что означает выражение забросить чепец за мельницу

«Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали.»

Крылатое выражение из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824).

Слова Чацкого Александра Андреевича из обличающегообщество Монолога «А судьи кто?», обращенные к Фамусову. Чацкий критикует глупое преклонение перед людьми в мундирах (действие 2, явление 5):

«Чацкий
.
И в женах, дочерях — к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть;
Но кто б тогда за всеми не повлекся?
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали, —
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики 1 бросали!

Уж втянет он меня в беду.»

В автографе комедии написано немного иначе:

1 Чепчик — Чепе́ц — женский головной убор в виде закрывающего волосы шитого или вязаного чехла, который был распространен в 19 и начале 20 века.

Цитата в разных вариантах написания используется для передачи шутливо-иронической характеристики общественного подъёма

Значение

«Чацкий, таким образом, говорит не только о патриотическом ликовании московских женщин, но и о нарушении ими приличий, которое могло выражаться, например, в вешании офицерам на шею».

В том же ключе использовал цитату Александр Сергеевич Пушкин в повести «Метель»:

Почему женщины бросали чепчики?

Фраза «И в воздух чепчики бросали» является аллюзией к французской идиоме, которая буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы» (фр. Jeter son bonnet par—dessus les moulins) и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением. Для французов эта поговорка играет лишь экспрессивную роль.

О трудности перевода и понимания французской пословицы в современное время писал в октябре 1963 года в «Литературной газете» Корней Чуковский:

Борис Бурда в статье «Трудности перевода» также обратился к феномену разного прочтения фразы о чепчиках:

Источник

О головных уборах и не только Из несказанного

Толковый словарь Ожегова

Толкование Перевод
ШАПКОЗАКИДАТЕЛЬСТВО

Русский
Морфологические и синтаксические свойствападеж ед. ч. мн. ч.

Существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. Зализняка).

Произношение Семантические свойства Значение показная смелость, легкомысленная храбрость; бесцельно-дерзкое поведение

Синонимы частичн.: молодечество, лихачество, бравирование
Антонимы Гиперонимы поведение
Гипонимы Родственные слова Ближайшее родство
существительные: бравирование, бравурность
прилагательные: бравый, бравурный
глаголы: бравировать
наречия: браво

Происходит от франц. bravade «молодечество, лихачество, бравада», от гл. braver «не бояться, бравировать», далее из итал. bravo «отличный, смелый, храбрый»; предположительно из ср.-лат. bravus «головорез».

Фразеологизмы и устойчивые сочетания Перевод Список переводов
Белорусский be: бравада ж. Украинский uk: бравада ж. Французский fr: bravade ж. Эсперанто иeo: brava;o

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

апломб, недонастрой, самонадеянность, самоуверенность, шапкозакидайство

шапкозакидательский ШАПОВАЛ См. также в других словарях:
шапкозакидательство — шапкозакидательство … Орфографический словарь-справочник

шапкозакидательство — шапкозакидайство, самонадеянность, самоуверенность, апломб Словарь русских синонимов. шапкозакидательство сущ., кол во синонимов: 6 • апломб (6) • … Словарь синонимов

шапкозакидательство — ср. разг. Излишне самоуверенный, часто легкомысленный подход к оценке какого либо события или явления. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

шапкозакидательство — шапкозакид ательство, а … Русский орфографический словарь

шапкозакидательство — (2 с) … Орфографический словарь русского языка

шапкозакидательство — шапкозакидательство, а … Слитно. Раздельно. Через дефис.

шапкозакидательство — ШАПКОЗАКИДА/ТЕЛЬСТВО а; ср. Разг. Излишне самоуверенный, легкомысленный подход к решению трудного дела. ; Шапкозакида/тельский, ая, ое … Энциклопедический словарь

шапкозакидательство — а; ср.; разг. см. тж. шапкозакидательский Излишне самоуверенный, легкомысленный подход к решению трудного дела … Словарь многих выражений

шапкозакидательство — іменник середнього роду … Орфографічний словник української мови

апломб — См. достоинство с апломбом. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. апломб достоинство, самонадеянность, самоуверенность, шапкозакидательство, устойчивость, отвес Словарь… … Словарь синонимов

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Н. С. Хрущёв, май 1961

«Мы вас похороним» — знаменитая фраза Никиты Сергеевича Хрущёва, адресованная западным послам на приёме в польском посольстве в Москве 18 ноября 1956 года. Переводчиком на встрече был Виктор Суходрев. Фраза, вырванная из контекста западными СМИ, произвела ужасающее впечатление на жителей Запада. На самом деле полностью она звучала так: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним», то есть социализм (и в последующем — коммунизм) эффективнее, а следовательно переживёт капитализм. Имелся в виду известный тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма. Вследствие обратного перевода на русский язык высказывание распространилось в виде «мы вас закопаем».

Михаил Горбачёв писал в книге «Перестройка и новое мышление для нашей страны и для всего мира», что образ, применённый Хрущёвым, был навеян происходившими в тридцатые годы дискуссиями учёных-аграрников, которые были прозваны спорами «кто кого закопает».

Позже, выступая несколько лет спустя с программной речью в Югославии, Хрущёв пояснил, что он «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его же собственный рабочий класс». Кроме того, он сказал о неизбежности перехода капитализма в социализм, так же, как когда-то капитализм сменил феодализм. Он хотел сказать тезис Маркса о том, что пролетариат является могильщиком капитализма, но вместо этого выдал фразу «Мы вас похороним», что им было повторено на одной из встреч с журналистами в США в сентябре 1959 года.

По другой версии, фраза прозвучала на заседании Генеральной ассамблеи ООН 12 октября 1960 года при обсуждении внесённого делегацией СССР проекта резолюции о предоставлении независимости колониальным странам и народам, как совет выступавшему против этой резолюции филиппинскому делегату «взять заступ и поглубже похоронить империализм»[1]. Более полная версия:

Я протестую против неравноправного отношения к представителям государств, здесь заседающих. Почему этот холуй американского империализма выступает? Он затрагивает вопрос, он не процедурный вопрос затрагивает! И Председатель, который симпатизирует этому колониальному господству, он не останавливает его! Разве это справедливо? Господа! Господин Председатель! Мы живем на земле не милостью божьей и не вашей милостью, а силой и разумом нашего великого народа Советского Союза и всех народов, которые борются за свою независимость.

Не заглушить вам голос народа, голос правды, который звучит и будет звучать. Конец, могила колониальному рабству! Долой его и похоронить его, чем глубже, тем лучше!

— Наталия Терехова. Как Хрущев в ООН поднимал авторитет СССР среди колониальных народов. Радио ООН (Август 2005).

Comments by Stephen Pearl, Chief of the English Interpretation Section of the U.N. in New York from 1980 to 1994. (On Internet Archive.)
«We Will Bury You!», Time Magazine, November 26, 1956
«Khrushchev Tirade Again Irks Envoys», The New York Times, Nov. 19, 1956, p. 1.
The quote, cited on Bartleby.com and QuotationsPage.com.
Nikita_Khrushchev on QuotationsPage.com
Источник —
Категории: Никита Сергеевич Хрущёв Фразеологизмы Фразы Русские фразы Советизмы 1956 год в СССР Холодная война

Тип и синтаксические свойства сочетания

Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве глагольной группы. Также встречается вариант с дополнением в родительном падеже: лома;ть ша;пки.

Значениеу стар. кланяться, раскланиваться, сняв головной убор

Его братья, однодворцы, только что не молились на него, шапки перед ним издали ломали, гордились им. И. С. Тургенев, «Однодворец Овсянников», 1847 г.
перен. унижаться, заискивать перед кем-либо

Попадись он мне, этот учитель, в руки — я бы его подтянул! Я бы его вот как подтянул! Он бы у меня запел другим голосом; и как бы шапку ломать передо мной стал… прелесть! И. С. Тургенев, «Новь», 1876 г.

Не имел я ни связей с полководцами, ни родни знатной. Не был я ни писателем, ни Рафаэлем каким-нибудь, ни философом… Человек как человек, одним словом… А между тем — слушай, внучка! — ни перед кем шапки не ломал, губернатора Васей звал, преосвященному руку пожимал и графу Егору Григорьичу наипервейший друг был. А. П. Чехов, «В приюте для неизлечимо больных и престарелых», 1884 г.
Синонимы Антонимы Гиперонимы Гипонимы Этимология
Перевод Список переводов
Польский pl: czapkowaс

Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали — крылатое выражение из комедии «Горе от ума» Александра Сергеевича Грибоедова (действие 2, явление 5). Цитата в разных вариантах написания используется для передачи шутливо-иронической характеристики общественного подъема[1].

Для франкоговорящего дворянства источник фразы был понятен. Фраза «И в воздух чепчики бросали» является аллюзией к французской идиоме, которая буквально означает «бросать свой чепчик за мельницы» (фр. «Jeter son bonnet par-dessus les moulins»), и используется для обозначения женщин, пустившихся во все тяжкие, простоволосых женщин, пренебрегающих общественным мнением[2].

Слова Чацкого завершали монолог, обличающий общество

И в жёнах, дочерях к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрёкся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть,
Но кто б тогда за всеми не повлёкся?
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали!
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали.

В автографе комедии написано немного иначе:

Когда изъ Гвардіи, иные отъ Двора
Сюда на время прі;зжали,
Кричали женщины: Ура!
И въ воздухъ чепчики бросали?

«Чацкий, таким образом, говорит не только о патриотическом ликовании московских женщин, но и о нарушении ими приличий, которое могло выражаться, например, в вешании офицерам на шею»[2].

В том же ключе использовал цитату Александр Сергеевич Пушкин в повести «Метель»[2]

Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ура!

И в воздух чепчики бросали.
Кто из тогдашних офицеров не сознается, что русской женщине обязан он был лучшей, драгоценнейшей наградою?

Алексей Николаевич Апухтин в повести в стихах «Архив графини Д**» использовал буквальный русский перевод французской пословицы[3]:

Конечно, если взглянуть на все это беспристрастно, нельзя сказать, чтобы партия для Наденьки вышла очень блестящая. Имя он несет хотя и старое дворянское, но совсем незнатное, родства тоже никакого нет. С его матерью я была знакома в молодости, она и тогда уже начинала пошаливать; но когда она бросила свой чепец через мельницу, я перестала её видеть. Теперь она женщина благочестивая и почтенная, преосвященный Никодим знает её хорошо.

К французской пословице в буквальном переводе, обращался Лев Толстой в романе «Анна Каренина» [4]:

— Но скажите, пожалуйста, я никогда не могла понять, — сказала Анна, помолчав несколько времени и таким тоном, который ясно показывал, что она делала не праздный вопрос, но что то, что она спрашивала, было для нее важнее, чем бы следовало. — Скажите, пожалуйста, что такое ее отношение к князю Калужскому, так называемому Мишке? Я мало встречала их. Что это такое? Бетси улыбнулась глазами и внимательно поглядела на Анну.

— Новая манера, — сказала она. — Они все избрали эту манеру. Они забросили чепцы за мельницы. Но есть манера и манера, как их забросить. — Да, но какие же ее отношения к Калужскому?
Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней.
— Это вы захватываете область княгини Мягкой. Это вопрос ужасного ребёнка, — и Бетти, видимо, хотела, но не могла удержаться и разразилась тем заразительным смехом, каким смеются редко смеющиеся люди. — Надо у них спросить, — проговорила она сквозь слезы смеха.

О трудности перевода и понимания французской пословицы в современное время писал в октябре 1963 года в «Литературной газете» Корней Иванович Чуковский:

Когда тот же француз говорит о женщине, совершившей непоправимый поступок: «Она забросила свой чепец за мельницу», для него образность этой поговорки уже незаметна. И чепец, и мельница здесь для него — невидимки. Если же вы, переводя французскую пьесу или французский роман и наткнувшись на эту поговорку, передадите ее слово в слово, — и чепец, и мельница встанут перед вами во всём своем конкретном аспекте и, затормозив ваше восприятие текста, направят вашу мысль по другому каналу. Для французов, говорящих и слушающих, эта поговорка играет лишь экспрессивную роль, а для нас — ярко образную[5].

Борис Бурда в статье «Трудности перевода» также обратился к феномену разного прочтения фразы о чепчиках:

а фраза нужна для того чтоб запоминалось и чтоб на манер пиндосов всяких к пустой голове руки не прикладывали.

Евгений Агафонов Просветленный (42195) 3 года назад

Это в иностранных армиях прикладывают руку к пустой голове, отдавая честь. В нашей армии рука к голове без головного убора не прикладывается. У кого голова для шапки, то это пустая голова. И если она без головного убора, то считается тоже пустой головой.

***
Фразеологический словарь русского литературного языка

ПУСТАЯ ГОЛОВА. 1. Разг. Нет никаких мыслей (от усталости, утомления и т. п.). — Днём читаю, а по ночам пустая голова, вместо мыслей какие-то тени (Чехов. Случай из практики). 2. Прост. Пренебр. Глупый, несообразительный, несерьёзный, духовно ограниченный человек. [Кречинский:] Ты мне не финти, пустая голова! [Расплюев:] Чем же я пустая голова? За что вы меня каждодневно ругаете? (Сухово-Кобылин. Свадьба Кречинского).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Синонимы:
голова баранья, голова дубовая, голова ежовая, голова еловая, голова мякинная, голова садовая, дурак, дурья голова

Пропащая голова Путаная голова См. также в других словарях:
пустая голова — См … Словарь синонимов

Пустая голова — (иноск.) пустой, глупый челов;къ. Ср. За это онъ пользовался репутаціей челов;ка «пустого». М;стные жители не ставили его ни въ грошъ. Л;сковъ. Разсказы кстати. 2, 7. Ср. Въ немъ пусто, пусто, какъ въ пустын;. Лермонтовъ. Ср. Пуст;йшій челов;къ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Пустая голова (башка) — [у кого]. Прост. Пренебр. То же, что дубовая голова. ФСРЯ, 113; Ф 1, 118; Мокиенко 1990, 133; СНФП, 46; АОС 1, 135 … Большой словарь русских поговорок

голова садовая — растяпа, дурак, голова еловая, растрепа, ротозей, ворона, дурья голова, тетеря, пустая голова, тюха, голова мякинная, губошлеп, голова баранья, раззява, голова ежовая, разиня, голова дубовая Словарь русских синонимов. голова садовая сущ., кол во… … Словарь синонимов

голова — См. болезнь, вершина, воротила, глава, главный, единица, руководитель, умный в голове ветер ходит, веселая голова, взмылить голову, взять в голову, взять на свою голову, взять себе в голову, висеть над головой, войти в голову, волосы рвать на… … Словарь синонимов

голова дубовая — сущ., кол во синонимов: 15 • башка дубовая (1) • башка с опилками (3) • голова баранья … Словарь синонимов

голова ежовая — сущ., кол во синонимов: 12 • голова баранья (10) • голова дубовая (15) • голова еловая … Словарь синонимов

голова еловая — сущ., кол во синонимов: 12 • голова баранья (10) • голова дубовая (15) • голова ежовая … Словарь синонимов

голова мякинная — сущ., кол во синонимов: 13 • глупец (142) • голова баранья (10) • голова дубовая (15) … Словарь синонимов

Источник

Что означает выражение забросить чепец за мельницу

что означает выражение забросить чепец за мельницу. Смотреть фото что означает выражение забросить чепец за мельницу. Смотреть картинку что означает выражение забросить чепец за мельницу. Картинка про что означает выражение забросить чепец за мельницу. Фото что означает выражение забросить чепец за мельницу

что означает выражение забросить чепец за мельницу. Смотреть фото что означает выражение забросить чепец за мельницу. Смотреть картинку что означает выражение забросить чепец за мельницу. Картинка про что означает выражение забросить чепец за мельницу. Фото что означает выражение забросить чепец за мельницу

RD запись закреплена

КРИЧАЛИ ЖЕНЩИНЫ: УРА! И В ВОЗДУХ ЧЕПЧИКИ БРОСАЛИ

1. Впервые была использована А.С. Грибоедовым для обозначения смешного в своем энтузиазме настроения общественного подъема.
«И в жёнах, дочерях к мундиру та же страсть!
Я сам к нему давно ль от нежности отрёкся?!
Теперь уж в это мне ребячество не впасть,
Но кто б тогда за всеми не повлёкся?
Когда из гвардии, иные от двора
Сюда на время приезжали!
Кричали женщины: ура!
И в воздух чепчики бросали» /слова Чацкого/
В эпиграфе:
«Когда изъ Гвардіи, иные отъ Двора
Сюда на время пріѣзжали,
Кричали женщины: Ура!
И въ воздухъ чепчики бросали?»

2. Несколько иначе использует данное выражение А.С. Пушкин в повести «Метель»:
«Женщины, русские женщины были тогда бесподобны. Обыкновенная холодность их исчезла. Восторг их был истинно упоителен, когда, встречая победителей, кричали они: ура!
И в воздух чепчики бросали.
Кто из тогдашних офицеров не сознается, что русской женщине обязан он был лучшей, драгоценнейшей наградою?»

3. Поэт Апухтин А.Н. в своей повести в стихах «Архив графины Д** пишет:
«Конечно, если взглянуть на всё это беспристрастно, нельзя сказать, чтобы партия для Наденьки вышла очень блестящая. Имя он несёт хотя и старое дворянское, но совсем незнатное, родства тоже никакого нет. С его матерью я была знакома в молодости, она и тогда уже начинала пошаливать; но когда она бросила свой чепец через мельницу, я перестала её видеть. Теперь она женщина благочестивая и почтенная, преосвящённый Никодим знает её хорошо».

4. Индивидуальную интрепретацию данной идиомы дает Л.Н. Толстой в «Анне Карениной»:
» — Но скажите, пожалуйста, я никогда не могла понять, — сказала Анна, помолчав несколько времени и таким тоном, который ясно показывал, что она делала не праздный вопрос, но что то, что она спрашивала, было для неё важнее, чем бы следовало. — Скажите, пожалуйста, что такое её отношение к князю Калужскому, так называемому Мишке? Я мало встречала их. Что это такое? Бетси улыбнулась глазами и внимательно поглядела на Анну.
— Новая манера, — сказала она. — Они все избрали эту манеру. Они забросили чепцы за мельницы. Но есть манера и манера, как их забросить. — Да, но какие же её отношения к Калужскому?
Бетси неожиданно весело и неудержимо засмеялась, что редко случалось с ней.
— Это вы захватываете область княгини Мягкой. Это вопрос ужасного ребёнка, — и Бетти, видимо, хотела, но не могла удержаться и разразилась тем заразительным смехом, каким смеются редко смеющиеся люди. — Надо у них спросить, — проговорила она сквозь слёзы смеха».

4. В октября 1963 года в Литературной газете К.И. Чуковский пишет о конечном, сугубо, русском понимании данного образа:
«Когда тот же француз говорит о женщине, совершившей непоправимый поступок: «Она забросила свой чепец за мельницу», для него образность этой поговорки уже незаметна. И чепец, и мельница здесь для него — невидимки. Если же вы, переводя французскую пьесу или французский роман и наткнувшись на эту поговорку, передадите её слово в слово, — и чепец, и мельница встанут перед вами во всём своем конкретном аспекте и, затормозив ваше восприятие текста, направят вашу мысль по другому каналу. Для французов, говорящих и слушающих, эта поговорка играет лишь экспрессивную роль, а для нас — ярко образную».

Pict.: Вступление русских войск в Париж
Верейский О.Г. Бумага, тушь. 1955 г. ОФ-1961

Источник

Зачем бросают в воздух чепчики и почему не варит котелок? «Шапочные» фразеологизмы

Любопытно, что все фразеологизмы, связанные с головными уборами, упоминают исключительно о предметах мужской одежды. Но вот в комедии Грибоедова «Горе от ума» прозвучала строка, быстро ставшая настолько известной, что ее начали использовать очень широко, даже не задумываясь о ее первоначальном смысле. Речь идет о такой фразе: «Кричали женщины: ура. И в воздух чепчики бросали!»

что означает выражение забросить чепец за мельницу. Смотреть фото что означает выражение забросить чепец за мельницу. Смотреть картинку что означает выражение забросить чепец за мельницу. Картинка про что означает выражение забросить чепец за мельницу. Фото что означает выражение забросить чепец за мельницу

Эти слова повторил потом Пушкин в «Метели», а еще позднее повторила Анна Каренина в разговоре с Бетси.

Воистину получилось крылатое выражение. Однако если сейчас мы, перечитывая эти великие произведения, натыкаемся на это выражение, перед нашими глазами возникают восторженные женские лица, приветствующие возвращающиеся с победой войска.

А ведь в XIX веке у этого выражения был совсем иной смысл. Основано оно было на широко известной французской пословице «jeter son bonnet par-dessur les moulins». В переводе на русский язык речь идет о женщине, забросившей свой чепец за мельницу. Во Франции при употреблении этого выражения имели в виду женщин распущенных, не соблюдающих правил приличия, которых обязаны были придерживаться дамы. По христианским обычаям женщина должна в общественных местах ходить с покрытой головой, и только в прошлом столетии в борьбе за эмансипацию женщинам удалось снять платки и обнажить голову. В те же далекие времена простоволосыми ходили только особы легкого поведения, это было их отличительным признаком. Поэтому во Франции и считали — раз забросила свой чепец за мельницу, значит, бросилась во все тяжкие.

Классики русской литературы, используя это выражение, вкладывали в него очень много иронии. И ведь если вчитаться в контекст всех трех процитированных произведений, то можно эту иронию отчетливо уловить, но у нас уже сложился стереотип, что таким образом женщины выражают свою радость и гордость за солдат-победителей.

Ладно, оставим в покое единственный женский головной убор и вернемся к мужским. Вот был такой одно время весьма модный мужской головной убор, как котелок. По своей форме он был очень похож на известное кулинарное приспособление, вот и назвали его точно так же. Этот головной убор оказался очень даже непростым, его имечко быстро перекочевало на голову, его носящую, а фразеологизм, который родился в результате всех этих прозываний, бьет чрезвычайно точно — «котелок не варит». Здесь и намек на котелок с кашей, и на дурную голову, которая не стала умнее оттого, что на нее котелок надели.

А вот заламывание котелка, которое описал Блок в своей «Незнакомке»:

…И каждый вечер за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Это означает всего-навсего то, что кавалер сдвинул котелок со лба на затылок, демонстрируя своей избраннице свою «крутость», как сказали бы мы. Естественно, Блок употреблял такое выражение в ироническом смысле. Ведь человек, «заломивший котелок», мог только выглядеть этаким лихим гулякой и остроумным господином, а на деле оказаться прощелыгой и мошенником.

Есть еще одно, может быть, не такое уж и распространенное выражение, но в нем тоже используется головной убор: «Свинья в ермолке», так говорят о жадном человеке с низкими помыслами. Ввел эту идиому в оборот Гоголь. В своей комедии «Ревизор» Хлестаков именно так охарактеризовал Землянику, надзирателя за богоугодным заведением. Выражение так понравилось Чехову, что он несколько раз его употребил в своих произведениях.

Наверное, если не знать, что же такое ермолка и не понимать обычаев еврейского народа, эту идиому понять совершенно невозможно. Ермолка, или кипа — шапочка иудея, а свинья — грязное животное, не приемлемое по законам иудаизма, поэтому свинья в ермолке — что-то совершенно непотребное.

Когда мы смотрим в последнее время новости по телевизору, наш взгляд невольно задерживается на мужчинах, на голову которым надето нечто полностью скрывающее их лица. Это нечто подобно шерстяной шапочке, натянутой до шеи с прорезями для глаз и рта. Называют их «балаклавами», а вот откуда взялось это название, давайте разберемся вместе.

Оказывается, во время Крымской войны 1853−56 годов английские войска во время боев под Балаклавой столкнулись с сильными морозами, к которым британские солдаты были совершенно не готовы. Вот и придумали для них такую вязаную защиту лица и от мороза, и от сильного ветра, прозванную по имени города, под которым шли бои.

Ну, и напоследок остался еще один мужской головной убор, наверное, самый распространенный и демократичный в наши дни — кепка. В последнее время после ухода Лужкова с политической арены она практически исчезла из нашего языка. А ведь с ней связано еще одно любопытное выражение — «метр с кепкой». О его возникновении существует две версии.

Одна основана на старом анекдоте. Якобы пришел барин покупать своей жене отрез на платье. Стал ему продавец деревянным метром материал мерить, а от рулона остался небольшой кусочек, ни туда ни сюда. Вот продавец и нашелся. Приложил к метру свою кепку и говорит:

— Вот смотри, здесь метр с кепкой.

Барин покупку оплатил и домой принес отрез на метр с кепкой. Так это в народе и запомнилось.

Ну, это анекдот, конечно, а на самом деле идиома появилась вот в связи с чем. В начале прошлого столетия по Москве, Петербургу и другим российским городам ходили деревянные трамваи. В те времена бесплатный проезд в общественном транспорте для детей был по их росту. Для замера у входа в трамвай существовала специальная отметка в один метр. Без билета могли ехать лишь те дети, которые до этой метки не доставали. Зачастую маленькие дети, которым хотелось казаться старше, вставали на цыпочки, чтобы стать выше. Вот про таких и говорили, что они метр с кепкой, ну, а со временем так стали называть всех людей маленького роста.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *