что означает закатай обратно
Что означает закатай обратно
Существует несколько версий происхождения фразы «закатать губу». По мнению лингвиста Николая Вашкевича, этот фразеологизм восходит к древнему арабскому выражению, которое означает «не строить иллюзий», «не ожидать многого». Если переводить буквально, то одна часть оригинального арабского сочетания, أعجوبة, означает «то, что нравится», а вторая, رسخت, — «утвердиться». Вместе они переводятся как «утвердиться в том, что нравится, но потерять», или «сильно захотеть, но потерять».
По другой версии, выражение «закатать губу» появилось в кулинарии. В частности, его связывают с выпечкой калачей. Перед тем как положить калач в печь, на нем делали поперечный надрез, который называли губой. Надрез раскатывали и наполняли сахаром, орехами и изюмом, а затем закатывали обратно. Когда калач доходил до готовности, отверстие открывалось и напоминало распахнутый рот.
В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года сохранилось выражение «распустить губы», которое использовали в значении «зевать», «ротозеить», то есть пропустить что-то важное.
Существует несколько версий происхождения фразы «закатать губу». По мнению лингвиста Николая Вашкевича, этот фразеологизм восходит к древнему арабскому выражению, которое означает «не строить иллюзий», «не ожидать многого». Если переводить буквально, то одна часть оригинального арабского сочетания, أعجوبة, означает «то, что нравится», а вторая, رسخت, — «утвердиться». Вместе они переводятся как «утвердиться в том, что нравится, но потерять», или «сильно захотеть, но потерять».
По другой версии, выражение «закатать губу» появилось в кулинарии. В частности, его связывают с выпечкой калачей. Перед тем как положить калач в печь, на нем делали поперечный надрез, который называли губой. Надрез раскатывали и наполняли сахаром, орехами и изюмом, а затем закатывали обратно. Когда калач доходил до готовности, отверстие открывалось и напоминало распахнутый рот.
В Толковом словаре Владимира Даля 1863 года сохранилось выражение «распустить губы», которое использовали в значении «зевать», «ротозеить», то есть пропустить что-то важное.
«Раскатать губу» — происхождение поговорки
Когда-то давно в «Что? Где? Когда?» был вопрос о происхождении этой поговорки.
И тогда дали ответ, который показался мне о-о-о-очень спорным:
дрессировщик, засовывая голову в пасть льва, как-то так кладет его губы, что тот не может закрыть пасть, не поранившись.
По-моему, это плод чьей-то бурной фантазии. Или нет?
8 ответов 8
Ну, вообще-то это не русский фразеологизм (в списке русских фразологизмов его нет). Это, по Вашкевичу, идиома-калька.
Фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских сочетаний слов, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствует существующим в русском языке правилам и законам и вызывает развитие новых переносных значений и моделей фразеологизмов уже на родной почве, отсюда «закатай губу».
Интересно, что в прямом смысле раскатать губу, оказывается, возможно.
В данном случае, по-моему, чем проще тем лучше.
Что такое «раскатать губу»? Необоснованно хотеть слишком много. Какое выражение лица от несбывшихся ожиданий? Примерно такое:
Вопрос о самой поговорке рассматривался на этом форуме здесь: Происхождение фразеологизма.
Мне кажется, что вариант со львами не очень правдоподобный. Есть еще такой же «аттракцион» с крокодилами, но у этих рептилий с губами сложности.
У меня такое ощущение, что изначально тут имелась в виду губа женская, которая во время возбуждения «раскатывается».
Даль приводит поговорки :
У него молоко на губах не обсохло, молокосос.
Распустить губы, зевать, ротозеить.
Прикусить (закусить) губу, замолчать.
Надуть губы, дуться, гневаться.
Что летом ногой приволочишь, то зимой губами подберешь.
Твоим бы медком да нас по губам!
Подбери губы-те : городничий едет!
Не на мать, губы-то надувать!
Гостя потчуй, покуда через губы не перенесет, более не сможет.
Губа не дура, язык не лопатка: знает, что горько, что сладко.
Только по губам помазал, посулил.
Умный поп хоть губами шевели, а мы, грешные, смекай!
Не мокра бы губка, была б и шубка, пьяница.
Не срубишь дуба, не отдув губы.
Губы чешутся целоваться.
Российское развитие советского фразеологизма :
Людмила Петрушевская. Морские помойные рассказы // «Октябрь», 2001 Акулы заметались, раскатали пасти и рванули чавкать.
Дополнение.
Сначала не обратил внимание на выражение распустить губы (см. Даль). Однако «распустить губы в улыбке» могло иметь вот такое значение :
Д. Н. Мамин-Сибиряк. Золотуха (1883) Вот в Филиппов пост свадьбу будем играть. Фомка-то давно на нее губы распустил… Молодайка, жена Никиты, не принимала участия в общем разговоре, шутках и смехе; как только последние лопатки песку были промыты, она сейчас же бегом убежала в сторону леса, где стоял балаган Зайца.
Распустить губы на кого/что