Фи фа фо фам что это значит
fee-faw-fum
Смотреть что такое «fee-faw-fum» в других словарях:
Fee-faw-fum — n. A nonsensical exclamation attributed to giants and ogres; hence, any expression calculated to impose upon the timid and ignorant. Impudent fee faw fums. J. H. Newman. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
fee-faw-fum — ˌfēˌfȯˈfəm noun or fee fo fum fōˈ ( s) 1. : a bloodthirsty person : ogre were all fee faw fums … and the sooner that was admitted, the sooner some sort of solution could be reached William Manchester 2 … Useful english dictionary
fee faw fum — interj. exclamation to frighten children for fun; absurd and meaningless exclamation attributed to giants and ogres … English contemporary dictionary
fee-fo-fum — noun see fee faw fum * * * fee fo fum «ma>EH FOH FUHM», noun. = fee faw fum. (Cf. ↑fee faw fum) … Useful english dictionary
Dracula — Synonyms and related words: Frankenstein, Wolf man, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow,… … Moby Thesaurus
Frankenstein — Synonyms and related words: Dracula, Wolf man, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow, scarer,… … Moby Thesaurus
Wolf man — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, bogey, bogeyman, bugaboo, bugbear, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster, nightmare, ogre, ogress, phantom, revenant, scarebabe, scarecrow,… … Moby Thesaurus
bete noire — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, affliction, anathema, bane, bogey, bogeyman, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, burden, calamity, crushing burden, curse, death,… … Moby Thesaurus
bogey — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, air armada, air force, bandit, bogeyman, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, combat plane, enemy aircraft, fee faw fum, frightener … Moby Thesaurus
bogeyman — Synonyms and related words: Dracula, Frankenstein, Mumbo Jumbo, Wolf man, bogey, boggart, bogle, booger, boogerman, boogeyman, bug, bugaboo, bugbear, bugger, fee faw fum, frightener, ghost, ghoul, hobgoblin, holy terror, horror, incubus, monster … Moby Thesaurus
bug — Synonyms and related words: ALGOL, COBOL, FORTRAN, Mumbo Jumbo, abrade, addict, addle, addle the wits, adenovirus, aerobe, aerobic bacteria, aficionado, aggravate, agitate, alphabetic data, alphanumeric code, amoeba, anaerobe, anaerobic bacteria … Moby Thesaurus
Фи фа фо фам что это значит
Зерно упало за зерном.
И к тучам в небе путь пролёг.
Он вёл туда, где Божий дом.
Но в небо распухнувши дверь,
Монахи в ужасе кричат.
Их монстр ждёт. Гигантский зверь.
И вниз бросает как волчат.
Там между туч и облаков
Край великанов. Гантуа.
И племя злобных чужаков
Спустилось с неба как чума.
И дворец захватив разудалой толпою,
Предались исполины грабежу и разбою.
Но рассудка лишил великанов навечно
Крови, мяса и косточек вкус человечьих.
Монахам Эрик повелел
Прибегнуть к магии опять.
Он средство получить хотел,
Чтоб их сердцами управлять.
Изъяли сердце из груди,
Расплавили его в огне.
И, волю с магией скрестив,
Волшебный создали венец.
Свой лоб короной увенчал
Бесстрашный Эрик и тогда
Гиганты смолкли перед ним,
Смирив гордыню навсегда.
Король навеки их изгнал туда,
Где был их край родной.
И он для исполинов стал
Тюрьмой. Меж небом и землёй.
Могучий стебель истреблён.
Пал под ударом топора.
И в королевстве с тех времён
Настала славная пора.
Хоть сильно великанов вниз
Манит зелёный альбион.
В наш милый край переместись
Не смогут до конца времён.
Ведь и за смертною чертой
Им воли не давал король.
Бобы велел вложить он в гроб,
А сам лежал в короне той.
Прах ко праху вернулся.
Годы быстро летят.
Правда стала легендой.
Люди так говорят.
С тоской недоброю они
На нас взирают сверху вниз.
И ночи напролёт и дни
Кому-то шепчут: «Берегись»
И жаждут крови. И войны.
И гибели моей страны.
Несколько английских слов, которые не так просты – Часть вторая
Давайте продолжим разговор, который мы начали вчера. Разговор, напомню, был о нескольких словах, которые на первый взгляд кажутся совсем простыми, но, на самом деле, таят в себе кое-какие неожиданности.
Вчера мы поговорили о словах WANDER и WONDER, которые часто путают. А сегодня давайте поговорим о словах SOUND и GROUND.
Слово SOUND, помимо всем известного существительного (“звук”) и глагола (“звучать”) может быть еще и прилагательным. С абсолютно другим значением – ЗДОРОВЫЙ или ЗДРАВЫЙ (то есть “разумный”).
Слово это довольно хитрое. Его можно использовать не во всех случаях, когда по-русски мы скажем “здоровый” или “здравый”, а только в некоторых словосочетаниях – потому что хорошо оно прозвучит именно в них. А в других фразах прозвучит плохо, неестественно.
Итак, где же SOUND звучит хорошо и естественно?
Например, в очень любимой англичанами идиоме SAFE AND SOUND – что-то вроде ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ.
Вот, скажем, дети Луизы и Саймона поехали на автобусе в летний лагерь. По дороге они с хрустом раздавили мобильный телефон мальчика с соседнего сиденья, выбросили из окна автобуса шесть крутых яиц из заботливо упакованного мамой ланчбокса и истратили все карманные деньги, выданные им на две недели, на гамбургеры и чипсы. Приехав в лагерь, дети послали родителям смс:
Arrived SAFE AND SOUND. Love it here! – Добрались ЦЕЛЫМИ И НЕВРЕДИМЫМИ. Здесь все классно!
И Луиза с Саймоном облегченно вздохнули.
Еще SOUND в значении “здоровый” любят говорить в сочетании SOUND SLEEP – здоровый, крепкий сон. Или BE SOUND ASLEEP – крепко спать. Или A SOUND SLEEPER – тот, у кого крепкий, здоровый сон.
Bill Gates was SOUND ASLEEP while his wife was painting the fence.
Билл Гейтс КРЕПКО СПАЛ, пока его жена красила забор.
Did the doctor wake up when you scattered the chess pieces around the ward? – He didn’t. Luckily, he’s a very SOUND SLEEPER.
Доктор проснулся, когда ты раскидал шахматы по всей палате? – Нет. К счастью, у него очень ХОРОШИЙ СОН.
В значении ЗДРАВЫЙ слово SOUND часто говорят, например, в сочетаниях SOUND REASONING – здравые рассуждения, SOUND INVESTMENTS – здравые инвестиции и особенно SOUND ADVICE – здравые советы.
I think I make SOUND INVESTMENTS into my future. I pay my psychic £500 a visit and she always gives me very SOUND ADVICE. Я считаю, что делаю очень ЗДРАВЫЕ ИНВЕСТИЦИИ в свое будущее. Я плачу ясновидящей 500 фунтов за визит, и она всегда дает мне очень ЗДРАВЫЕ СОВЕТЫ.
Кстати, обратите внимание на две интересные особенности слова ADVICE: во-первых, оно неисчисляемое. То есть его нельзя ставить во множественном числе. Поэтому так же, как по-русски не стоит говорить “две полезные информации”, по-английски не стоит говорить “two advices”. А если вам обязательно нужно сказать, что советов было именно два, то вместо advice попробуйте использовать, например, слово TIPS. Harry gave me TWO useful TIPS. Гарри дал мне ДВА полезных СОВЕТА.
Ну а на десерт давайте чуть-чуть поговорим о слове GROUND.
Дело в том, что есть такой замечательный глагол – GRIND /ГРАЙНД/. Значит он ПЕРЕМАЛЫВАТЬ. Например, в сказке Jack and the Beanstalk (“Джек и бобовый стебелек”) Великан-Людоед, почувствовав, что мальчик Джек где-то рядом, не на шутку обрадовался и сказал:
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead
I’ll GRIND his bones to make my bread.
То есть что-то вроде:
Здесь пахнет человеком.
Живой он или мертвый –
Я сейчас ему буду ПЕРЕМАЛЫВАТЬ кости и сделаю себе из них хлеб.
Так вот: глагол GRIND – неправильный. И вторая, и третья его формы – GROUND. Выглядит (и звучит) в точности так же, как “земля”.
Поэтому GROUND COFFEE – это не “земляной”, а МОЛОТЫЙ КОФЕ. И GROUND PEPPER – это не “земляной”, а МОЛОТЫЙ ПЕРЕЦ.
Ну а теперь мы с легкостью можем ответить на три вопроса, заданные в начале прошлой заметки:
«I often WANDER around my beautiful garden” значит “Я часто БРОЖУ по своему прекрасному саду”.
«The expert gave us SOUND advice” значит “Эксперт дал нам РАЗУМНЫЙ совет”.
«I need GROUND mustard to make this soup” значит “Для этого супа мне нужна МОЛОТАЯ горчица”.
с 17 по 27 июля в нашей школе – новый курс Immersion. A course that will teach you truly advanced English.
Фи Фай Фо Фам.. Пожалуйста напишите полное стихотворение. Фи, Фай, Фо, Фам. Гром спустился по горам.
Фи фай фо фам
Гром спустился по горам
Звери дикие бегут
Птицы в страхе не поют
Не медли, запирай свой дом
Чудовищ полон альбион
«Монахи хотели найти бога и взяли волшебные семена»
Зерно упало за зерном
И к небе туч пролег
Он Вел туда где божий дом
Но в небе распахнувший двери
Монахи в ужасе кричат
Их монстр ждет, гигантский зверь
И вниз бросает как волчат
Там между туч и облаков
Край великанов Кантуа
И племя злобных чужаков
Спустилось с неба как чума
И дворец захватив разудалой толпою
Придались исполиной
Грабежу и разбою
Но рассудка решил
Великанов навечно
Крови и мяса косточек
вкус человечьих
монахам Эрик повелел прибегнуть к магии опять
он средство получить хотел чтобы их сердцами управлять
изъяли сердце из груди
расплавили его в огне
и волю с магией скрестив
волшебный создали венец
свой лоб короной увенчал
бесстрашный Эрик и тогда
Гиганты смолкли перед ним
Смерив гордыню навсегда
Король навеки их изгнал
Туда где край их был родной
И он для исполины встал тюрьмой меж небом и землей
Могучий стебель истреблен
Пал под ударом топора
И в королевстве с тех времен
Настала славная пора
Хоть сильный великанов вниз манит
Зеленый альбион
Наш мир в край перенестись не смогут до конца времен
Ведь из-за смертною чертой
Им воли не давал король
Бобы велел он вложить в гроб
А сам лежал в короне той
Прах к праху вернулся
Годы быстро летят
Правда стала легендой
Люди так говорят
Фи фай фо фам
Гром спустился по горам
Звери дикие бегут
Птицы в страхе не поют
Не медли, запирай свой дом
Чудовищ полон Альбион
Зерно упало за зерном
И к небе туч пролег
Он Вел туда где божий дом
Но в небе распахнувший двери
Монахи в ужасе кричат
Их монстр ждет, гигантский зверь
И вниз бросает как волчат
Там между туч и облаков
Край великанов Кантуа
И племя злобных чужаков
Спустилось с неба как чума
И дворец захватив разудалой толпою
Придались исполиной
Грабежу и разбою
Но рассудка решил
Великанов навечно
Крови и мяса косточек
вкус человечьих
монахам Эрик повелел прибегнуть к магии опять
он средство получить хотел чтобы их сердцами управлять
изъяли сердце из груди
расплавили его в огне
и волю с магией скрестив
волшебный создали венец
свой лоб короной увенчал
бесстрашный Эрик и тогда
Гиганты смолкли перед ним
Смерив гордыню навсегда
Король навеки их изгнал
Туда где край их был родной
И он для исполины встал тюрьмой меж небом и землей
Могучий стебель истреблен
Пал под ударом топора
И в королевстве с тех времен
Настала славная пора
Хоть сильный великанов вниз манит
Зеленый альбион
Наш мир в край перенестись не смогут до конца времен
Ведь из-за смертною чертой
Им воли не давал король
Бобы велел он вложить в гроб
А сам лежал в короне той
Прах к праху вернулся
Годы быстро летят
Правда стала легендой
Люди так говорят
Фи. Фай. Фо. Фам.
Гром спустился по горам.
Звери дикие бегут.
Птицы в страхе не поют.
Не медли. Запирай свой дом.
Чудовищ полон альбион.
Зерно упало за зерном.
И к тучам в небе путь пролёг.
Он вёл туда, где Божий дом.
Но в небо распухнувши дверь,
Монахи в ужасе кричат.
Их монстр ждёт. Гигантский зверь.
И вниз бросает как волчат.
Там между туч и облаков
Край великанов. Гантуа.
И племя злобных чужаков
Спустилось с неба как чума.
И дворец захватив разудалой толпою,
Предались исполины грабежу и разбою.
Но рассудка лишил великанов навечно
Крови, мяса и косточек вкус человечьих.
Монахам Эрик повелел
Прибегнуть к магии опять.
Он средство получить хотел,
Чтоб их сердцами управлять.
Изъяли сердце из груди,
Расплавили его в огне.
И, волю с магией скрестив,
Волшебный создали венец.
Свой лоб короной увенчал
Бесстрашный Эрик и тогда
Гиганты смолкли перед ним,
Смирив гордыню навсегда.
Король навеки их изгнал туда,
Где был их край родной.
И он для исполинов стал
Тюрьмой. Меж небом и землёй.
Могучий стебель истреблён.
Пал под ударом топора.
И в королевстве с тех времён
Настала славная пора.
Хоть сильно великанов вниз
Манит зелёный альбион.
В наш милый край переместись
Не смогут до конца времён.
Ведь и за смертною чертой
Им воли не давал король.
Бобы велел вложить он в гроб,
А сам лежал в короне той.
Прах ко праху вернулся.
Годы быстро летят.
Правда стала легендой.
Люди так говорят.
С тоской недоброю они
На нас взирают сверху вниз.
И ночи напролёт и дни
Кому-то шепчут: «Берегись»
И жаждут крови. И войны.
И гибели моей страны.