Факап что это на английском
Офисный сленг: учимся понимать своих коллег
Ну вот и всё, каникулы закончились, и пора возвращаться к работе. Неважно, ходите ли вы в офис или трудитесь удалённо, от «рабочего» сленга никуда не денешься. Мы поможем разобраться в этом жанре или освежить ваши знания, расшифровав популярные кабинетные словечки.
Если хотите ворваться в трудовые будни во всеоружии, нелишним будет задуматься о новом гаджете. Нет ничего хуже, чем «подвисающий» смартфон, ведь там и почта, и рабочие чаты, и ещё много сервисов, которые должны работать чётко и быстро.
Андроид — сотрудник, делающий всё по шаблону, напрочь лишённый фантазии. Работает механически, как электронное устройство, не умеет мыслить креативно. Любой сбой в программе андроида грозит простоем минимум на полдня.
Апрувить — согласовывать и утверждать документ, от английского «to approve». Часто используется в выражениях типа: «Заапрувь новый макет с заказчиком» или «Нужно дать апрув, чтоб запускали проект в работу».
Асап — как можно быстрее, при первой возможности. Пошло от устойчивого выражения as soon as possible. Звучит как команда и ясно даёт понять, что информация нужна срочно. Для усиления эффекта может использоваться с приставками «супер» и «мега».
— Мне мегаасап нужен номер поставщика.
— У меня нет, сейчас узнаю у секретаря.
Аттач — файл, прикреплённый к электронному письму. Образовано от английского attach. Так называют любое вложение, будь то текстовый документ, фото или видео. Используется также в варианте «приаттачил» — прикрепил.
Гадалкинг — пренебрежительное обозначение консалтинга. Термин возник ввиду избыточной настойчивости консалтинговых компаний в предложении своих услуг. «Хватит с меня этого гадалкинга, идите втюхивайте кому-нибудь другому».
Гена — генеральный директор. Простое, понятное слово выбрано для обозначения главного человека в компании. Мнение Гены — закон. Никто не хочет разозлить Гену. И неважно, что по паспорту директор Виссарион Григорьевич, для коллег он был, есть и будет — Гена.
— Наталья, заканчивай отчёт мегаасап, Гена сегодня не в духе!
— Почти закончила, осталось заапрувить с эйчарами.
Дедлайн — крайний срок, к которому должна быть выполнена поставленная задача. Страшный сон всех, кто любит откладывать дела в долгий ящик. Особенно жутко звучат слова Гены: «За срывы дедлайнов всех лишу премии!»
Дей оф — самый простой отгул, от английского day off.
Джобиздан — работа сделана. Звучит как обзывательство, а по факту — рапорт о выполнении задания. Образовано от job is done. Непосвящённых смешит, посвящённые благоговеют, особенно если работа сделана быстро и качественно.
Дирпопер — директор по персоналу. Большой человек в компании. На слух словечко звучит странно, но если разобраться — простая, родная, русская аббревиатура. А вы что подумали? Кстати, в офисную речь вписывается вполне гармонично: «Расскажи дирпоперу, что этот новичок полный андроид, никакой фантазии». В подразделении, которым руководит дирпопер, обычно работают эйчары — кадровики. Слово образовано от английской аббревиутуры HR (human resources).
Ин — согласие на участие в каком-либо деле. А когда дело касается общего мероприятия, лучше быть in, чем out, чтобы не отрываться от коллектива.
— Поздравляем дирпопера, ты с нами?
Конфколл — так сокращённо называют групповой звонок с партнёрами, коллегами или клиентами для обсуждения рабочих вопросов. Пошло от английского conference call.
Косты́ — бонусы от руководства, наградить которыми с щедростью может Гена с подачи дирпопера. Например, это может быть премия. А вот у бухгалтеров и финансистов косты — затраты. Логично, ведь образовано слово от английского costs — «расходы».
Мыло — на всякий случай напомним, что слово на языке офисных работников обозначает электронную почту. Ту самую, без которой невозможно представить современную деловую переписку. Почему «мыло»? Потому что email. Просто, понятно, лаконично.
— Ты просил скинуть на мыло прайс?
Митинг — встреча, совещание, от английского meeting. Так что, если вас пригласили на митинг с коллегами из другого отдела, не нужно срочно придумывать лозунги и мастерить транспаранты. Речь идёт о безобидной «летучке».
Провалиться — с головой погрузиться в изучение отчётности или важных документов.
Расшарить — поделиться, открыть доступ к ресурсу.
Скил — умение, навык, от английского skill. По скилам подбирают новых сотрудников. Скилы можно повышать на курсах или тренингах. Чем больше скилов, тем лучше.
Стафф — штат сотрудников. Образовано от английского staff.
— Пришли мне срочно пять человек.
— Откуда я их возьму? У меня в стаффе всего десять. Кто работать будет?
— Что будет, если просрочим дедлайн?
— Полный факап и никаких костов от Гены для всего отдела.
Флуди́ть — повторять одно и то же или не по теме. «Хватит флудить», — так говорят, когда из уст коллеги льётся бессмысленный поток информации.
Форварднуть — переслать, перенаправить письмо, распоряжение, поручение. Образовано от английского forward.
Фреймворк — готовая схема работы, которая отлично подходит для однотипных заказов.
— Сделать этот заказ по фреймворку прошлого проекта.
— Да, и не забудь приаттачить макет к договору.
Чекнуть — проверить, от английского check. Удобное, звучное слово: «Сейчас почту чекну и продолжим».
Чипово/лакшери — дёшево/дорого. Отличная парочка, может звучать и в диалоге о корпоративе, и в оценке проекта.
— В этот раз мы лакшери отметили Новый год.
— А у айтишников всё было чипово.
Хурал — важное собрание с участием руководства. А по исходному значению — высший законодательный орган у монголов и тюрков. Подготовка к хуралу обычно требует создания отчётов и презентаций, и все молятся, чтобы он не закончился факапом.
Убедитесь, что к трудовым будням готовы не только вы, но и ваш смартфон, ведь без хорошего аппарата никуда. А если гаджет не успевает за вами, самое время найти ему достойную замену. Например, в интернет-магазине МТС можно выгодно приобрести новое устройство — со скидкой или кэшбэком.
Словарь русского предпринимателя «Буллшит бинго»: Факап H&F составляет словарь нового бизнес-сленга. Нам помогает владелец медиаагентства Social Insight Андрей Подшибякин. Третья серия о факапе — тяжёлом промахе, влекущем за собой серьёзный урон компании.
от англ. fuckup — провал (про*б)
Тягчайшее обвинение, фактически означающее срыв проекта.
— Это серьёзный факап, мы отзываем все бюджеты и расторгаем договор.
В эсхатологии российской бизнес-среды нет явления страшнее, чем факап — точнее, есть ещё «выемка документов», но она, к счастью, находится за рамками наших регулярных бесед. Факап — редкий случай, когда англоязычная идиома не только используется фонетически точно, но и идеально сохраняет исходный смысл. Семантически про*б и факап — близнецы, и в устной речи употребляются одними и теми же людьми в одном контексте и предложении. Но в письменном виде уместен только факап. Про*бывают только грузчики, а факапят — уважаемые сотрудники крупных компаний.
Факап — трубный глас приближающегося грандиозного скандала. Это крайне веское (часто последнее) слово, которое редко берётся назад и всегда должно быть подкреплено доказательствами. На юге России и особенно на Кавказе аналог брошенного в лицо факапа — оскорбление родственников; на факап обязана последовать жёсткая реакция, иначе не будут уважать и считать за человека.
В последние годы с факапом произошло несколько любопытных мутаций. Во-первых, начала размываться область применения — всё чаще случаются «небольшие факапы», что само по себе оксюморон. Во-вторых, появилась практика обмена обвинениями в факапах (об этом ниже).
Наконец, стала прослеживаться структура возникновения факапа, которую отражают последние выпуски «Буллшит бинго»: асап — консёрн — факап. Как и почти всё остальное в жизни, эта последовательность деконструируется при помощи аристотелевой теории драматургии: асап — завязка, консёрн возникает в конце второго акта, а факап — классическая кульминация с последующим катарсисом, то есть очищением через страдания.
Немало человекочасов проводится предпринимателями каждый день в попытках перекинуть факап с себя на оппонента — или, если не получится, вниз по управленческой цепочке. Это своего рода бизнес-версия школьной игры в сифу.
Однажды моя компания оказалась звеном мутной цепочки, состоящей из клиента, его креативного агентства, его digital-агентства и нескольких подрядчиков этого digital-агентства ( специалистов по медийному продвижению), SEO-оптимизаторов и нас как разработчиков. Большой проект, над которым работали все эти люди, в один прекрасный день рухнул под напором невесть откуда взявшихся миллионов посетителей. Клиент взревел годзиллой и обвинил креативное агентство в факапе. Оттуда факап разошёлся веером по всем адресам, пометался, как шарик в пинболе, с неделю и наконец приехал в нас — выполнявших исключительно технические функции. Что ж, мы тоже отфутболили факап в наиболее вероятных виновников торжества.
Чаще всего за факап достается не настоящему виновнику, а тому участнику цепочки, у кого хуже подвешен язык.
Альтернативный вариант
У факапа нет цензурных синонимов, и поэтому от него никуда не деться. Тем не менее факапы стоит предотвращать (хотя они всё равно гарантированно найдут лазейку), а главное, учиться определять истинных виновников — это возможно даже в самых запутанных бизнес-процессах. Пример разбора типичного факапа — в нижеследующем ролике.
У читателя может сложиться впечатление, что российский предпринимательский суржик полностью состоит из англицизмов, — это, конечно, не так. В следующей серии «Буллшит бинго» обсудим модное прилагательное «инновационный».
От «асапа» до «факапа»: сленг московских офисов
Лента новостей
Все новости »
«Фуй», «вобла целиком», «задрафтить темплейт», «пруфридить»… BFM.ru прислушался к тому, как говорят сотрудники крупных компаний, и собрал наиболее типичные примеры современного московского корпоративного новояза
Офисный сленг повышает эффективность коммуникаций между коллегами, но при этом одобряющих его использование — ненамного больше, чем порицающих. Таковы результаты опроса, проведенного по заказу BFM.ru исследовательским центром портала Superjob.ru. С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь.
Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу — 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21 — отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы: «Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг — от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее — от глупости»; «При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме»; «Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое»; «Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».
Хурал или ахтунг?
И в самом деле, основа корпоративного новояза — подвергшиеся русификации заимствования из английского языка. Порождения «рунглиша» — услышанные корреспондентом BFM.ru в московском представительстве крупной международной аудиторской компании конструкции «Я понимаю ваш консерн» (озабоченность — ред.) или «Когда ты заапрувишь энгеджмент (подтвердишь участие в проекте)?» В других офисах предлагают «скипнуть» (пролистнуть) фрагмент компьютерной презентации (точнее, «презы»), чтобы «лукнуть» (просмотреть — ред.) ее побыстрее, потому что завтра — «дэй-оф» (отгул) и надо оперативно разобраться с делами. Причем из английского в русский перекочевывают не только отдельные слова, но и целые конструкции. Например, в среде пиарщиков популярным в последнее время стало странно звучащее по-русски выражение «Я вернусь к вам через час» (как вариант: завтра, через неделю, и т.д.) Трактовать его следует так: «Пока ответить не могу, выясню и свяжусь с вами».
Отдельная категория офисного сленга — заимствованные англоязычные аббревиатуры. Неблагозвучный, но популярный в офисной переписке «фуй», означающий ««информация не для чужих ушей», восходит к англоязычной аббревиатуре FYI (for your information). ASAP (as soon as possible, «как можно быстрее», «при первой возможности» ) трансформируется в русский «асап». («Подготовь этот документ, пожалуйста, асап»). «Ноу асап — ноу факап», — повторяют сотрудники московского представительства крупной международной интернет-компании, имея в виду известное народное наблюдение «поспешишь — людей насмешишь». Им же, кстати, принадлежит сленговое выражение «на земле», означающее локальный офис компании, противопоставленный заокеанской штаб-квартире.
Характерно при этом, что слово «факап» («провал», «неудача») и производный от него глагол «профакапить» (например, проект) были первыми из тех, что приходили на ум нашим респондентам при ответе на вопрос о самых употребительных образцах корпоративного новояза. Любопытно, что рекламщики для выражения той же самой мысли оперируют выражением «эпик фейл» (от английского Epic Fail — грандиозный провал). «Ребята, кажется, наша идея показать ребенка вместо пепельницы — это эпик фейл», — такой пример использования конструкции приводит портал для AdMe, редакция которого составила целый русско-рекламный словарь. Из него, в частности, можно узнать, что глагол «снегошиировать» означает «провести переговоры», слово «жопиздан» (job is done) знаменует собой завершение проекта, а наречение «чипово» (от английского cheap – дешевый) означает то, чего нельзя допускать, когда все должно быть «лахари» (от английского luxury – «роскошь»): «Ролик за 300 тысяч — слишком чипово для нашего лахари таргета (премиальной аудитории)».
Что больше всего раздражает вас в офисном сленге? Проголосуйте здесь
В корпоративном сленге есть и «узкие» профессионализмы. Так, «хуралом» в некоторых компаниях называют общее собрание. Если же на собрании ожидается «показательная порка», то «хурал» может превратиться в «ахтунг» («Где начальник финансов? На ахтунге», — то есть на жестком совещании, где его дерут». Такой контекст предложил один их участников опроса Superjob.ru, руководитель финансово-экономического отдела из Москвы. Он уверяет, что именно в таком значении это слово употребляют и многие его знакомые). Люди, деятельность которых связана с торговыми площадками, сразу поймут, что «гамак» — это ГМК «Норильский Никель», а «нейронная гидра» — самонастраивающийся на рынок торговый робот. Связанные с компьютерами и сферой IT без труда опознают в «подмышке» коврик для мыши, в «сионисте» или «насильнике» программиста, пишущего на языке «Си», а во фразе «Майкрософт интернет испортил» — браузер Microsoft Internet Explorer.
Прием фонетической игры используют и в московском представительстве одного из западных авиапроизводителей. Продукцию Airbus там называют «арбузами», Boeing — «бобиками». Для биржевых аналитиков «Мамба» — это биржа ММВБ. «Вобла целиком» означает оператора связи «ВолгаТелеком», поволжское подразделение «Ростелекома». «Орки» — сотрудники отдела по работе с корпоративными клиентами (ОРКК).
«Новая языковая норма»
Топ-менеджер маркетинговой компании из города Форт-Лодердейл во Флориде ввел в офисе правило: за каждое слово-паразит like («типа»), которое он услышит в речи сотрудника, — штраф в 25 центов. Как признался сам руководитель в интервью The Wall Street Journal, он «проигрывает эту битву». Издание опубликовало статью, посвященную тому, как жизнь в офисе пагубно отражается на состоянии языка, в данном случае, английского. В письменной и устной речи офисные сотрудники не только постоянно допускают грамматические ошибки, но и коверкают слова.
Факап что это на английском
Внимание: статья содержит небольшое количество ненормативной лексики, которое, тем не менее, может быть причиной расстройства чувств. Если это нежелательно, просьба дальше не читать %)
Слыхали вы, чтобы у кого-то факап случился? Слышали, наверное, если связаны с ИТ в целом и разработкой программного обеспечения в частности. Возможно даже на собрании слышали. После этого слова идёт часто нейтральное, временами даже ироничное с улыбками повествующих и слушающих, описание произошедшего. И реакция следует примерно такая: «Пустяк, с кем не бывает».
А если вам скажут: «У нас про!б случился» или «Мы тут объ!бались», — какая реакция будет? Звучит тревожно, по-моему. Но не это важно, важно, что вы слышите производные матерного слова. Это бранная/обсценная/нецензурная лексика. Уместны такие выражения в данном случае?
Особенно занимательно, когда английские бранные слова употребляют люди, которые на русском не матерятся принципиально.
Получается, что в глазах этих людей всякие фак* не являются бранными, хотя толковые словари английского языка маркируют тот же «факап» как [extremely] offensive, [usually] vulgar (бранное, вульгарное).
fuckup (гл.) — испортить/провалить что-либо обычно по глупости, невнимательности.
И слово такое, вроде даже забавное, будто кто-то упал и тут нужно посмеяться, как детском саду. А нужно?
Посмотрим на варианты:
Раскрою детали вчерашнего факапа. | Определитесь уже, вы употребляете мат или нет. |
Раскрою детали вчерашнего фейла. | Не употребляете, вижу. Наверное вы англоман. |
Раскрою детали вчерашнего фиаско. | Нет, вы не англоман, вы гурман. В курсе, что означало слово «фиаско»? |
Раскрою детали вчерашнего затыка. | С налётом иронии. |
Раскрою детали вчерашнего происшествия. | Нейтрально-тревожно. |
Раскрою детали вчерашней беды. | Совсем тревожно. |
Десерт
Нравится аббревиатура wtf? Нет, это не «какого чёрта». Это нечто более красочное. Примерами аналогичных кратких записей на русском, пожалуй, могли бы стать: «чо за нах», «с х!я». Если вы не употребляете последние, то и без wtf вполне можете обойтись.
Подводя итог, хочу ещё раз подчеркнуть: помните, если вы используете бранную лексику из другого языка, вы всё же её используете.
Факап
«Факап» — фанфик-кроссовер по Миру Полудня за авторством Михаила Харитонова. В основу сюжета положена повесть «Трудно быть богом», но важную роль играют все произведения о Мире Полудня, включая в него книги «быковско-жилиновского» цикла и некоторые отдельные произведения, вплоть до «Понедельник начинается в субботу». В целом, произведение является полной деконструкцией и последующей реконструкцией Мира Полудня в более реалистичном и мрачном виде. Насколько автору это удалось — вопрос довольно спорный, кое-что о нём можно прочитать в разделе «Тропы и штампы». Тем не менее, картина цивилизации XXII века здесь куда более подробная и проработанная, чем у Стругацких, для которых светлое коммунистическое завтра было лишь фоном, в то время, как М. Харитонов, по всей видимости, ставил задачу именно изучения этого самого «светлого завтра».
Фабула произведения такова: Яков Вандерхузе, официально — пилот и врач, а на деле — сотрудник спецслужбы КОМКОН, пребывает в одиночестве на заблокированной — от транспорта до связи — небольшой космической станции где-то в глухом углу освоенной галактики и от нечего делать записывает воспоминания, рассуждая, как дошёл до жизни такой. Записывает многословно, с многочисленными эмоциональными отступлениями, байками, описаниями визитов в племена чудаков и всем таким прочим. Записки дают весьма подробную картину земной цивилизации. За кулисами общества коммунаров на поверку скрываются административные игры, корпоративные и клановые интересы, могущественные, чтобы не сказать всемогущие, спецслужбы, мощный аппарат цензуры и пропаганды, и много чего ещё, не очень приглядного. Да и люди далеко не столь благородны, чисты и гуманны, как в первоисточнике. Заканчивается всё довольно неожиданным образом, после чего его записки обсуждают представители властей предержащих, демонстрируя некоторые реалии земной цивилизации, неизвестные даже Вандерхузе, и давая возможность посмотреть на события под другим углом.
Структурно роман делится на три части, эпилог и «Слово от издателя», которое можно считать вторым эпилогом. Первая, похожая на затянутое вступление, рассказывает, как Вандерхузе угодил в свое узилище и широкими мазками рисует картину Мира Полудня по версии автора. Вторая излагает события, расследование которых и привело главного героя на станцию, а также содержит обширные экскурсы в историю Мира Полудня. Является такой же полной деконструкцией-реконструкцией в отношении повести «Трудно быть богом» и германовской экранизации, как остальная часть произведения — в отношении «Мира полудня». Третья часть возвращает читателя к Вандерхузе и некоторым событиям в настоящем. Эпилог, описывает кулуарное собрание сильных Мира Полудня во дворце Мирового Совета, занятое обсуждением попавшего им в руки мемуара Вандерхузе. Наконец, написанное от лица голована «Слово от издателя» повествует, чем это всё закончилось. Кроме того, неотъемлемой частью романа является «Краткий толковый словарь», где, кроме прочего интересного, автор замаскировал несколько благодарностей своим читателям, помогавшим в написании романа.
Содержание
Сюжет [ править ]
Ударная доза спойлеров.
Часть 1. Яков Вандерхузе
Во время операции «Мёртвый мир» на планете Надежда [2] в руки Вандерхузе попала монета из сверхчистого золота, сделанная и проведшая лет двести именно на Надежде. Вандерхузе заинтересовался происхождением монеты и после нескольких витков несанкционированного расследования выяснил, что Надежда и Аврора, о которой больше ста лет назад опубликовал скандальный мемуар Антон «Румата» Малышев — одно и то же небесное тело, а ко всей истории как-то причастен знакомый Вандерхузе, врач-ментоскопист Левин. Вот только Аврора времен Руматы соответствовала Земле века этак XV, а развалины цивилизации на Надежде — середине XXI. Вандерхузе пошёл на похищение и допрос под ментоскопом самого Левина, планируя затем стереть его воспоминания об этом. Попутно совершил еще несколько преступлений и разжился опаснейшим и строго запрещённым артефактом. В процессе допроса Вандерхузе воспользовался артефактом, чтобы снять все блоки в сознании Левина, на что его квалификации ментоскописта не хватало. Однако полностью разблокированный Левин превратился в пост-человека, после чего стёр все следы своего пребывания во вселенной (впрочем, ошарашенный Вандерхузе в тот момент этого не понял) и удалился, прихватив с собой артефакт. Взамен он оставил свои воспоминания, которые и составляют вторую часть повествования. Вандерхузе, осознав произошедшее, кинулся в бега, по дороге заскочил на ту самую станцию и оказался в ловушке.
Часть 2. Арканар
В Арканаре всё было плохо, но не по тем причинам, которые простодушно описал Антон «Румата». Династия Пицев была чередой умелых интриганов, планомерно шедших к абсолютизму вместо феодальной вольницы. Охота на «книгочеев» тоже имела рациональные цели. Обо всём этом не догадывался Антон Малышев, попавший на Аврору исключительно стараниями отчима, Евгения Званцева. Тот сумел, при помощи пасынка, тайно прибыть на планету, привезя с собой многое из земной техники, и занять место барона Пампы дон Бау. Также он прихватил разработанный Окада вирус реморализации. Под действием вируса человек становится фанатиком с железной волей, непререкаемо следующим долгу в своём его понимании. Так что в планы Пица VI вмешались неучтённые факторы. Король не мог оставить наследника. Передать трон толковому наследнику или изменить закон о престолонаследии мешали юридические и политические причины. Потому его величество задумал превратить королевство в область Святого Ордена, что было не столь уж плохо, ибо Орден являл собой одну из самых цивилизованных сил на планете. Второго фактора, в лице Евгения Званцева, король предвидеть не мог. Кончилось всё смертью короля, провалом операции землян и изоляцией планеты, на которой, тем временем, началось форсированное развитие «истинно коммунистической цивилизации» по заветам всё того же Званцева. Вполне успешно, породив страшненькое общество и попутно угробив биосферу планеты. Это в конце-концов привлекло внимание землян и закончилось той самой операцией «Мёртвый мир». Планету переименовали, дабы скрыть всю историю, а затем эвакуировали не успевшие вымереть остатки населения на Саракш и другие планеты. И всё было бы шито-крыто, не заинтересуй кое-кого подробности этой истории.
Часть 3. Снова Вандерхузе
Эпилог
В одной из комнат дворца Мирового Совета собралась компания сильных Мира Полудня, во главе с Горбовским. Разговор идёт со множеством подколок, провокаций и всяческих срывов покровов, выставляющих всех присутствующих и некоторых отсутствующих в еще более сомнительном виде, чем мемуары Вандерхузе. Также проясняются некоторые явные недомолвки и оговорки в мемуаре Вандерхузе, который и обсуждается. «Настоящий» Вандерхузе пребывает в секретной лаборатории КОМКОНа, где ему старательно — и безуспешно — потрошат мозги. В процессе разговора выясняется, что Горбовский — ставленник Тагоры и тагорянин, а Земля рассматривается Тагорой как колония, и не более того. Да и люди стали разумными под влиянием тагорян, а многие события, в том числе и Полдень (то бишь термоядерная война), были устроены тагорянами же, в целях подсократить поголовье чересчур расплодившихся буйных придурков. Также проясняется истинная природа Странников, мотивов Евгения Званцева и многого другое, а на многое даются намёки. Ближе к концу разговор скатывается в откровенную полумистическую конспирологию со смутными намёками, которые позволяют все предыдущие высказывания и действия толковать в очень широком спектре значений. Впрочем, с идеалами деятельного гуманизма и коммунистической цивилизации они в любом случае имеют мало общего. По итогам Вандерхузе всё же остается живым и относительно невредимым. А вот с земной цивилизацией, как следует из последней части текста, не всё так однозначно.
«От публикатора»
Пост-эпилог, оформленный как слово от издателя, которым оказывается голован. Увы, кончилось всё очень плохо для Земли. Неизвестно, кто был тому виной и как подобное вообще стало возможным, но внутри человеческой цивилизации вспыхнул военный конфликт между Землёй и Внеземельем. Последним этапом его стал запуск глобальной системы безопасности, предназначенной быть последним средством защиты от гипотетический атаки сверхцивилизации. При запуске системы целые планеты, космические станции и колонизированные звёздные системы телепортируются в случайных и принципиально неостлеживаемых направлениях на неизвестное, но весьма большое расстояние, вероятно даже за пределы галактики, Что и произошло. В результате цивилизация Мира Полудня прекратила своё существование, а вместо неё возникло множество локальных человеческих цивилизаций. В основном, куда менее дружелюбных, гуманных и симпатичных, чем Мир Полудня. Во всяком случае, та цивилизация, которую удалось создать группе беженцев, в которую входил наш издатель, оказалась именно такова.
Фракции [ править ]
Основные персонажи [ править ]
Большая часть персонажей упоминается или имеет прямые прототипы во вселенной Мира Полудня, но в романе имеет иной склад характера и смысл деятельности.
Тропы и штампы [ править ]
Основные [ править ]
Микротрещины в канве [ править ]
Автор тщательно подошел к продумыванию сеттинга и переработке произведений Стругацких, но кое-какие шероховатости всё же имеются. Примеры частично рассортированы по произведениям Стругацких, а «Факап» для краткости называется просто «роман»: