 9, а не 7, и ярдов, а не миль?
Увы, подлинная история фразы неизвестна, хотя есть несколько распространённых предположений её возникновения, ни одно из которых на данный момент не может быть доказано или опровергнуто. Есть попытки увязать все девять ярдов с американским футболом, то есть расстоянием, которое надо пробежать до тачдауна, однако в правилах речь идёт о десятиярдовых промежутках. Также есть группа версий, согласно которым девять ярдов — это погонная длина, количество ткани, необходимое для пошива или костюма, или килта, или сари, или савана (кому как больше нравится). Однако в этом случае фразеологизму могло бы быть гораздо больше лет, чем ему есть.
Самая же популярная версия — о военном происхождении. Якобы 9 ярдов было длиной стандартной пулемётной обоймы времён Второй мировой, и дать кому-либо «все девять ярдов» означало дать целую обойму, что впоследствии перешло и на прочие вещи. Между тем противники этой версии отмечают, что фраза впервые появилась в печати в 1962 году, и коль скоро она была придумана в то должна обнаруживаться и в более ранних печатных источниках. Тем не менее, если допустить, что в течение 15 лет фраза была исключительно разговорной, что теоретически допустить можно, то эта версия может претендовать на звание самой правдоподобной.
Littlestprettythings
Sherilyn_Boyd | Главный редактор | E-mail
Самое замечательное в этой фразе, входящей в американский сленг относительно поздно в игре, заключается в том, что автор этой статьи все еще сомневается, когда лингвисты начали интересоваться происхождением фразы. К сожалению, Роди не было много, чтобы внести свой вклад. По его словам, в конце 1950-х годов эта фраза делала раунды в Кентукки, но он не знал, кто сказал это первым или почему.
«Все девять ярдов» продолжали появляться в различных публикациях в течение 1960-х годов, подбирая пар к концу десятилетия, когда его можно было найти в газетных рекламных объявлениях, таких как этот для дома во Флориде, опубликованный в 1969 году:
Дом с четырьмя спальнями, расположенный в Country Club Estates. Расстояние от поля для гольфа. Завершен и готов к въезду. У этого дома есть «все девять ярдов» в удобстве.
Оттуда фраза продолжала улавливать, становясь достаточно популярной, чтобы ее можно было использовать в качестве названия фильма в главной роли Брюса Уиллиса и Мэтью Перри.
Это все для «целых девять ярдов». Тем не менее, в истории есть немного больше (или немного меньше, в зависимости от того, как вы на это смотрите): пара 1912 статей, содержащих фразу «все шесть ярдов» «.
Эти статьи, опубликованные в Кентукки Сигнал горы Вернон, упомянутый рассказ «целых шести ярдов» истории, что означает, что фраза, вероятно, означает, что сегодня означает «все девять ярдов». За ними последовало еще одно упоминание в 1916 году в той же статье и статья 1921 года под названием «Целые шесть ярдов этого», в которой не упоминается фраза в настоящей статье (о бейсболе).
Некоторые считают, что в большинстве случаев просто предположение, что в какой-то момент истории фразы число выросло до девяти, так же, как «Cloud 7» стало «Cloud 9.» Девять считается «идеальным» номером в нумерологии.
Вопрос по-прежнему остается «ярдами чего?» У редактора Оксфордского английского словаря Джесси Шейдлоуэр есть ответ, но ему не нравятся фанаты фантастических историй происхождения. По этой теме Шейдловер говорит:
Существование варианта с шестью ярдами показывает довольно ясно, что это не что-то ни о чем. Это просто случайное число.
Тем не менее, вариант с шестью ярдами был только недавно обнаружен, и вполне возможно, что с этой новой информацией в конечном итоге может возникнуть происхождение фразы. Число и начало 20 го однако, несмотря на то, что в течение столетия все же были опровергнуты почти все теории о версии с девятью ярдами. Однако, если вы все еще не уверены, вот выбор этих теорий и дальнейшие объяснения, почему они, вероятно, неверны:
Итак, в конце концов, откуда взялись «целые девять ярдов»? Несмотря на то, что это очень недавняя фраза, мы просто не знаем. Но, по крайней мере, теперь, надеюсь, вас не обманет ни одна из вышеупомянутых ложных этимологий.
Девять ярдов. Но девять ярдов чего?
Существуют вопросы, которые нам, исследователям истории английского языка, задают чаще, чем какие-либо другие. С большим отрывом этот список возглавляет вопрос: какое третье слово в английском языке заканчивается на gry [1]?
Перевод статьи с английского языка выполнен в агентстве переводов, Москва .
А вот на втором месте неизменно стоит интерес к тому, откуда взялось выражение the whole nine yards [2].
Ответ на этот вопрос очень долго оставался одной из неразгаданных тайн современной этимологии. За несколько лет поиска удалось выяснить, что фраза эта из 1960-х годов, что она является американизмом (в Великобритании, скажем, она не столь популярна) и означает: и все, что с этим связано; и все прочее; все, что касается данного дела.
Самое примечательное в данном выражении — количество попыток его объяснить. Возможно, это вызвано странностью самой фразы. Но может быть, наше стремление понять ее смысл обусловлено тем, что появилась она не так давно — это помнят наши более старшие современники — и не успела покрыться налетом времени, которое рождает адаптированные к реалиям окружающего мира устойчивые выражения, принимаемые нами без особых размышлений.
Пытаясь разобраться во всем этом, я обнаружил ссылки на длину монашеского одеяния; количество материала, необходимого для пошива мужского костюма-тройки; длину церемониального кушака махараджи; объем товарного вагона для руды в Западной Виргинии; объем стандартного мусоровоза; длину петли висельника; расстояние от тюремной камеры до внешней стены, которое пытается преодолеть беглец; длину стандартного рулона ткани; размер могилы богача, а может быть, и его савана; объем солдатского рюкзака; количество материи, необходимой для шотландского килта; и даже просто на спортивную дистанцию, чаще всего ассоциируемую с американским футболом.
Лишь в некоторых из них есть толика смысла, но в массе своей это невоспетые образцы изобретательности и упорства людей, которые пытались отыскать объяснение выражению. Так, на пошив мужского костюма требуется около пяти квадратных ярдов материала; а если кто-то думает, что объем солдатского рюкзака может составлять девять кубических ярдов, то здесь налицо проблемы с пространственной ориентацией; и, наконец, в американском футболе, насколько я знаю, первый даун можно заработать, пробежав десять, а не девять ярдов.
Не менее странным кажется объяснение, согласно которому данное выражение происходит из объема кузова грузовика с товарным бетоном: the whole nine yards будто бы означает полную загрузку. Кажется маловероятным, что термин из такой узкоспециальной области стал общеупотребительным в Северной Америке, и все же пара исследователей убеждены, что таковы подлинные истоки выражения. Однако современные тяжеловозы могут быть самой различной вместительности, и лишь часть из них способны перевозить девять кубических ярдов бетона. Мэтью Джетмор, автор новостной группы сайта alt.folklore.urban, нашел доказательства того, что данная фраза не могла иметь подобного происхождения, в августовском выпуске журнала Ready Mixed Concrete Magazine 1964 года: «Всего лишь несколько лет назад объем бетономешалки в 4,5 кубического ярда определенно являлся стандартом в данной отрасли промышленности, а к 1962 году средняя вместимость бетономешалки по стране выросла до 6,24 кубического ярда, хотя никакой необходимости в увеличении объема полезного груза не было». Становится очевидным, что в тот период, когда предположительно появилась эта фраза, стандартный размер бетономешалки составлял всего лишь половину от девяти (кубических) ярдов, о которых говорит наше выражение.
Другая интерпретация видит в этих самых ярдах длинные мачты корабля, а не единицу измерения. В качестве аргумента приводится длина каждой мачты для прямого паруса на трехмачтовом судне — три ярда, что в сумме дает девять. А потому, когда корабль идет на всех парусах, он использует полные девять ярдов. Основная проблема здесь — временные рамки: когда выражение вошло в обиход, парусные суда уже давно не эксплуатировались. Даже если сама фраза родилась на пятьдесят лет раньше, чем зарегистрировали ее первое употребление (невероятно, но возможно), то получается, что относится она далеко не к эпохе расцвета парусного судоходства, а к самому ее закату. Кроме того, крупные корабли с прямым парусным вооружением обычно имели более девяти ярдов, а значит, выражение должно было звучать как all nine yards — все девять ярдов, а не the whole nine yards — полные девять ярдов (такой же контраргумент справедлив и в отношении других гипотез, основанных на числах, а не на сферах применения или объемах). Еще в одной попытке отнести данную фразу к тематике парусных судов девять ярдов пытаются связать с парусиной, но полное парусное оснащение требует куда больше чем девять квадратных ярдов парусной ткани.
Все ранние случаи употребления этой фразы связаны с войной во Вьетнаме, что, в свою очередь, вызвало у отдельных исследователей ассоциации с монтаньярами — горными племенами на территории Вьетнама, которые воевали на стороне американцев, в результате чего серьезно пострадали. Говорят, что таких племен было девять, а в армии США их название часто сокращали до Yards (от Montagnards). Отсюда — the whole nine Yards (все девять ярдов). На самом деле племен монтаньяров больше, и прямого доказательства использования фразы в этом смысле пока не найдено.
После того как каждый следующий год приносил нам только новую загадку или выводил на ложный след, мы, кажется, наконец подобрались к ответу, который, как это ни странно, может оказаться комбинацией версий про самолеты, шотландские килты и Вьетнам.
Барри Попик, исследователь из Нью-Йорка, обнаружил, что в числе первых данное выражение применил в своей речи капитан Ричард Страттон, летчик ВМС США, один из самых известных военнопленных времен конфликта в Северном Вьетнаме. Капитан Страттон ясно помнит, что слышал эту фразу на авиационной базе ВМС в городе Пенсакола, штат Флорида, в июле 1955 года в контексте пикантной истории (которую вы можете прочесть на сайте Барри Попика) о вымышленном Эндрю МакТавише и его романе с Мери Маргарет МакДафф.
Следует с осторожностью относиться к данной версии ввиду ее анекдотичности, а также принимая во внимание ненадежность воспоминаний, тем более о столь давних событиях. Но если это правда, истоки данной фразы — в мягко говоря, грязной шутке, что, по моему мнению, довольно нелепо в свете всех усердных попыток, которые были предприняты для ее объяснения.
Michael QUINION, Оригинал статьи на английском языке: http://www.worldwidewords.org/articles/nineyards.htm
———-
[1] Помимо angry (злой) и hungry (голодный). — Примеч. переводчика.
[2] Досл. «полные девять ярдов». — Примеч. переводчика.
История создания фильма «Девять ярдов» (2000)
В оригинальном сценарии действие фильма должно было разворачиваться во Флориде, а не в Квебеке.
Английское название «The Whole Nine Yards» является устойчивым выражением и означает «всё до конца» или «без остатка«.
Подбор актёров
Одним из первых на главную роль утвердили Брюса Уиллиса.
Именно Брюс Уиллис хотел, чтобы партнёром по фильму выступил Мэттью Перри. Брюс неоднократно звонил, чтобы пригласить Мэттью Перри на кастинг, но всякий раз натыкался на автоответчик. И после очередного «разговора с автоответчиком» Брюс Уиллис оставил актёру сообщение следующего содержания: «Я отрублю твои ноги, сожгу твой дом и буду наблюдать, как ты подыхаешь«. Позже эту фразу включили в фильм, так как съёмочная группа решила, что она отлично вписывается в жанр картины.
Кэти Гриффин пробовалась на роль Джилл, которая в итоге досталась Аманде Пит.
Съёмки
Фотография из газеты заимствована из фильма «Крепкий орешек 2».
Трое детей, которые бегают между Джимми и Озом, когда они стоят рядом с цветочной тележкой — это три дочери Брюса Уиллиса: Таллула, Скаут, Румер.
Дети, которые бегают вокруг тележки с цветами — дети Брюса Уиллиса
Выход на большой экран
Брюс Уиллис был уверен, что фильм плохо покажет себя в прокате и не займёт лидирующие позиции в первые выходные. В связи с этим Уиллис и Перри заключили пари, что если картина хорошо стартует в первый уик-энд, то Уиллис бесплатно снимется в одной из серий «Друзей». Картина хорошо показала себя в прокате и Брюс Уиллис пришёл на съёмки сериала «Друзья». Но актёру всё же заплатили за игру в сериале.
Актёр пожертвовал гонорар, заработанный в «Друзьях» организациям, помогающим больным СПИДом.
Кадр из сериала «Друзья»
СОДЕРЖАНИЕ
История фразы
Сегодняшний день в 2:30 будет объявлен одной из бейсбольных игр, на которую стоит пройти долгий путь. Обычная девятка будет играть с бизнесменами столько иннингов, сколько они смогут выдержать, но мы не можем обещать полные девять ярдов.
Идиома использовалась еще три раза в рекламном ролике Митчелла в течение следующих семи лет, в формах: дать ему целые девять ярдов (то есть рассказать кому-то большую историю), взять целые девять ярдов (то есть взять все) и осесть. целых девять ярдов (т. е. все решено).
В рассказе, опубликованном в 1962 году, эта фраза приписывается «продавцу кистей». В письме, опубликованном в автомобильном журнале позже в том же году, описывается некий новый автомобиль, содержащий «все девять ярдов вкусностей». В 1964 году несколько газет опубликовали синдицированный рассказ, в котором объяснялось, что «Дайте им целых девять ярдов» было выступление НАСА для постатейного отчета. Это раннее использование может быть прочитано как предполагающее длину, но также может быть прочитано как предполагающее подробную полноту.
Две газетные статьи 1965 года цитируют военнослужащих США, служащих во Вьетнаме, используя эту фразу. Фраза была объяснена как что-то «говорят подростки» в военном журнале 1965 года. Цитаты из 1966 года показывают, что эта фраза использовалась бывшим летчиком армии США, а также в публикации для военных летчиков-испытателей. Это также записано в двух современных романах о ВВС США во Вьетнаме: « Крылья тигра» Карла Крюгера (1966) и « Роковая киска» Элейн Шепард (1967).
Исследовать
Источник
До сих пор нет единого мнения о происхождении, хотя многие ранее опубликованные цитаты теперь доступны для изучения. Было предложено огромное количество объяснений этой фразе; однако многие из них больше не жизнеспособны в свете того, что теперь известно об истории фразы.