как написать реквизиты счета на английском
Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь перевод реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.
Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!
Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.
Перевод организационно-правовых форм
Форма
КПП, ИНН, ОГРН и прочее
Сокращения органов налоговой | Перевод сокращений на английский |
ИНН 8459135681 | Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681 |
КПП 618491365 | Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365 |
ОГРН 7645465732932 | Primary State Registration Number 7645465732932 |
Сокращения различных регистров и классификаторов | Перевод сокращений на английский |
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
Банковские реквизиты и их сокращения
Сокращения | Перевод на английский | |
Полный перевод | Сокращенный перевод | |
Russian Central Bank Identification Code 712984514 | RCBIC 712984514 | |
Р/с 71894516791245712785 | Account 71894516791245712785 | Acc. 71894516791245712785 |
К/с 86720956143658693687 | Correspondent account 86720956143658693687 | Corr. acc. 86720956143658693687 |
Адреса
Вариант набора адреса на русском (старый формат):
344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.
Вариант набора адреса на английском:
Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.
Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?
Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.
Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.
Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:
Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).
Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.
Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.
Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.
Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?
Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.
Перевод банковских реквизитов
Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).
Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.
Заключение
Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.
ИНН и другие юридические и финансовые сокращения на английском
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
Финансовые аббревиатуры с переводом
Сокращенный вариант в переводе
Полное значение в переводе
Банковский Идентификационный Код
Bank Identification Code
Идентификационный Номер Налогоплательщика
Individual Taxpayer Number
Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта
Insurance Number of Individual Ledger Account
Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя
Primary State Registration Number of the Sole Proprietor
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций
All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства
All-Russian Classifier of Economy Branches
Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Некоторые сокращения экономических терминов
Банковские данные
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.
Автор статьи: Екатерина Семенова, методолог Lim English
ИНН и другие юридические сокращения на английском
Многим переводчикам и просто пользователям английского языка хоть раз в жизни приходилось сталкиваться с проблемой перевода аббревиатур при оформлении юридических документов или документов, относящихся к различным видам экономической деятельности. Русские аббревиатуры типа ИНН, ОГРН, ДОУ и другие порой серьезно озадачивают даже профессиональных переводчиков, ломающих голову над тем, как переводятся эти обозначения.
Что такое ИНН?
ИНН обычно расшифровывают, как «идентификационный налоговый номер», однако более правильная формулировка звучит так – «индивидуальный номер налогоплательщика». Именно она фигурирует во всех официальных документах.
ИНН представляет собой последовательность цифр, которая присваивается государством всем лицам (и физическим, и юридическим). Данный шифр необходим налоговой службе для создания и последующего ведения единой базы, в которой зарегистрированы все налогоплательщики. Согласно законодательству РФ, все трудоспособные граждане обязаны иметь ИНН. Это относится и к учреждениям/организациям, ведущим коммерческую деятельность на территории страны.
Система ИНН применялась ранее исключительно в налоговой системе, теперь же этот индивидуальный номер сопровождает человека в различных сферах деятельности, предусматривающих общественные, экономические и трудовые отношения.
Перевод аббревиатур на английский
Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.
5 советов от переводчиков
№1. В большинстве случаев аббревиатуры, упоминаемые в документе, просто транслитерируются, хотя все зависит еще и от контекста. Можно указать транслитерированную аббревиатуру, а в скобках дать их расшифровку на английском.
№2. Чаще всего аббревиатуры транслитерируются, поскольку их аналогов в английском нет. Максимум, что можно сделать, это расшифровать их в скобках. Но, например, в бухгалтерских отчетностях, используют просто транслитерацию, не применяя расшифровку.
№3. Кажущиеся соответствия в другом языке, как правило, ошибочны. В западных странах понятия, присутствующие в нашем языке, имеют совершенно другое значение. Это в первую очередь относится к аббревиатурам и названиям компаний с указанием формы собственности.
№4. Некоторые соответствия в аббревиатурах, все же есть, однако, чтобы избежать путаницы, в оформлении такой серьезной документации, используется транслитерация. Бывают случаи, когда многое зависит от контекста. Переводя документ, где между делом упоминается ИНН, можно употребить английский вариант TIN, хотя объяснять, что это значит, все равно придется. Если же переводится бухгалтерский баланс, реквизиты банка или инфо компании, в этом случае самодеятельность (т. е. изобретение новых аббревиаций) не приветствуется. Дело в том, что те, кому наши отчетности нужны на английском, обычно знают, о существовании таких обозначений, как ИНН, ОКАТО, ОГРН, ОКПО, и пр. Тогда дать английские аббревиации для одних понятий и транслитерировать остальные вряд ли будет правильным.
№5. Действительно, проблем с переводом юридических и финансовых обозначений и терминов немало. Лица, часто встречающиеся с подобного рода практикой, постепенно вырабатывают свой стиль перевода и в дальнейшем придерживаются только его. Нередко мы обращаемся на форумы, листаем интернет-словари, консультируемся с он-лайн переводчиками в поисках нужного нам варианта. Однако надежнее всего в данной ситуации обратиться к старому доброму специализированному словарю юридических/ экономических терминов. Вот список стоящих источников, которые можно найти на российском рынке:
Реквизиты Сбербанка на английском языке для валютных переводов
Для осуществления международных банковских переводов отправителю денежных средств потребуется указать валютные реквизиты Сбербанка. Такого рода транзакции производятся банками через международную систему SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications).
Международная система SWIFT
Международная межбанковская платежная система SWIFT (в русской трансляции СВИФТ, в переводе «Общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций») создана в 1973 году. С тех пор количество ее пользователей выросло многократно. Система позволяет совершать банковские переводы легко, быстро и с минимальными процентами. В России комиссию оплачивает отправитель денежных средств.
Переводить денежные средства можно со счета на счет или физическому лицу с использованием транзитного счета финансового учреждения. Законодательство каждой страны устанавливает лимиты на такого рода переводы, и в большинстве стран со счета на счет разрешается переводить большие суммы, чем для получателей наличными.
Ограничения для юридических лиц по максимальной отправляемой сумме установлены такими же, как и для физических лиц, но юрлицам нельзя отправлять средства на транзитные счета. Для перевода сверх лимита юридические лица должны по запросу банка предоставить дополнительные сведения о себе. Также тариф для перевода между счетами ниже, чем комиссия, взимаемая при отправке кэша.
Что такое SWIFT код
Для того, чтобы однозначно идентифицировать банк назначения, и чтобы платеж дошел до конечного потребителя без путаницы, каждому банку в системе присвоен уникальный идентификационный буквенно-цифровой код (для расчетов внутри России подобную функцию несет цифровое сочетание БИК). Этот код может содержать минимум 8, а максимум – 11 символов.
Структура кода такова:
Это минимальная конфигурация СВИФТ-идентификатора, к коду могут быть добавлены три цифры, определяющие филиал банка (branch).
Узнать код нужного финансового учреждения в системе СВИФТ можно с помощью справочников (онлайн и бумажных).
Также для переводов в ЕС и из ЕС за пределы границы Европейского союза требуется указывать код IBAN (International Bank Account Number), представляющий из себя уникальный персональный идентификатор получателя платежа – международный номер его счета.
Международные реквизиты Сбербанка
Таким образом, для того, чтобы перевести денежные средства на счет клиенту Сберегательного банка из-за рубежа в Россию, следует указывать:
SABRRUMM представляет собой СВИФТ-код, SBERBANK, MOSCOW – наименование и город, где расположен головной офис Публичного акционерного общества СБ РФ. Все данные надо вносить на английском языке.
Для перевода на транзитный счет с выдачей перевода наличными вместо номера счета следует указать номер филиала, в котором произойдет выдача наличных. Кэш может быть выдан только в указанном отделении.
Банки-корреспонденты
Указанных реквизитов достаточно для осуществления межбанковских переводов, адресованных клиентам Сбербанка России, однако, отправителю денежных средств будет предложено дополнительно указать реквизиты банка-корреспондента. Это зарубежное финансово-кредитное учреждение, которое по обоюдным соглашениям предоставляет различные услуги, в том числе и услуги перевода денег. Сведения об этом банке можно не сообщать, но указание реквизитов банка-корреспондента при отправке денежных средств ускорит время доставки перевода и уменьшит размер комиссии (при условии наличия корреспондентских отношений у банка-отправителя и корреспондирующего учреждения):
При осуществлении переводов в других валютах, рекомендуется выяснить реквизиты банков-корреспондентов и указывать их в графе Receiver’s correspondent.
Необходимые реквизиты Сбербанка на английском языке для валютных переводов
В Сбербанке предусмотрены международные транзакции для людей, которым необходимо доставить деньги в другую страну. Сумму можно отправить наличными или с карты. Для этого необходимо выбрать понравившуюся систему перевода и заполнить реквизиты Сбербанка на английском языке.
Международная система SWIFT
Валютные переводы можно осуществить кодом межбанковской концепции передачи информации и проведения платежей SWIFT. Сообщество обрабатывает полмиллиона транзакций в день. С компанией работают более 7 тысяч финансовых организаций в 190 странах мира.
Состоит SWIFT-код из сочетания 8-11 знаков, где:
Оставшиеся буквы указывают номер банковского филиала.
Что нужно сделать, чтобы отправить деньги SWIFT-переводом физическим лицам:
Преимущества использования системы:
Международные реквизиты Сбербанка
Полное наименование Сбербанка на английском языке — Public joint stock company «Sberbank of Russia», сокращенное — PAO Sberbank. SWIFT-код — SABRRUMM. Юридический адрес Сбербанка: 19 Vavilova St., 117997 Moscow, Russia.
Для валютных переводов необходимо указывать следующие реквизиты и SWIFT-коды:
Кроме рублей, долларов и евро, разрешается получить сумму в таких валютах:
Если возникли проблемы при переводе денег за рубеж, можно позвонить сотрудникам технической поддержки ПАО «Сбербанк». Номер телефона: 8 (800) 555-55-50, звонок по России бесплатный.
Для звонков из Москвы и из-за границы воспользуйтесь номером телефона: +7 (495) 500-55-50.