Факультет межкультурных коммуникаций что это
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
декан
контакты
Информация
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Одинцовского кампуса МГИМО основан 1 июля 2017 года на базе традиций языковой подготовки МГИМО и инноваций современного лингвистического образования.
Образовательные программы, реализуемые на факультете, позволяют получить качественное лингвистическое образование и знания особенностей иноязычных культур, приобрести практический опыт в области профессионального перевода, стать специалистом по межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, научиться работать в международной команде с использованием нескольких иностранных языков.
Программа бакалавриата «Перевод, лингвострановедение и межкультурная коммуникация (на русском и английском языках)» включает в себя несколько предметных модулей — дипломатический, лингвистический, международный, регионоведческий, «цифровой» трек. Часть предметов, например, по политике, экономике, истории, демографии и географии изучаемых стран, проходят на иностранном языке. Таким образом, достигается полное «погружение» в тему и свободное оперирование соответствующими терминами на иностранных языках. Большое внимание уделяется изучению зарубежного и отечественного регионоведения и лингвострановедения.
ЕГЭ: русский язык, иностранный язык, история или литература (на выбор, с 2021 года)
К преимуществам программы относятся в том числе:
минимум два иностранных языка с первого курса (10 часов английского языка + 6 часов второго иностранного языка в неделю + предметы цикла Russian Studies на английском языке + лингвистические дисциплины на английском языке (практическая грамматика, практическая фонетика и т.д.) = 26 часов на иностранных языках в неделю с 1 семестра).
Основные изучаемые дисциплины:
Международный и дипломатический блоки:
Блок на английском языке по регионоведению России (Russian Studies):
Лингвистический блок:
Регионоведческий блок + межкультурная коммуникация:
«Цифровой» трек (с 2020 года):
До 70% дисциплин преподаются на английском и других четырех европейских языках.
Программы магистратуры
В новой программе магистратуры 2020 года объединены лучшие компоненты лингвистических магистратур по переводу и межкультурной коммуникации предыдущих лет набора и добавлен «цифровой» трек.
Актуальность магистерской программы определяется современными вызовами — необходимостью подготовки лингвистов-переводчиков и лингвистов-экспертов, обеспечивающих непосредственную и дистанционную межкультурную коммуникацию с помощью современных цифровых инструментов и технологий. Только лингвист может поставить задачу для инженера, для программы переводческой памяти или для онлайн инструмента, создающего и обрабатывающего корпусы текстов. И только лингвист может адекватно проанализировать полученный результат и успешно его использовать — для интерпретации данных социальных сетей и средств массовой коммуникации, для анализа «информационных вбросов» и достоверности сообщений, для воздействия на целевую аудиторию в медиапространстве или в профессиональном сообществе.
Именно такие специалисты могут быть гибкими и компетентными в нестандартных ситуациях онлайн-коммуникации, — в ситуациях, с которыми сталкивается современный мир. Именно лингвистов привлекают специалисты по IT для совместной разработки электронных собеседников, уточнения семантизаций при создании онлайн словарей. Магистры получат такую возможность на практике в ведущих корпорациях-партнерах МГИМО из соответствующей индустрии и при написании научно-исследовательской выпускной квалификационной работы (проекта).
«Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права»
Программа ориентирована на сотрудничество с разнообразными компаниями, в том числе, в нефтегазовом секторе. К преимуществам программы относится не только ее ориентированность на перевод в динамически развивающейся энергетической сфере, но и внимание, которое она уделяет широкому кругу компетенций, востребованных на современном рынке, таких как менеджмент и пиар. Таким образом, выпускник программы сможет совмещать функции переводчика с функциями менеджера и специалиста в области пиара, что обеспечит его конкурентоспособность на рынке.
«Теория и практика межкультурной коммуникации»
Преимущество программы заключается в том, что она направлена на углубленное изучение иностранных языков и культур, что выражается в значительном объеме часов: первый иностранный язык (английский) — 10 часов в неделю, второй иностранный язык — 6 часов в неделю.
Программа предназначена для тех, кто хотел бы улучшить владение иностранными языками и приобрести новые актуальные умения. Акцент делается на совершенствование, в первую очередь, английского языка и приобретение умений менеджмента в области кросскультурной коммуникации.
К целям образовательных программ по Лингвистике, в том числе относятся следующие:
В период своего обучения на факультете студенты проходят практику в организациях-партнерах, ведут научно-исследовательскую работу, активно участвуя в профильных вузовских конференциях и научно-методических семинарах. На факультете в рамках работы Английского клуба на английском языке регулярно проводятся заседания в форме дебатов и переговоров, студенческие презентации и фонетические конкурсы, экскурсионные выезды и встречи с известными переводчиками, успешными выпускниками лингвистических программ, работающих в т.ч. в Постоянном Представительстве Российской Федерации при ООН.
Со студентами работают высококвалифицированные преподаватели, в числе которых профессиональные переводчики, известные ученые-лингвисты и педагоги, имеющие опыт работы в Совете Федерации Федерального Собрания РФ, в ведущих вузах России, США, Великобритании, Германии, владеющие современными методиками преподавания перевода, иностранных языков и культур.
Занятия по специализированным дисциплинам, таким, например, как фонетика английского языка, проходят в специально оборудованных лингафонных классах. Предметы, изучаемые на английском языке, преподаются в учебных аудиториях, оборудованных мультимедийными демонстрационными комплексами и доступом к электронной образовательной среде и сети Интернет, что обеспечивает проведение телекоммуникационных проектов, телемостов, Skype-лекций профессоров вузов-партнеров из США.
На факультете лингвистики и межкультурной коммуникации активно развиваются международные программы сотрудничества с зарубежными университетами. На факультете обучаются стажеры — международные студенты из вузов-партнеров МГИМО (например, из Университета Оттавы, Канада). У всех обучающихся факультета есть уникальная возможность участия в телекоммуникационных научно-образовательных проектах со студентами-лингвистами Университета Джорджии (США): принимать участие в телемостах, выполнять совместные задания с американскими студентами, слушать онлайн лекции профессоров Университета Джорджии.
На факультете организована работа трех кафедр: кафедры лингвистики и переводоведения, кафедры английского языка, кафедры иностранных языков.
Кафедра лингвистики и переводоведения является выпускающей и осуществляет подготовку по направлению Лингвистика на уровне бакалавриата (программа «Перевод и межкультурная коммуникация») и на уровне магистратуры (программы «Подготовка переводчиков в сфере экономики, управления и права» и «Теория и практика межкультурной коммуникации»). С 2020 г. успешно стартовала новая программа магистратуры «Перевод и современные технологии в лингвистике».
Особое внимание при подготовке лингвистов уделяется лингвострановедческим дисциплинам, обучение которым осуществляется на иностранном языке, что позволяет через английский язык изучить уникальные явления географии, экономики, политической культруры, искусства и медиапространства России, а также Великобритании, США, Канады, других англоязычных государств.
Кроме того, на кафедре преподают специалисты в области русской литературы и русского языка как иностранного, работающие с международными студентами Одинцовского филиала, а также осуществляющие обучение лингвистов современному русскому языку, научному редактированию текстов и стилистике. В подготовке выпускников факультета принимают участие специалисты в области педагогики и методики преподавания иностранных языков и культур.
Кафедра английского языка ведет подготовку по английскому языку обучающихся всех факультетов Одинцовского филиала МГИМО по программам бакалавриата и магистратуры.
Кафедра иностранных языков осуществляет обучение дополнительным иностранным языкам студентов всех факультетов Одинцовского филиала МГИМО по программам бакалавриата и магистратуры. Обучающимся предоставляется возможность изучать французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский и другие языки с любого уровня.
Выбор программы: Межкультурная коммуникация в СПбГУ
— Моя специальность называется «Теория и практика межкультурной коммуникации». Появилась она в Америке в середине прошлого века благодаря, как несложно догадаться, глобализации. Дело в том, что крупным корпорациям для успеха бизнеса было необходимо эффективно взаимодействовать с зарубежными партнерами и клиентами, а это не просто люди, разговаривающие на другом языке: у них совершенно иной менталитет и культурный бэкграунд.
— Довольно-таки сложно. На год моего поступления было всего восемь бюджетных мест, и конкурс был самым высоким из всех направлений на факультете. В то же время, больше половины коммерческих мест на факультете составляли места на нашем направлении. По результатам трех экзаменов (русский, английский и литература) я набрала 295 баллов; этого было достаточно, чтобы поступить на бюджет: проходной составлял 284 балла.
— Не хотелось изучать язык как мертвую культуру. Разумеется, в рамках теории МКК нам преподают и классические теоретические дисциплины, такие как «введение в языкознание» или «введение в германскую филологию», но большое внимание уделяется дисциплинам, имеющим дело с практическим применением языка, — этнолингвистике, социолингвистике, психолингвистике. В итоге мы получаем набор знаний и о языке, и о человеке. Мы не получаем узкую специализацию вроде переводчика или преподавателя. С одной стороны, конечно, не очень хорошо то, что нет определенной профессии. Зато за годы, что ты здесь учишься, понимаешь, куда хочешь пойти дальше.
— Поступить в магистратуру и изучать методику преподавания иностранных языков. Также у нас есть программа дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Рассчитана она на два года — можно учиться одновременно с обучением на бакалавриате или в магистратуре. Это, конечно, уже платно, но я думаю, что оно того стоит. Буду по окончании магистратуры не только преподавателем, но и переводчиком.
— Два. Первый — английский, второй — французский, испанский, японский или арабский. Это очень здорово, потому что, насколько я знаю, в других университетах японского и арабского в качестве второго языка нет. Кроме того, некоторые аспекты японского языка преподают носители. Впрочем, у всех преподавателей, с которыми мы занимаемся, есть практика преподавания за рубежом — в Англии, Америке.
— Английского — шесть пар, французского — четыре. У тех же «японцев» второго языка больше, потому что язык сложный и трех лет на его изучение мало. Разные аспекты языка — грамматику, разговор, чтение, письмо — ведут разные преподаватели, и на практических занятиях всегда интересно.
— Это точно! Если вы надеетесь быстрее окончить школу, поступить в универ и тем самым отвязаться от домашки, но поступить при этом на лингвистику, могу с уверенностью сказать, что так не получится (смеется). Домашних заданий еще больше, чем в школе, и делать их нужно обязательно, иначе отстанешь. Заместитель директора нашей программы даже не рекомендовал нам первые три курса пытаться устроиться на работу: начинаешь работать — и сразу же выпадаешь из учебного процесса. Язык нельзя пропускать ни в коем случае, это чревато последствиями.
— На самом деле, их довольно много. Например, в Петербурге ежегодно проводится Международный юридический форум, и на Юридическом факультете СПбГУ проводится отбор волонтеров. В конце первого курса я решила попробовать свои силы и прошла отбор. Мы работали в пресс-центре — помогали журналистам. Они были русскими, но, несмотря на это, нам не раз представлялась возможность пообщаться с участниками форума из других стран: если кому-то из них требовалась какая-либо помощь, на выручку приходил тот, кто оказывался ближе.
— Да, разумеется. Одна девушка из моей группы, например, на полгода уехала во Францию, другая поедет в Польшу, еще двое ребят — в Японию.
— Конечно, им придется по приезде, как и всем, сдавать сессию, но их это не пугает. Пожалуй, было бы глупо упустить возможность полгода бесплатно проучиться за рубежом.
— Для начала я бы посетила летнюю школу, которую наш университет организует совместно со своим партнером — американским Stony Brook University. Оттуда приезжают преподаватели, которые проводят занятия по лингвистике, когнитивной лингвистике, культурологии. Это обещает быть интересным.
— Тем, кто интересуется языком, культурой, людьми; тем, кого увлекает процесс общения и механизм этого процесса. В общем, тем, кто хочет получить знание обо всем, что связано с языком.
О программе
Современная образовательная программа в области лингвистики неотъемлемо включает в себя классические форматы изучения иностранных языков и культур, а также инновационные образовательные практики, подразумевающие обучение в цифровой среде и проектную деятельность. Студенты получают уникальную возможность построения собственных образовательных траекторий, выбора изучаемых языков, специализаций, курсов, тем для проектов и исследований. В профиле выпускника свободное владение двумя иностранными языками органично дополняется прикладными умениями по специализации, навыками анализа данных, гибкими навыками и широким профессиональным кругозором.
Что я буду изучать?
Общие дисциплины и дисциплины по выбору
Практический курс английского/ второго иностранного языка
Введение в языкознание
History and Culture of Great Britain/ the USA
Literature of Great Britain/ the USA
История и культура стран второго иностранного языка
Язык, сознание и картина мира
Современные научные школы в лингвистике
History/ Theory of the English Language
Text Analysis and Compression
Mass Communication and Media Discourse
Public Speaking and Speech Writing
Больше информации по дисциплинам по выбору, а также научно-исследовательским семинарам вы найдете здесь: https://www.hse.ru/ba/lang/electives
Дисциплины специализаций
Теория и методика обучения иностранным языкам
Педагогическая психология и методика обучения ИЯ
Language Teacher Professional Activity (по выбору)
Current Trends in Language Teaching
Testing and Assessment (по выбору)
Перевод и переводоведение
Теория и практика устного и письменного перевода
Практика делового перевода
Аудиовизуальный перевод (по выбору)
Локализация и интернационализация веб-сайтов (по выбору)
Межкультурная корпоративная коммуникация (полностью на английском языке)
Theory and Practice of Intercultural Communication
Corporate Culture and Business Communication
Organisational Communication (по выбору)
Intercultural Aspects of Corporate Communication
Web-writing and Content Management (по выбору)
Текст и дискурс (полностью на английском языке)
Introduction to Discourse Analysis
Rhetoric and Public Discourse
Texts and Practices: Critical Discourse Analysis
Multimodal Storytelling and Creative Writing (по выбору)
Особенности программы
Студенты в обязательном порядке изучают два иностранных языка: английский на уровне профессионального владения с разделением по аспектам (фонетика, грамматика, практика устной и письменной речи) и второй иностранный язык по выбору (испанский, итальянский, немецкий, французский, китайский, японский).
Язык рассматривается и как объект изучения, и как инструмент коммуникации. С первого курса значительная часть дисциплин реализуется на английском языке. Студенты имеют возможность выполнять курсовые и дипломные работы, а также проекты на английском языке, рефераты и проекты – на втором иностранном языке.
Владение двумя иностранными языками дополняется прикладной специализацией, майнором, дисциплинами по выбору, проектной деятельностью, умениями работы с данными и гибкими навыками, что позволяет создать уникальный профессиональный портрет.
Обязательная производственная практика в соответствии со специализацией дают студентам развить профессиональные компетенции в реальных рабочих ситуациях. Наши студенты проходят практику в научных и образовательных организациях, в переводческих компаниях, в коммуникационных, консалтинговых и HR-агентствах, департаментах корпоративных коммуникаций и международных связей, а также организациях, работающих в сфере культуры и гостеприимства.
Студенты успешно участвуют в программах академической мобильности объемом не менее одного семестра и проходят обучение в зарубежных вузах – партнерах НИУ ВШЭ, в том числе в странах второго иностранного языка.
Программа предполагает овладение основами проектной и научно-исследовательской деятельности, необходимыми для дальнейшего обучения в русскоязычной или англоязычной магистратуре. Наши выпускники успешно учатся в магистратуре российских и зарубежных вузов.
У кого я буду учиться?
На программе работают ведущие специалисты в области методики преподавания иностранных языков, перевода и переводоведения, межкультурной коммуникации.
Специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»
Осознанно выбрать профессию сложно, особенно когда не совсем понимаешь, что значит та или иная специальность. Адукар расскажет о специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», если ты выбрал её или присматриваешься к профессиям, связанным с иностранным языком. Чтобы ты чётко представлял, чем будешь заниматься по окончании вуза.
Что значит «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»?
Проще говоря, это устный или письменный перевод информации с родного языка на иностранный с учётом социокультурных особенностей всех участников беседы и ситуации общения. Переводчик подбирает те слова и выражения, которые помогут представителям разных стран и культур наладить коммуникацию друг с другом. От компетентности специалиста во многом зависит успех переговоров, продвижение бизнеса. Выпускникам этой специальности присваивается квалификация «Специалист по межкультурным коммуникациям. Переводчик-референт».
Какими знаниями должен обладать переводчик-референт?
Специалист по межкультурным коммуникациям отлично разбирается в тонкостях своего и иностранного языка, знает особенности их функционирования в разных стилях речи. Он понимает культуру и менталитет народов, чей язык выбрал для изучения (английский, немецкий, французский, испанский). А всё благодаря таким дисциплинам, как мировая художественная литература, культурология, психология бизнеса В зависимости от направления деятельности (экономика, туризм, реклама, культура) студенты изучают дополнительные предметы.
Какие вузы готовят переводчиков-референтов?
Привлекает работа в сфере предпринимательства — БГЭУ наилучший вариант, ведь там обучают коммуникативным технологиям в бизнесе: как разговаривать с партнёром на одном языке и продвигать бизнес на иностранном рынке благодаря успешным переговорам.
В МГЛУ ты сможешь изучить другой язык и культуру народа, разговаривающего на нём. Где применить полученные знания, зависит от тебя. Такие специалисты нужны всем компаниям и предприятиям, у которых есть международные связи: рекламные отделы, PR-компании, редакции газет и журналов, публикующие материлы на иностранном языке, теле-и радиокомпании, туристические агентства К слову, поступить в МГЛУ на данную специальность можно и после ЛГК при МГЛУ.
Частный институт ИСЗ имени А. М. Широкова обучает студентов для работы в сфере международного туризма.
ГрГУ имени Янки Купалы специализируется на лингвистическом обеспечении межкультурных коммуникаций для внешнеэкономических связей.
Будь готов к тому, что аудиторных занятий мало для освоения профессии. Постарайся выехать на стажировку, устроиться на подработку в компанию, чтобы получить опыт ещё в студенчестве. Выбирай специальность не по звучному названию, а по своим предпочтениям, тогда учёба будет в радость.
Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.
Иностранные языки и межкультурная коммуникация
В архитектуре современной лингвистической программы переплетаются классические традиции обучения иностранным языкам и инновационные образовательные практики. Студенты имеют возможность построения собственных образовательных траекторий, выбора изучаемых языков, специализаций, курсов, тем для проектов и исследований. В профиле выпускника свободное владение двумя иностранными языками дополняется профессиональными компетенциями, необходимыми для построения карьеры, связанной с преподаванием, переводом и коммуникацией.
ул. Старая Басманная, д. 21/4, стр. 4, каб. В-204
Телефон: +7 (495) 772-95-90 внутр. 12711, 23152
E-mail: fldepartment@hse.ru
Наши преимущества
Сильная языковая подготовка
По итогу обучения уровень первого языка приближен к уровню владения носителя, второй язык доводится до уровня уверенного владения в профессиональной академической и деловой среде.
Широкий выбор специализаций
4 направления: «Межкультурная корпоративная коммуникация», «Перевод и переводоведение», «Преподавание», «Текст и дискурс». У наших студентов есть два года, чтобы определиться: за этот период делается акцент на усиленное изучение двух языков и смежных дисциплин.
Выбор второго языка на усмотрение студента
Мы до сих пор, даже при большом количестве студентов, сохраняем выбор второго языка с первого курса. Мы предлагаем следующие языки: немецкий, испанский, французский, итальянский, китайский, японский.
Индивидуальные образовательные траектории
Владение двумя иностранными языками дополняется специализацией, майнором, дисциплинами по выбору и научно-исследовательскими семинарами, проектной работой, что позволяет создать уникальный профессиональный портрет.
Полностью англоязычный трек
По выбору студента все предметы будут преподаваться на английском языке. Подобная практика является уникальной по сравнению с другими лингвистическими вузами. Возможность учиться на английском языке определит внутренний конкурс среди студентов-первокурсников.
Большое количество преподавателей-практиков
У нас современные подходы и методы преподавания, сочетающие традиции с инновациями. Особое преимущество – преподаватели-носители языка.
Академическая мобильность
80% заявок от нашей программы на академическую мобильность одобряются.
Проектная деятельность
Вы сможете дополнить свое портфолио продуктами, созданными за период обучения.
47 компаний-партнеров
Наши студенты проходят в них практику, успешным студентам предлагают трудоустройство. Среди наших партнеров – Kelly Service, Samsung, Ernst and Young и др.
Внеучебные мероприятия
Клубы вторых языков, в которых студенты обсуждают актуальные вопросы, делятся опытом и заводят новые знакомства в непринужденной атмосфере. Клуб публичной речи «SpeechMaster» и многое другое.
Кого и зачем здесь учат
Мы выпускаем профессиональных лингвистов, свободно владеющих двумя иностранными языками, умениями проектной и исследовательской деятельности, гибкими навыками и навыками работы с данными, имеющих реальный опыт работы по специальности.
Наши выпускники продолжают обучение в магистратуре или выстраивают свою профессиональную деятельность в качестве переводчиков, преподавателей и специалистов разных подразделений российских и международных компаний. Востребованы специалисты в области межкультурных корпоративных коммуникаций, профессионально владеющие иностранными языками для устного и письменного делового общения, готовые работать в сфере организационной коммуникации, корпоративной культуры, международных проектов. В сфере образования работают не только преподаватели иностранных языков, но и разработчики учебных, методических и оценочных материалов, в том числе для цифровой среды. Выпускники-переводчики работают в области аудиовизуального, письменного и устного перевода, локализации, а также менеджерами переводческих проектов, рерайтерами и редакторами. Специалисты по созданию текстов для разнообразных сред и аудиторий находят применение в маркетинге, копирайтинге, издательском деле, медиакоммуникациях.
Во время обучения
Программа подготовки бакалавров лингвистики включает в себя:
• цикл общих дисциплин,
• профессиональный цикл, в том числе Major (общепрофессиональные и специальные дисциплины направления подготовки: базовая и вариативная части), Minor (вариативная часть по выбору студентов),
• научно-исследовательскую и проектную работу,
• итоговую государственную аттестацию.
С полным списком дисциплин программы можно ознакомиться на странице Структура.
Важной составляющей программы является производственная практика, которую учащиеся проходят в соответствии с выбранной специализацией:
• студенты специализации «Теория и методика преподавания иностранных языков» направляются в лучшие учебные заведения города Москвы, а также разрабатывают учебные материалы для цифровых платформ;
• студенты специализации «Перевод и переводоведение» работают в ведущих переводческих компаниях;
• студенты специализации «Межкультурная коммуникация» проходят практику в коммуникационных, консалтинговых и HR-агентствах, департаментах корпоративных коммуникаций и международных связей, а также организациях, работающих в сфере культуры и гостеприимства;
• студенты специализации «Текст и дискурс» могут стажироваться в издательствах, а также проходить практику в международных компаниях, создавая тексты для сайтов и социальных сетей.
Кроме того, в процессе обучения студенты имеют возможность участвовать в насыщенной культурной жизни Школы иностранных языков. На программе есть клуб дебатов, студенческий театр, клубы иностранных языков. Для студентов проводятся научные конференции, семинары с носителями языка, публичные лекции на иностранных языках, фестивали, кинопоказы и экскурсии.
Какие дисциплины я изучу на программе?
Дисциплины, изучаемые на программе, разделены на несколько блоков:
Сколько времени в неделю занимает обучение?
Количество пар в день может зависеть от выбора студента. Учиться интересно, и многие студенты берут дополнительные факультативы, исходя из собственных траекторий.
На 1-3 курсе у студентов предусмотрено в среднем 4 пары в день.
На 4 курсе в среднем 3 пары в день.
Какой диплом я получу?
Диплом бакалавра по направлению 45.03.02 “Лингвистика” НИУ ВШЭ (государственного образца)
Карьерные перспективы
Вы формируете собственную образовательную траекторию, из которой получается ваш профессиональный портрет. Из большого количества выпускников каждый по-своему уникален, с учетом сделанного за период обучения выбора.
Важно отметить, что студенты выбирают специализацию на 3 курсе из 4 направлений: «Межкультурная коммуникация», «Перевод и переводоведение», «Преподавание», «Текст и дискурс». У студентов есть 2 года, чтобы определиться: за этот период делается акцент на усиленное изучение 2-х языков и смежных дисциплин. Это сводит к минимуму вероятность ошибиться с выбором дальнейшего профессионального развития.
Мы приведем некоторые примеры, на которые вы можете ориентироваться:
Межкультурная коммуникация:
— Ведущий специалист по развитию корпоративной культуры
— Менеджер кросс-культурной коммуникации
— Директор по корпоративным коммуникациям
— Специалист по межкультурной коммуникации
— Разработчик корпоративной культуры
— Работа в сфере связей с общественностью
— Пресс-секретарь международной компании
— Маркетолог крупных мировых брендов
Перевод и переводоведение:
— Специалист по переводческой трансформации
— Руководитель переводческих команд
— Переводчик в международных юридических и страховых компаниях
— Специалист по связям с общественностью в сфере медиа и коммуникаций
Текст и дискурс:
— Копирайтер / Вебрайтер / Редактор
Преподавание:
— Дизайнер языковых курсов
— Разработчик образовательного контента
— Проектировщик курсов в цифровой среде
— Организатор проектного обучения
— Специалист по независимому оцениванию
— Преподаватель иностранных языков
Что нужно знать для поступления
Образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» предлагает в 2022 году 30 бюджетных мест, 180 мест с оплатой обучения на договорной основе и 30 платных мест для иностранцев.
Прием на образовательную программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» в 2022 году будет осуществляться по результатам:
Состав вступительных испытаний и минимальные баллы, подтверждающие успешное прохождение вступительных испытаний (результаты ЕГЭ):
• Иностранный язык (минимальный балл: 70)
• Русский язык (минимальный балл: 60)
• Обществознание / История (минимальный балл: 60)
Заключение договора на обучение на платной основе возможно при соблюдении минимальных баллов, подтверждающих успешное прохождение вступительных испытаний.
Подробнее о поступлении на программу можно узнать на странице Траектория поступления.
Необходимые документы и правила поступления в НИУ ВШЭ в 2022 году расположены здесь.
Ведущие преподаватели программы
Колесникова Екатерина Алексеевна
руководитель Школы иностранных языков, кандидат педагогических наук, доцент, пятикратный “Лучший преподаватель” программы
Боголепова Светлана Викторовна
академический руководитель бакалавриата ИЯиМКК, кандидат филологических наук, автор учебников, научных статей, курса по преподаванию иностранных языков на Coursera
Нагорная Александра Викторовна
доктор филологических наук, профессор, признанный специалист по метафорологии и дискурсологии, автор книг и научных статей
Чиронова Ирина Игоревна
кандидат филологических наук, профессор, почетный работник высшего профессионального образования РФ, автор учебников и научных статей
Пасько Юлия Валерьевна
кандидат филологических наук, доцент, лауреат премии “Золотая Вышка”
Убоженко Ирина Вячеславовна
кандидат филологических наук, доцент, член Союза переводчиков России
Яковенко Екатерина Борисовна
доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН