Эмили дикинсон я чувствовала что мой мозг стал местом похорон
Эмили Дикинсон. Любимые стихи и их переводы ( 14 )
Из сотен прочитанных замечательных стихов Эмили Дикинсон я выбрала здесь самые любимые, сопроводив их прекрасным, на мой взгляд, переводом на русский язык. Авторов нескольких переводных стихов найти не смогла.
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.
Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти
Паук – сам из себя – прядет
Серебряный уток –
Разматывая, как танцор,
Мерцающий моток –
Его призванье – украшать
Убогость наших стен –
Как бы из пустоты – творя
Свой дивный гобелен –
Из мысли – целый мир соткать –
И радугу – из мглы –
Чтоб через час – комком свисать
С хозяйкиной метлы –
(пер. Григорий Кружков)
Семья Дикинсон занимала почтенное положение в Амхерсте, штат Массачусетс. Дед поэтессы был одним из основателей Амхерстского колледжа, где ее отец служил казначеем, одновременно занимаясь адвокатской практикой и политической деятельностью – однажды он даже избирался в Палату представителей Конгресса США. Выросшие дети не разлетелись из гнезда: старший брат Остин, женившись, жил в соседнем доме, младшая сестра Лавиния, как и Эмили, не вышла замуж.
Главным событием молодости Эмили Дикинсон стала, по-видимому, дружба с молодым адвокатом Бенджамином Ньютоном, проходившим практику в конторе ее отца. Он руководил чтением, учил восхищаться великой поэзией, понимать красоту и величие мира. В 1850 году он уехал из Амхерста, а три года спустя умер. Много позднее Дикинсон вспоминала: “Когда я была еще совсем девочкой, у меня был друг, учивший меня Бессмертию, – но он отважился подойти к нему слишком близко – и уже не вернулся”.
В разлуке с Ньютоном у Эмили созрела мысль посвятить свою жизнь поэзии. Но после смерти старшего друга источник ее стихов пересох. Новое дыхание пришло в конце 1850-х годов, в разгар эпистолярного романа с сорокалетним священником из Филадельфии Чарльзом Уодсвортом. Была ли это любовь, душевная привязанность или мистическая близость, ясно одно – это было чувство исключительной интенсивности. Оно породило настоящий творческий взрыв: подсчитано, что только за три года с 1862 по 1864 ею написано более семисот стихотворений.
В том же самом 1862 году случилось так, что Эмили Дикинсон завязала переписку с известным в Новой Англии литератором Томасом Хиггинсоном, ставшим на многие годы ее постоянным корреспондентом и “поэтическим наставником”, а также издателем первого ее сборника стихов – но уже после смерти поэтессы.
Я взял слова “поэтический наставник” в кавычки, потому что их отношения были своеобразны: в каждом письме Эмили просила у Хиггинсона оценки и совета, назвала себя смиренной ученицей, но ни разу не воспользовалась его советами и продолжала все делать по-своему. А он указывал на просчеты и огрехи в ее стихах – неправильные ритмы и рифмы, странную грамматику – все, что было индивидуальной, во многом новаторской манерой Дикинсон, и что сумели адекватно оценить лишь критики XX века.
Литературное наследие Эмили Дикинсон – около тысячи восьмисот стихотворений, большая часть которых была найдена в комоде после ее смерти, и три тома писем, многие из которых не менее замечательны, чем ее стихи.
(из предисловия к собственным переводам стихов Е.Д. )
Time is a Test of Trouble,
But not a Remedy-
If such it prove, it prove too
There was no Malady-
Сказали: «Время лечит».
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
Здесь слишком кратки дни
И скудны ночи,
Чтобы могли они
Сосредоточить
Восторги, что здесь жить хотели,
Но не нашли приюта
И улетели.
The Road was lit with Moon and star—
The Trees were bright and still—
Descried I—by the distant Light
A Traveller on a Hill—
To magic Perpendiculars
Ascending, though Terrene—
Unknown his shimmering ultimate—
But he indorsed the sheen—
Звезда над полем – и луна
Осеребрила склон –
Далекий путник на холме
Сияньем окружен –
Какую он штурмует высь –
Печальный сын равнин?
Но эту даль и млечный свет –
Он оправдал – один –
(пер. Григорий Кружков)
To mend each tattered Faith
There is a needle fair
Though no appearance indicate
‘Tis threaded in the Air
And though it do not wear
As if it never Tore
‘Tis very comfortable indeed
And spacious as before
Чтоб аккуратно зачинить
Изодранную Веру –
Нужна невидимая нить –
Из воздуха – к примеру –
Стежок невидимой иглы –
Взгляните – вот как ловко –
И вновь она – целехонька –
Сияет, как обновка!
(пер. Григорий Кружков)
How much the present moment means
To those who’ve nothing more —
The Fop — the Carp — the Atheist —
Stake an entire store
Upon a Moment’s shallow Rim
While their commuted Feet
The Torrents of Eternity
Do all but inundate —
Как много значит миг для тех,
Кто только им богат!
Повеса – Щеголь – Атеист –
Лелеют – будто клад –
Один быстротекущий миг –
Пока у самых ног
Вскипает – затопляя их –
Бессмертия поток –
(пер. Григорий Кружков)
A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie
Одна случайная строка
Порой зацепит глаз –
Когда творца простыл и след –
Сильна зараза фраз –
И через целые века,
Быть может, ты вдохнешь –
Того отчаянья туман –
Той малярии дрожь.
(пер. Григорий Кружков)
I held a Jewel in my fingers –
And went to sleep –
The day was warm, and winds were prosy –
I said «‘Twill keep» –
Я сжала аметист в руке –
И спать легла –
“Он мой, – шептала я сквозь сон –
В нем нету зла”.
Проснулась – где мой талисман?
Исчез – во сне –
Лишь аметистовая грусть –
Осталась мне –
(пер. Григорий Кружков)
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land,
If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state— its sting.
Шепни, что осенью придешь –
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать –
Чтобы ускорить счет –
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди – века,
Я буду ждать – пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай –
И если встреча суждена
Не здесь – в ином миру,
Я жизнь сдеру – как шелуху –
И вечность изберу –
Но мне – увы – неведом срок –
И день в тумане скрыт –
И ожиданье – как оса
Голодная – язвит.
(пер. Григорий Кружков)
It dropped so low – in my Regard –
I heard it hit the Ground –
And go to pieces on the Stones
At bottom of my Mind –
Yet blamed the Fate that flung it – less
Than I denounced Myself,
For entertaining Plated Wares
Upon My Sliver Shelf –
Столь низко пал – в моих глазах –
Я видела – как он –
Вдруг раскололся на куски –
Издав печальный звон –
Но не судьбу бранила я –
А лишь себя одну –
Что вознесла – такой предмет –
В такую вышину –
(пер. Григорий Кружков)
Not all die early, dying young—
Maturity of Fate
Is consummated equally
In Ages, or a Night—
A Hoary Boy, I’ve known to drop
Whole statured—by the side
Of Junior of Fourscore—’twas Act
Not Period—that died.
Не всяк умерший молодым
Безвременно поник –
Бывает юноша – седым,
Ребячливым – старик.
Судьба свершается над тем,
Кто стать собой успел –
Деяний счет, а не годов
Решает – кто созрел.
(пер. Григорий Кружков)
To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This — would be Poetry —
Or Love — the two coeval come —
We both and neither prove —
Experience either and consume —
For None see God and live —
Нагромоздить миры – как гром –
И разнести их в прах –
Чтоб содрогнулись все и вся –
Вот это – о стихах –
И о любви – они равны –
То и другое – Вспых –
И – Тьма – кто Бога увидал –
Тому не быть в живых –
(пер. Григорий Кружков)
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
Что нам потребно в смертный час?
Для губ – воды глоток,
Для жалости и красоты –
На тумбочке цветок,
Прощальный взгляд – негромкий вздох –
И – чтоб для чьих-то глаз –
Отныне цвет небес поблек
И свет зари погас.
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Мысль умирает, говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.
Книга переводов стихотворений Эмили Дикинсон
«Мне доказать тебе так просто. »
Избранные стихотворения
c английского перевел Андрей Пустогаров
Говорят, что Эмили Дикинсон, которая при жизни опубликовала всего восемь из почти тысячи восьмисот написанных стихотворений, сейчас самый читаемый поэт, причем не только на родине, в США, но и во всем в мире. Я этому верю. Эта книга переводов – попытка понять причины такой популярности.
Со стихами Эмили Дикинсон я впервые встретился в школьные годы – прочел в журнале «Иностранная литература» переводы Веры Марковой. Один запомнился:
Он долгое время так и ассоциировался у меня с Дикинсон. Остальные ее стихотворения легли на душу гораздо позже, когда я уже перевел довольно много из Стивенса, Джефферса, Гинсберга, Буковского. Как и в американском верлибре, в стихотворениях Дикинсон я увидел привлекшее меня сочетание черт, про которое говорил еще Гамлет: «Счастлив тот, в ком страстность и трезвый ум так сочетаются, как у тебя». Именно это сочетание страстности и трезвого ума я в меру своих сил постарался передать в переводах Дикинсон.
«Pray god, your voice, like a piece
of uncurrent gold, be not crack`d withing the ring».
(Пусть золото вашего голоса, не давая трещины,
звенит в кольце зрителей).
Скажу несколько слов и о формальных сторонах перевода. Часто приходится слышать неизвестно откуда взявшийся «постулат»: стихотворение следует переводить только тем же самым стихотворным размером, соблюдая то же, что и в оригинале, число слогов в строке. Перефразируя иронический лозунг Корнея Чуковского можно сказать: «Да здравствует равносложие, и да погибнет Дикинсон!» Дело в том, что среднее количество слогов в английском слове меньше, чем в русском. Для лаконичных стихотворений, где каждое слово насыщено смыслом, обязательное соблюдение равного с оригиналом числа слогов, часто приводит к двум последствиям: оттенки смысла уходят из перевода, стихотворение теряет естественность – возникает, как подметил в свое время Чуковский, впечатление, что переводчику не хватает воздуха, и он способен изъясняться лишь отрывистыми возгласами. Между тем, повторю, в оригинале стихотворения Дикинсон звучат вполне естественно и гармонично. Мне самому по этому поводу приходит в голову следующее сравнение: разная средняя длина слов – это как разной длины ноги. У русского они длинее, поэтому не удастся столь же грациозно, как англичанин, пройти по близко расположенным плиткам «английского» стихотворного размера. Потеря смысла и естественности представляются мне гораздо более серьезными недостатками, чем нарушение и изменение размера. Тем более, что сама Дикинсон известна как раз тем, что шокировала современников вольным отношением к стихотворным формам.
Принято находить сходство между Эмили Дикинсон и Мариной Цветаевой и соответственно переводить Дикинсон «в стиле Цветаевой». Действительно, у Дикинсон есть несколько стихотворений, напоминающих Цветаеву. Вернее, Цветаева могла использовать интонацию этих стихотворений для написания собственных. Но, в целом, я не вижу большого сходства между двумя поэтессами. Прежде всего, различаются интонации: у Цветаевой она гораздо более эмоциональная, экспрессивная. Дикинсон сдержаннее, мягче. Я вижу больше сходства между Дикинсон и Борисом Пастернаком.
Надеюсь, что те черты Дикинсон, о которых я не упомянул, читатель почувствует, читая переводы. Как писала Анна Ахматова: «чтоб быть современнику ясным, весь настежь распахнут поэт». Эти строки вполне можно отнести к Эмили Дикинсон. В своих стихах она не ставила преград между собой и читателем. Вероятно, поэтому ее сейчас читает столько людей.
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer’s morn —
A flask of Dew — A Bee or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I’m a Rose!
Маргаритка увяла
так сегодня в полях,
в рай вот так ускользнули
и пропали в небесных вратах.
So has a Daisy vanished
From the fields today—
So tiptoed many a slipper
To Paradise away—
Oozed so in crimson bubbles
Day’s departing tide—
Blooming—tripping—flowing
Are ye then with God?
Я обещаю, летние дни улетят,
а лето будет с тобой,
и музыка будет твоя звучать,
хоть стихнут иволга и козодой.
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flоwn!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole – are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms o’er!
Pray gather me –
Anemone –
Thy flower – forevermore!
Сердце! Забудем давай,
скажем, что все прошло.
Свет его позабуду я.
ты позабудешь тепло.
When you have, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! Lest while you’re lagging
I remember him!
My nosegays are for captives;
Dim, long-expectant eyes,
Fingers denied the plucking,
Patient till paradise.
To such, if they should whisper
Of morning and the moor,
They bear no other errand,
And I, no other prayer.
Но этот приступ боли
терпеньем одолим
и встретиться позволит
с тем, кто тобой любим.
A throe upon the features
A hurry in the breath,
An ecstasy of parting
Denominated ‘Death,’ –
An anguish at the mention,
Which, when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.
Дурманит смирные сады
цветок запретный, враль.
Влечет горошинка в стручке,
что заперла мораль.
Forbidden fruit a flavor has
That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
The pod that Duty locks!
Не скажет радуга тебе,
что рядом бури, грозы,
но убеждает нас она
сильнее, чем философ.
The rainbow never tells me
That gust and storm are by,
Yet is she more convincing
Than Philosophy.
My flowers turn from Forums —
Yet eloquent declare
What Cato couldn’t prove me
Except the birds were here!
И новые шаги в саду,
и в почве новых пальцев дрожь.
О, новый трубадур в ветвях!
Об одиночестве поешь?
New feet within my garden go—
New fingers stir the sod—
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green—
New Weary sleep below—
And still the pensive Spring returns—
And still the punctual snow!
Так тихо-тихо лодка одна
по глади плыла голубой,
такой благородный морской простор
кивком поманил за собой.
Так жадно-жадно крутая волна
слизала ее у причала,
и не заметили важные паруса,
что лодка моя пропала.
‘Twas such a little — little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant — gallant sea
That beckoned it away!
‘Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
С утра в окно стучит лоза,
а там снаружи ждет
меня пчела и стрекоза
и весь лесной народ.
Танцую с ветром, егоза,
и хохочу с ручьем.
О, летний день! Что ж мне глаза
туманишь серебром?
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially –
The Brooks laugh louder when I come –
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summers Day?
Вот эта светится звезда,
а ту сглотнула тень.
Пока вокруг один туман,
но после будет День!
Our share of night to bear –
Our share of morning –
Our blank is bliss to fill
Our blank is scorning –
Here a star, and there a star,
Some lose their way!
Here a mist, and there a mist,
Afterwards – Day!
Но скрытен серафим,
упрямы неба дети.
Отец, скажи ты им,
пускай же мне ответят!
Good night, because we must,
How intricate the dust!
I would go, to know!
Oh incognito!
Saucy, Saucy Seraph
To elude me so!
Father! they won’t tell me,
Won’t you tell them to?
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!
Хоть не обманется пчела,
но я за правду приняла
весь этот нежностей поток.
О Таинство погожих дней!
Причастье дымчатых полей
последний раз принять дано.
Чтобы среди осенних треб
вкусить твой благодатный хлеб,
твое бессмертное вино.
These are the days when Birds come back –
A very few – a Bird or two –
To take a backward look.
These are the days when skies resume
The old – old sophistries of June –
A blue and gold mistake.
Oh fraud that cannot cheat the Bee –
Almost thy plausibility
Induces my belief.
Till ranks of seeds their witness bear –
And softly thro’ the altered air
Hurries a timid leaf.
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze –
Permit a child to join.
Thy sacred emblems to partake –
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
Густа так сырость вечеров,
а утра так резки.
Нет больше «Золотых шаров»
и не видны «стожки».
Застыл ручья веселый гул,
холодный сад в печали
семян коробочки замкнул,
и в спячку эльфы впали.
Besides the Autumn poets sing
A few prosaic days
A little this side of the snow
And that side of the Haze –
A few incisive Mornings –
A few Ascetic Eves –
Gone – Mr. Bryant’s “Golden Rod” –
And Mr. Thomson’s “sheaves.”
Still, is the bustle in the Brook –
Sealed are the spicy valves –
Mesmeric fingers softly touch
The Eyes of many Elves –
Perhaps a squirrel may remain –
My sentiments to share –
Grant me, Oh Lord, a sunny mind –
Thy windy will to bear!
149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!
She dropt as softly as a star
From out my summer’s Eve –
Less skillful than Leverrier
It’s sorer to believe!
She died,—this was the way she died;
And when her breath was done,
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
Дай, черный заклинатель,
всезнайка-предсказатель,
умения немного
такою болью трогать,
что тут ни костоправ,
и ни отвары трав
уж не помогут.
Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,
That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!
Там солнце светит с высоты.
на лета материк.
Там странны яркие цветы
и птиц чужой язык!
As if some little Arctic flower
Upon the polar hem —
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer —
To firmaments of sun —
To strange, bright crowds of flowers —
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in —
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!
А если к возвращенью птиц
жива я уж не буду,
ты от облатки крошку дай
зарянке красногрудой.
И если мой к тебе привет
не долетит сквозь камень,
то,зачит, двигать трудно мне
гранитными губами.
If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn’t thank you,
Being fast asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip!
«Faith» is a fine invention
For gentlemen who see,
But Microscopes are prudent
In an emergency!
The Skies can’t keep their secret!
They tell it to the Hills —
The Hills just tell the Orchards —
And they — the Daffodils!
A Bird — by chance — that goes that way —
Soft overhears the whole —
If I should bribe the little Bird —
Who knows but she would tell?
I think I won’t — however —
It’s finer — not to know —
If Summer were an Axiom —
What sorcery had Snow?
So keep your secret — Father!
I would not — if I could,
Know what the Sapphire Fellows, do,
In your new-fashioned world!
Напиток пью, что не бродил,
я кружкой из жемчужин.
И рейнских сладких вин теперь
бочонок мне не нужен.
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – through endless summer days –
From inns of Molten Blue –
When «Landlords» turn the drunken Bee
Out of the Foxglove’s door –
When Butterflies – renounce their «drams» –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun –
В бурные ночи, в бурные ночи
рядом была я с тобой.
Станут нам снова бурные ночи
счастем, судьбой.
В гавани сердце, в гавани сердце!
Ветер не страшен ему.
Компас и карта, компас и карта
нас провели через тьму.
К раю гребем мы с тобою по морю,
море качает волной.
Может быть, я пришвартуюсь сегодня
рядом с тобой.
Если запачкаю фартук,
ведь заругает Бог!
— Если бы Бог был мальчик,
он бы полез за клубникой.
Если бы смог.
Over the fence —
Strawberries — grow —
Over the fence —
I could climb — if I tried, I know —
Berries are nice!
But — if I stained my Apron —
God would certainly scold!
Oh, dear, — I guess if He were a Boy —
He’d — climb — if He could!
И на пурпурный холм они
хотят напрасно возвратиться.
В изнеможенье с вышины
так падают на землю птицы.
The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –
And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –
The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!
I send Two Sunsets –
Day and I – in competition ran –
I finished Two – and several Stars –
While He – was making One –
His own was ampler – but as I
Was saying to a friend –
Mine – is the more convenient
To Carry in the Hand –
Give little Anguish –
Lives will fret –
Give Avalanches –
And they’ll slant –
Straighten – look cautious for their Breath –
But make no syllable – like Death –
Who only shows the Marble Disc –
Sublimer sort – than Speech –
Там в схватке с опытным морозом
весна сражается, и снова
цветы из-под земли выводит,
погибших вспомнив кратким словом.
льет жалоб пряные потоки
на ледяную грудь мороза,
и сразу застывают кварцем
на туфельке янтарной слезы.
I know a place where Summer strives
With such a practised Frost –
She – each year – leads her Daisies back –
Recording briefly – «Lost» –
But when the South Wind stirs the Pools
And struggles in the lanes –
Her Heart misgives Her, for Her Vow –
And she pours soft Refrains
Into the lap of Adamant –
And spices – and the Dew –
That stiffens quietly to Quartz –
Upon her Amber Shoe –
Из духа нашего высоко
поднялось небо. Если тот
вдруг распадется, Архитектор
для неба места не найдет.
Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved —
The Site — of it — by Architect
Could not again be proved —
‘Tis vast — as our Capacity —
As fair — as our idea —
To Him of adequate desire
No further ’tis, than Here —
The Sweetest Heresy received
That Man and Woman know –
Each Other’s Convert –
Though the Faith accommodate but Two –
The Churches are so frequent –
The Ritual – so small –
The Grace so unavoidable –
To fail – is Infidel –
Как много цветов опадает в лесу,
как много увянет в предгорье.
Не знают они про свою красоту,
но, может, и нет в этом горя?
How many Flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beatiful –
How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to Other Eyes –
I never felt at Home – Below –
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home – I know –
I don’t like Paradise –
Because it’s Sunday – all the time –
And Recess – never comes –
And Eden’ll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons –
If God could make a visit –
Or ever took a Nap –
So not to see us – but they say
Himself – a Telescope
Perennial beholds us –
Myself would run away
From Him – and Holy Ghost – and All –
But there’s the «Judgment Day»!
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me “still” –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Himself has but to will
And easy as a Star
Look down opon Captivity –
And laugh – No more have I –
И мы, как стражи на посту,
болтали дотемна,
пока мох губы не покрыл,
не спрятал имена.
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One –
We Brethren, are”, He said –
And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –
Слаще мне зарянки голос,
что предчувствует рассвет,
чем заря, но за которой
дня, быть может, нет
Dreams — are well — but Waking’s better,
If One wake at morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —
Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —
455
Triumph – may be of several kinds –
There’s Triumph in the Room
When that Old Imperator – Death –
By Faith – be overcome –
There’s Triumph of the finer Mind
When Truth – affronted long –
Advance unmoved – to Her Supreme –
Her God – Her only Throng –
A Triumph – when Temptation’s Bribe
Be slowly handed back –
One eye upon the Heaven renounced –
And One – upon the Rack –
Severer Triumph – by Himself
Experienced – who pass
Acquitted – from that Naked Bar –
Jehovah’s Countenance
Doom is the House without the Door –
‘Tis entered from the Sun –
And then the Ladder’s thrown away,
Because Escape – is done –
‘Tis varied by the Dream
Of what they do outside –
Where Squirrels play – and Berries die –
And Hemlocks – bow – to God –
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
Но я не знаю, сколько ждать.
И жалить время стало,
как будто чертова пчела,
хоть мне не видно жало.
If you were coming in the fall,
I ’d brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I ’d wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I ’d count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen’s land.
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I ’d toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now, all ignorant of the length
Of time’s uncertain wing,
It goads me, like the goblin bee,
That will not state its sting.
Mine — by the Right of the White Election!
Mine — by the Royal Seal!
Mine — by the Sign in the Scarlet prison —
Bars — cannot conceal!
Mine — here — in Vision — and in Veto!
Mine — by the Grave’s Repeal —
Tilted — Confirmed —
Delirious Charter!
Mine — long as Ages steal!
Вот против мира я, собрав
весь дух свой, встала к бою.
Давид отважен был, как лев,
а я храбрее вдвое.
I took my Power in my Hand—
And went against the World—
‘Twas not so much as David—had—
But I—was twice as bold—
I aimed by Pebble—but Myself
Was all the one that fell—
Was it Goliath—was too large—
Or was myself—too small?
После его туман заволок
и он сомкнулся, нам не открыв,
что было дано ему разглядеть
в его предсмертный порыв.
I’ve seen a Dying Eye
Run round and round a Room—
In search of Something—as it seemed—
Then Cloudier become—
And then—obscure with Fog—
And then—be soldered down
Without disclosing what it be
‘Twere blessed to have seen—
Мне доказать тебе так просто,
что я всегда тебя любила:
я ведь и не жила совсем
до этого, мой милый.
А если все ж не веришь ты,
что правда эти строфы,
то в подтвержденье приведу
я лишь Голгофу.
That I did always love,
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived – Enough –
That I shall love alway –
I argue thee
That love is life –
And life hath Immortality.
This – dost thou doubt – Sweet –
Then have I
Nothing to show
But Calvary –
We learned the Whole of Love —
The Alphabet — the Words —
A Chapter — then the mighty Book —
Then — Revelation closed —
But in Each Other’s eyes
An Ignorance beheld —
Diviner than the Childhood’s —
And each to each, a Child —
Attempted to expound
What Neither — understood —
Alas, that Wisdom is so large —
And Truth — so manifold!
***
Я отдала себя ему,
его в оплату взяв –
подписан на всю жизнь контракт
и утвержден устав.
Пока он партию не взял,
крутил в восторге ус
и думал – с пряных островов
плывет волшебный груз.
I gave myself to Him –
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –
The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The daily Own – of Love
Depreciates the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable – in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –
At least – ’tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life – Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –
***
Хоть поздно к людям нам идти,
открыто до сих пор у Бога.
Всегда молитва за тебя,
хоть смертные и не помогут.
IT was too late for man,
But early yet for God ;
Creation impotent to help,
But prayer remained our side.
Only God — detect the Sorrow —
Only God —
The Jehovahs — are no Babblers —
Unto God —
God the Son — Confide it —
Still secure —
God the Spirit’s Honor —
Just as sure —
Покой, безделье. Но скажи:
что ж, не взглянуть ни разу,
столетья нежась на камнях,
на солнце хоть вполглаза?
A long — long Sleep — A famous — Sleep —
That makes no show for Morn —
By Stretch of Limb — or stir of Lid —
An independent One —
Was ever idleness like This?
Upon a Bank of Stone
To bask the Centuries away —
Nor once look up — for Noon?
Забрызгал ветер шляпы.
Умчал, взвихрен, как роза,
багряный пруд наморщив,
на охряных колесах.
The name – of it – is «Autumn» –
The hue – of it – is Blood –
An Artery – upon the Hill –
A Vein – along the Road –
Great Globules – in the Alleys –
And Oh, the Shower of Stain –
When Winds – upset the Basin –
And spill the Scarlet Rain –
It sprinkles Bonnets – far below –
It gathers ruddy Pools –
Then – eddies like a Rose – away –
Upon Vermilion Wheels –
Из Богом сотворенных душ
я выбрала одну.
Когда подкралась к сердцу сушь,
а ум идет ко дну,
когда дней меркнет череда,
а телу близок срок,
и жизнь уходит навсегда
сквозь пальцы, как песок,
Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit flies away,
And subterfruge is done;
When that which is and that which was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;
When figures show their royal front
And mists are carved away, –
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!
Victory comes late –
And is held low to freezing lips –
Too rapt with frost
To take it –
How sweet it would have tasted –
Just a drop –
Was God so economical?
His table’s spread too high for Us –
Unless we dine on tiptoe –
Crumbs – fits such little mouths –
Cherries suit – Robins –
The Eagle’s Golden Breakfast strangles – Them –
God keeps His Oath to Sparrows –
Who of little Love – know how to starve –
You left me – Sire – two Legacies –
A Legacy of Love
A Heavenly Father would suffice
Had He the offer of –
You left me Boundaries of Pain –
Capacious as the Sea –
Between Eternity and Time –
Your Consciousness – and me –
И разломать ее легко.
Бог скуповат и, право,
бессмертье просто пожалел
вручить своей забаве.
It’s easy to invent a Life —
God does it — every Day —
Creation — but the Gambol
Of His Authority —
It’s easy to efface it —
The thrifty Deity
Could scarce afford Eternity
To Spontaneity —
The Perished Patterns murmur —
But His Perturbless Plan
Proceed — inserting Here — a Sun —
There — leaving out a Man —
Когда изменится рельеф,
а солнце усомнится
в том, что небесною красой
никто с ним не сравнится,
Alter! When the Hills do –
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One –
Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew –
Even as Herself – Sir –
I will – of You –
I many times thought Peace had come
When Peace was far away –
As Wrecked Men – deem they sight the Land –
At Centre of the Sea –
And struggle slacker – but to prove
As hopelessly as I –
How many the fictitious Shores –
Before the Harbor be –
Autumn – overlooked my Knitting –
Dyes – said He – have I –
Could disparage a Flamingo –
Show Me them – said I –
Cochineal – I chose – for deeming
It resemble Thee –
And the little Border – Dusker –
For resembling Me –
My Soul — accused me — And I quailed —
As Tongue of Diamond had reviled
All else accused me — and I smiled —
My Soul — that Morning — was My friend —
Her favor — is the best Disdain
Toward Artifice of Time — or Men —
But Her Disdain — ’twere lighter bear
A finger of Enamelled Fire —
From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
‘Twas lighter – to be Blind –
***
Других нет новостей,
чем сводки тех вестей,
что мне бессмертье шлет.
The only news I know
Is bulletins all day
From Immortality.
The only shows I see,
Tomorrow and Today,
Perchance Eternity.
* Сото (1496-1542) – испанский исследователь Перу, Центральной Америки, Флориды.
Split the Lark – and you’ll find the Music –
Bulb after Bulb, in Silver rolled –
Scantily dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.
Loose the Flood – you shall find it patent –
Gush after Gush, reserved for you –
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch—
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
А слезы. Не считай ты только,
их много было или мало,
не то своих обронишь столько,
что все и я б не сосчитала.
Each Scar I’ll keep for Him
Instead I’ll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier one
But every Tear I bore
Were He to count them o’er
His own would fall so more
I’ll mis sum them.
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer —
Till it an Antique fashion shows —
Like Costumes Grandsires wore.
я помню все, и потому
тяжел ноябрь, к тому же
могу с дороги сбиться я
и умереть от стужи
How happy I was if I could forget
To remember how sad I am
Would be an easy adversity
But the recollecting of Bloom
Keeps making November difficult
Till I who was almost bold
Lose my way like a little Child
And perish of the cold.
Я спряталась в цветке моем,
что ты весь день носил в петлице.
Но ты не ведаешь о том,
и ангел не проговорится.
И ты, что я внутри, не знал,
когда цветок мой ставил в вазу.
Зато, как только он увял,
по мне тоску почуял сразу.
I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.
I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.
I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer –
Magnitude
Reverses Modesty
And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow
We can but follow to the Sun –
As oft as He go down
He leave Ourselves a Sphere behind –
‘Tis mostly – following –
We go no further with the Dust
Than to the Earthen Door –
And then the Panels are reversed –
And we behold – no more.
Ты тех, кто будет отдыхать
впервые здесь зимой
среди холодной белизны,
помягче, снег, укрой.
Их одеялом попышней
и потеплей, чем тех,
кто тут лежать уже привык,
укрой, суровый снег.
Snow beneath whose chilly softness
Some that never lay
Make their first Repose this Winter
I admonish Thee
Blanket Wealthier the Neighbor
We so new bestow
Than thine acclimated Creature –
Wilt Thou, Austere Snow?
987
The Leaves like Women interchange
Exclusive Confidence –
Somewhat of nods and somewhat
Portentous inference.
The Parties in both cases
Enjoining secrecy –
Inviolable compact
To notoriety.
This was in the White of the Year –
That – was in the Green –
Drifts were as difficult then to think
As Daisies now to be seen –
Looking back is best that is left
Or if it be – before –
Retrospection is Prospect’s half,
Sometimes, almost more.
The first We knew of Him was Death —
The second — was — Renown —
Except the first had justified
The second had not been.
Коль управляла бы всерьез
я климатом планеты,
то отменила бы мороз.
Но пропадет ведь лето?!
Did We abolish Frost
The Summer would not cease —
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us —
и дуновенье воздуха
и друг заветный,
которому, когда уйдешь,
вдруг станет радуга бесцветной.
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
И моему цветку скажу я :
нет, мне не страшно в этом ложе,
и Он не враг мне, и с тобою
всегда Он будет нежен тоже.
Here, where the Daisies fit my Head
‘Tis easiest to lie
And every Grass that plays outside
Is sorry, some, for me.
Where I am not afraid to go
I may confide my Flower –
Who was not Enemy of Me
Will gentle be, to Her.
Nor separate, Herself and Me
By Distances become –
A single Bloom we constitute
Departed, or at Home –
***
У природы желтого нехватка,
весь его к закату бережет.
Но напропалую, без оглядки
голубой она пускает в ход.
Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets, –
Prodigal of blue,
Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover’s words.
Не говорила с Богом я,
и в небо лестниц нету,
но только я уже в пути,
раз розданы билеты.
I NEVER saw a moor,
I never saw the sea;
Yet now I know how the heather looks,
And what a billow be.
I never spoke with God,
Nor visited in Heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the checks were given.
***
Душа должна быть приоткрыта,
чтобы, когда пора придет,
она бы сразу услыхала
тот голос, что ее зовет
на небеса, пока Хозяин
не запер дверь в свое жилье.
А там бы встретил гость прощенный,
что ждал всегда одну ее.
The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her
Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door—
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more—
Прах говорит, что был огонь.
Почтим же серый прах
во имя тех, кто прочь ушел,
побыв здесь чуть в гостях.
Сначала светом был огонь,
и затвердел потом,
и только химик знает, как
он сделался углем.
Ashes denote that Fire was —
Revere the Grayest Pile
For the Departed Creature’s sake
That hovered there awhile —
Fire exists the first in light
And then consolidates
Only the Chemist can disclose
Into what Carbonates.
The Sky is low – the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go –
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him
Nature, like Us, is sometimes caught
Without her Diadem –
I am afraid to own a Body —
I am afraid to own a Soul —
Profound — precarious Property —
Possession, not optional —
Double Estate — entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir —
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.
There is another Loneliness
That many die without—
Not want of friend occasions it
Or circumstances of Lot
But nature, sometimes, sometimes thought
And whoso it befall
Is richer than could be revealed
By mortal numeral—
Paradise is that old mansion
Many owned before –
Occupied by each an instant
Then reversed the Door –
Bliss is frugal of her Leases
Adam taught her Thrift
Bankrupt once through his excesses –
О вспышке молнии дитё
предупреждают так.
Пусть в силу исподволь войдет,
не то ослепнет всяк
Tell all the Truth but tell it slant –
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind –
***
Без остановки снег идет
пахучий, мимолетный.
Он только раз бывает в год,
такой вот, как сегодня.
Его так много среди крон
под звездным небом вьется.
Припав к ногам, винится он
и февралю клянется:
Когда б сладка среди зимы
была любая замять,
тогда б не чувствовали мы,
как близко боль и память.
The Snow that never drifts —
The transient, fragrant snow
That comes a single time a Year
Is softly driving now —
So thorough in the Tree
At night beneath the star
That it was February’s Foot
Experience would swear —
Like Winter as a Face
We stern and former knew
Repaired of all but Loneliness
By Nature’s Alibit —
Were every storm so spice
The Value could not be —
We buy with contrast — Pang is good
As near as memory —
Все уменьшается день скудный,
сутулой темнотой зажат,
хоть капля желтого полудня
глубоко затекла в закат.
The Day grew small, surrounded tight
By early, stooping Night –
The Afternoon in Evening deep
Its Yellow shortness dropt –
The Winds went out their martial ways
The Leaves obtained excuse –
November hung his Granite Hat
Upon a nail of Plush –
Through what transports of Patience
I reached the stolid Bliss
To breathe my Blank without thee
Attest me this and this –
By that bleak exultation
I won as near as this
Thy privilege of dying
Abbreviate me this –
Remit me this and this
Обход владений проведем
и космоса обход,
но сердца крохотный простор
в ничто их все сведет.
The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.
But when all Space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart’s extent
Reduces it to none.
We like a Hairbreadth ‘scape
It tingles in the Mind
Far after Act or Accident
Like paragraphs of Wind
If we had ventured less
The Breeze were not so fine
That reaches to our utmost Hair
Its Tentacles divine.
The Heroism we recite
Would be a daily thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King –
The Sun and Fog contested
The Government of Day —
The Sun took down his Yellow Whip
And drove the Fog away —
A soft Sea washed around the House
A Sea of Summer Air
And rose and fell the magic Planks
That sailed without a care –
For Captain was the Butterfly
For Helmsman was the Bee
And an entire universe
For the delighted crew.
***
Вела я с каждым ветром спор,
пока Судьба в сердцах
на эту блажь не разнесла
воздушный шар мой в прах.
I bet with every Wind that blew
Till Nature in chagrin
Employed a Fact to visit me
And scuttle my Balloon —
The Popular Heart is a Cannon first –
Subsequent a Drum –
Bells for an Auxiliary
And an Afterward of Rum –
Not a Tomorrow to know its name
Nor a Past to stare –
Ditches for Realms and a Trip to Jail
For a Souvenir –
September’s Baccalaureate
A combination is
Of Crickets — Crows — and Retrospects
And a dissembling Breeze
That hints without assuming —
An Innuendo sear
That makes the Heart put up its Fun
And turn Philosopher.
I think that the Root of the Wind is Water –
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product –
Airs no Oceans keep –
Mediterranean intonations –
To a Current’s Ear –
There is a maritime conviction
In the Atmosphere –
Бесстрастного не жжет огнем
безумие желанья.
И сладостней пиров с вином
пир воздержанья.
Who never wanted—maddest Joy
Remains to him unknown—
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine—
Within its reach, though yet ungrasped
Desire’s perfect Goal—
No nearer—lest the Actual—
Should disentrall thy soul—
Opinion is a flitting thing,
But Truth outlasts the Sun —
If then we cannot own them both —
Possess the oldest one —
So gay a Flower
Bereaves the Mind
As if it were a Woe —
Is Beauty an Affliction — then?
Tradition ought to know —
«Heavenly Father» — take to thee
The supreme iniquity
Fashioned by thy candid Hand
In a moment contraband —
Though to trust us — seems to us
More respectful — «We are Dust» —
We apologize to thee
For thine own Duplicity —
Кто не находит Небо здесь,
тот не найдет и там.
Переезжают ангелы в соседний дом
за нами по пятам.
Who has not found the Heaven — below —
Will fail of it above —
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove —
No ladder needs the bird but skies
To situate its wings,
Nor any leader’s grim baton
Arraigns it as it sings.
The implements of bliss are few —
As Jesus says of Him,
«Come unto me» the moiety
That wafts the cherubim.
Though the great Waters sleep
That they are still the Deep
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —
Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.
The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child’s adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.
Разлукою торгует
аукционный дом.
Он около Распятья
стучал бы молотком.
The pedigree of honey
Does not concern the bee;
A clover, any time, to him
Is aristocracy
Есть одиночество морей,
сиротский степи голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,
There is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.
***
А Бог, действительно, ревнитель:
ему трудно вынести,
когда его игрушки играют не с ним,
а друг с другом
God is indeed a jealous God —
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.
И выпадет беда такая
мне третий раз подряд?
Разлука – все, что мы о рае знаем
и чем пугает ад.
My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Живет так незаметно эта
народная громада,
для них всегда открыто небо,
у них нет ада.
The most important population
Unnoticed dwell,
They have a heaven each instant
Not any hell.
Their names, unless you know them,
‘Twere useless tell.
Of bumble-bees and other nations
The grass is full.
А он, пустыни миновав,
далекой стороной
спокойно к Смерти входит в дом,
как будто в свой родной.
This docile one inter
While we who dare to live
Arraign the sunny brevity
That sparkled to the Grave
On her departing span
No wilderness remain
As dauntless in the House of Death
As if it were her own –
Чтобы вокруг нас степь легла,
нужны лишь клевер и пчела.
Один цветок лишь и пчела.
И грёза.
А пчел не будет под рукой,
так хватит грёзы и одной.
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Fame is a bee.
It has a song —
It has a sting —
Ah, too, it has a wing
Припомнишь всех, кто дорог был,
застыв вдруг от печали.
О глотки певчие сирен,
вы хоть бы замолчали!
The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows,—
The birds, they make it in the spring,
At night’s delicious close.
Between the March and April line—
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.
It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
Made cruelly more dear.
It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.
An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.