как попросить счет в ресторане по турецки
Подробный путеводитель по Мармарису
Дорогие друзья!
Если вам понравился сайт или вы считаете, что он интересен и полезен, вы можете оказать посильную помощь в развитии проекта.
Вы можете перечислить любую сумму на следующие кошельки Webmoney: R324500515818, E400125867102, Z106909833856.
Все средства пойдут на развитие сайта и написание новых статей.
Спасибо за внимание.
12. В ресторане и кафе

Сегодня мы немного узнаем, какие вопросы на турецком языке могут возникнуть при посещении ресторана или кафе. Наш турецко-русский разговорник для туристов с транскрипцией познакомит вас с основными фразами и выражениями, необходимыми для посещения ресторана. Вы узнаете как объяснить что вы хотите съесть, попросить острое или не острое блюдо, попросить питание для ребенка, узнать, из чего что приготовлено и многое другое. Фраза «Что это» и «Из чего это» вполне стандартная, и официант всегда любезно расскажет о блюде. Лучше заранее узнать состав, чтобы потом не страдать от избытка специй, перца или того, что вы не любите.
В конце темы «В ресторане и кафе» турецко-русского разговорника для туристов вы по традиции найдете небольшой словарь, который будет полезен при посещении этих заведений.
Диалог на турецком языке «В ресторане» будет опубликован отдельно, в связи с объемностью темы.
Итак, отправляемся перекусить и поговорить при этом по-турецки.
Если вы хотите получать новые статьи сайта, узнавать о курсах валют, событиях и новостях Мармариса, подпишитесь на RSS или получайте их на электронную почту! А также все новости сайта, все события и погода в Мармарисе теперь в нашей ГРУППЕ ВКОНТАКТЕ! Присоединяйтесь!
Теперь поделиться интересной статьей с другом проще простого!
Просто нажмите кнопочку любимого сервиса!
Подробный путеводитель по Мармарису
Дорогие друзья!
Если вам понравился сайт или вы считаете, что он интересен и полезен, вы можете оказать посильную помощь в развитии проекта.
Вы можете перечислить любую сумму на следующие кошельки Webmoney: R324500515818, E400125867102, Z106909833856.
Все средства пойдут на развитие сайта и написание новых статей.
Спасибо за внимание.
13. В ресторане — диалог на турецком языке
И снова здравствуйте, друзья!))
Как вы помните, в предыдущих темах нашего турецко-русского разговорника с транскрипцией мы изучили несколько тем, связанных с посещением ресторана:
Это был подготовительный этап. Тема очень обширная и приходится разбивать на небольшие кусочки, чтобы всем было удобно.
Сегодня тема нашего турецко-русского разговорника с транскрипцией объединяет все предыдущие знания. Мы изучим типичный диалог, который возникает при посещении ресторана.
В этой теме турецко-русского разговорника для туристов мы научимся на турецком языке выбирать себе удобное место, узнавать состав блюда, спрашивать совета, заказывать блюдо, а также решать небольшие вопросы, которые неизбежно могут возникнуть рано или поздно. Подготовимся к неожиданностям заранее.))
| Hoş geldiniz. | Хош гельдиниз. | Добро пожаловать. |
| Hoş bulduk. | Хош булдук. | Спасибо. |
| Siz rezervasyon yaptınız mı? | Сиз резервасьон яптыныз мы? | Вы заказывали столик? |
| Hayır, yapmadık. | Хайыр, япмадым. | Нет, не заказывал. |
| Peki, nereye oturmak istiyorsunuz? Bugün biraz kalabalık. | Пеки, нэрейе отурмак истийорсунуз? Бугюн бираз калабалык. | Хорошо. Где вы хотите расположиться? Сегодня у нас много посетителей. |
| Nerede yer var? | Нэредэ йер вар? | Где есть место. |
| Burası, çok güzel bir yer. Buyurun. | Бурасы, чок гюзель бир йер. Буйурун. | Здесь, очень хорошее место. Пожалуйста. |
| Olur. Teşekkürler. | Олур. Тешеккюрлер. | Можно, спасибо. |
| Ne yiyeceksiniz? | Нэ йийеджексиниз? | Что вы будете заказывать (дословно: кушать)? |
| Bilmiyorum. Menü alabilir miyim? | Бильмийорум. Меню алабилир мийим? | Я не знаю. Могу я попросить меню (дословно: могу я взять меню)? |
| Tabii ki. | Табиики. | Конечно. |
| Ne tavsiye ediyorsunuz? | Нэ тавсийе эдийорсунуз? | Что вы посоветуете? |
| Şiş kebap veya karışık ızgara. | Шиш кебап вея карышык ызгара. | Шашлык на шпажке и ассорти из различных видов мяса. |
| Bu etli mi yoksa sebzeli mi? | Бу этли ми йокса себзели ми? | Это мясное или овощное блюдо? |
| Kebaplar etli bir yemek. | Кебаплар этли бир йемек. | Кебабы – блюда из мяса. |
| Bir şey hafif var mı? | Бир шей хафиф вар мы? | Есть ли что-нибудь легкое? |
| Evet, var. İmambayıldı. | Эвет, вар. Имамбайылды. | Да, есть. Имамбайылды (блюдо из фаршированных баклажанов). |
| Peki. Bir şey acısız ve baharatsız var mı? | Пеки, бир шей аджысыз ве бахаратсыз вар мы? | Хорошо. Есть что-либо не острое и без специй? |
| Evet, var. Urfa kebap. | Эвет, вар. Урфа кебап. | Да, есть. Урфа-кебап. |
| Tamam, Urfa kebap alayım. Porsiyon büyük mü? | Тамам, Урфа кебап алайым. Порсийон бюйюк мю? | Хорошо, я закажу Урфа-кебап. Порция большая? |
| Orta boy. | Орта бой. | Средняя. |
| O zaman bir buçuk porsiyon alayım. Olur mu? | О заман бир бучук порсийон алайым. Олур му? | Тогда я закажу полторы порции. Это возможно? |
| Tabii ki. Salata ister misiniz? | Табиики. Салата истер мисиниз? | Конечно. Салат будете заказывать? |
| Ne salatası var? | Нэ салатасы вар? | Какой есть салат? |
| Mevsim salatası, çoban salatası var. | Мевсим салатасы, чобан салатасы вар. | Сезонный салат, пастуший салат. |
| Mevsim salatası, ama çok ekşi yapmayın, lütfen. | Мевсим салатасы, ама чок экши япмайын, лютфен. | Сезонный салат, только, пожалуйста, не делайте очень кислым. |
| Tamam, limon salatanın yanında geliyor. Siz kendiniz sıkabilirisiniz. | Тамам, лимон салатанын янында гелийор. Сиз кендиниз сыкабилирсиниз. | Хорошо, лимон подается рядом с салатом. Вы можете выжать лимон сами. |
| Tamam. | Тамам. | Хорошо. |
| Ne içeceksiniz? | Нэ ичеджексиниз? | Что вы будете пить? |
| Bir şey soğuk ne tavsiye ediyorsunuz? | Бир шей соук нэ тавсийе эдийорсунуз? | Что вы посоветуете из холодных напитков? |
| Ayran var, kola var, su var. | Айран вар, кола вар, су вар. | Есть айран, кола, вода. |
| Taze meyve suyu var mı? | Тазе мейве сую вар мы? | Свежевыжатый сок есть? |
| Şu anda sadece nar suyu sıkıyoruz. | Шу анда садедже нар сую сыкыйоруз. | Сейчас мы делаем свежевыжатый сок только из граната. |
| O zaman ayran alayım, lütfen. | О заман айран алайым, лютфен. | Тогда я закажу айран, пожалуйста. |
| Kapalı mı, açık mı? | Капалы мы, ачык мы? | Закрытый или открытый? (прим. — закрытый – айран в фабричной упаковке, открытый – приготовленный в ресторане) |
| Hangisi çok soğuk değil? | Ханьгиси чок соук деиль? | Который из них не слишком холодный? |
| Açık ayran. | Ачык айран. | Открытый айран. |
| Tamam, o zaman açık ayran, lütfen. | Тамам, о заман ачык айран, лютфен. | Хорошо, тогда открытый айран, пожалуйста. |
| Tatlı bir şey ister misiniz? | Татлы бир шей истер мисиниз? | Десерт будете заказывать? |
| Sonra karar vereyim. | Сонра карар верейим. | Давайте я решу попозже. |
| Tamam. | Тамам. | Хорошо. |
| Pardon, ellerimi nerede yıkayabilirim? | Пардон, эллерими нэредэ йыкайабилирим? | Извините, где я могу помыть руки? |
| Tuvalette lavabo var. Hemen solda. | Тувалетте лавабо вар. Хемен солда. | В туалете есть раковина. Сразу слева. |
| Teşekkürler. | Тешеккюрлер. | Спасибо. |
| Bakar mısınız? | Бакар мысыныз? | Будьте любезны. |
| Buyurun. | Буйурун. | Пожалуйста. |
| Çatal değiştirebilir misiniz? | Чатал деиштиребилир мисиниз? | Поменяйте, пожалуйста, вилку. |
| Tabii ki. Buyurun. | Табиики, буйурун. | Конечно, пожалуйста. |
| Teşekkürler. | Тешеккюрлер. | Спасибо. |
| Sigara içebilir miyim? | Сигара ичебилир мийим? | Могу я выкурить сигарету? |
| Sadece bahçede içebilirsiniz. | Садедже бахчеде ичебилирсиниз. | Можете курить только в саду. |
| Teşekkürler. | Тешеккюрлер. | Спасибо. |
| Ayran çok güzel. Bir tane daha alabilir miyim? | Айран чок гюзель. Бир танэ даха алабилир мийим? | Айран очень вкусный. Могу я попросить еще один? |
| Tabii ki. | Табиики. | Конечно. |
| Tatlı ve çay ister misiniz? | Татлы ве чай истер мисиниз? | Десерт и чай желаете? |
| Evet, 1 tane çay, lütfen. Tatlı ne var? | Эвет, бир танэ чай, лютфен. Татлы не вар? | Да, один стаканчик чая, пожалуйста. Что есть на десерт? |
| Künefe tavsiye ediyorum. | Кюнефе тавсийе эдийорум. | Я рекомендую кюнефе. |
| Ne zaman hazır olacak? | Нэ заман хазыр оладжак? | Когда оно будет готово? |
| 10 dakika sonra. | Он дакика сонра. | Через 10 минут. |
| Tamam, bir bardak çay ve bir tane künefe. | Тамам, бир бардак чай ве бир танэ кюнефе. | Хорошо, стаканчик чая и кюнефе. |
| Peki. Çay açık mı? | Пеки, чай ачык мы? | Хорошо, чай не крепкий? |
| Evet, açık. Lütfen. | Эвет, ачык, лютфен. | Да, не крепкий, пожалуйста. |
| Bir şey daha ister misiniz? | Бир шей даха истер мисиниз? | Желаете что-нибудь еще? |
| Evet, mendil alabilir miyim? | Эвет, мендиль алабилир мийим? | Да, могу я попросить влажную салфетку? |
| Buyurun. | Буйурун. | Пожалуйста. |
| Teşekkürler. Hesap alabilir miyim? | Тешеккюрлер. Хесап алабилир мийим? | Спасибо. Будьте любезны счет. |
| Tabii ki. Buyurun. | Табиики, буйурун. | Конечно, пожалуйста. |
| Her şey için çok teşekkür ederim. | Хер шей ичин чок тешеккюр эдерим. | Большое спасибо за все. |
| Yine bekleriz. | Йине берклириз. | Ждем вас снова. |
| Teşekkürler. | Тешеккюрлер. | Спасибо. |
| İyi akşamlar. | Ийи акшамлар. | Приятного вечера. |
| İyi akşamlar. | Ийи акшамлар. | Приятного вечера. |
В этой теме разговорника турецко-русский словарь не приводим, можно воспользоваться предыдущими темами для пополнения словарного запаса.
Если вы хотите получать новые статьи сайта, узнавать о курсах валют, событиях и новостях Мармариса, подпишитесь на RSS или получайте их на электронную почту! А также все новости сайта, все события и погода в Мармарисе теперь в нашей ГРУППЕ ВКОНТАКТЕ! Присоединяйтесь!
Теперь поделиться интересной статьей с другом проще простого!
Просто нажмите кнопочку любимого сервиса!
Русско-турецкий разговорник
Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением
Собираетесь в долгожданное путешествие в Турцию?
Возьмите с собой в путешествие русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением или выучите несколько фраз турецкого языка перед поездкой. В этом русско-турецком разговорнике для туриста представлены часто употребляемые слова и выражения, которые обязательно пригодятся вам в Турции. Умение правильно произносить фразы турецкого языка позволит Вам лучше ориентироваться в незнакомой стране, даст возможность расположить местных жителей к своей персоне, а так же позволит блеснуть своими знаниями перед друзьями и близкими. Пользуйтесь на здоровье!
Русско-турецкий разговорник для туриста (100 основных фраз)
Приветствие
Фраза на русском
Фраза на турецком (перевод)
Произношение и ударение
Знакомство
Фраза на русском
Фраза на турецком (перевод)
Произношение и ударение
Общение и вопросы
Фраза на русском
Фраза на турецком (перевод)
Произношение и ударение
Выражение благодарности
Фраза на русском
Фраза на турецком (перевод)
Произношение и ударение
Прощание
Фраза на русском
Фраза на турецком (перевод)
Произношение и ударение
Пожелания
Фраза на русском
Фраза на турецком (перевод)
Произношение и ударение
Даты и время
| Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
|---|---|---|
| Какое сегодня число? | Bugun ayin kaci? | Буг’юн ай’ын кач’ы? |
| На прошлой неделе | Gecen hafta | Геч’ен хафт’а |
| Январь | Ocak | Одж’як |
| Февраль | Subat | Шуб’ат |
| Март | Mart | Март |
| Апрель | Nisan | Нис’ан |
| Май | Mayis | Май’ыс |
| Июнь | Naziran | Хазир’ан |
| Июль | Temmuz | Тэмм’уз |
| Август | Agustos | Ауст’ос |
| Сентябрь | Eylul | Эйл’юль |
| Октябрь | Ekim | Эк’им |
| Ноябрь | Kasim | Кас’ым |
| Декабрь | Aralik | Арал’ык |
| В этот понедельник | Bu pazartesi | Бу паз’артэси |
| Понедельник | Pazartesi | Паз’артэси |
| Вторник | Sali | Сал’ы |
| Среда | Carsamba | Чаршамб’а |
| Четверг | Persembe | Першемб’е |
| Пятница | Cuma | Джюм’а |
| Суббота | Cumartesi | Джюм’артеси |
| Воскресенье | Pazar | Паз’ар |
| Завтра | Yarin | ‘Ярын |
| Вчера | Dun | Дюн |
| Сегодня | Bugun | Буг’юн |
| Вечер | Aksam | Акщ’ам |
| Ночь | Gece | Гедж’е |
| Утро | Sabah | Саб’ах |
| День (после 12:00) | Ogleden sonra | Ёйлед’эн сонр’а |
| Сейчас 7 часов 3 минуты | Saat yadiyi uc geciyor | Са’ат едий’и ючь геч’иёр |
| Сейчас 3 часа 30 минут | Saat uc bucuk | Са’ат юч буч’ук |
| Сейчас 5 часов 45 минут | Saat dort | Са’ат бешь кыркб’ешь |
| Сейчас 2 часа дня | Saat iki | Са’ат ик’и |
| Сейчас час дня | Saat bir | Са’ат бир |
| Полдень | Yarim | Яр’ым |
| Полночь | Gece yarici | Гедж’е ярыс’ы |
| Сколько сейчас времени? | Saat kac? | Са’ат кач? |
Как добраться до …?
| Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
|---|---|---|
| Карту алании, пожалуйста | Bir alanya haritasi, lutfen | Бир ал’ания харитас’ы л’ютфен |
| Этот автобус идет до района махмутляр? | Bu otobus maxmutlar’a gidiyor mu? | Бу отоб’юс махмутляр’а гид’иёрму? |
| Вы можете здесь остановиться? | Burada durabilir misiniz? | Бур(а)д’а дурабил’ирмисиниз? |
| Сколько стоит? (проезд) | Ucret nedir? | Юджьр’ет н’эдир? |
| Отвезите меня по этому адресу, пожалуйста | Beni bu adrese goturun, lutfen | Бен’и бу адрес’э гётюр’юн л’ютфен |
| Где выход? | Cikis nerede? | Чык’ышь н’эрэдэ? |
| Где останавливается автобус? | Otobis nerede duruyor? | Отобюс н’эрэдэ дур’уёр? |
| Где я могу взять такси? | Taksi,ye nereden binebilirim? | Такси’е н’эрэдэ бинэбил’ирим? |
На вокзале
Фраза на русском
Фраза на турецком (перевод)
Произношение и ударение
В гостинице
| Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
|---|---|---|
| Я уезжаю и хотел бы оплатить счета | Ayriliyorum, hesabi alabilir miyim | Айрыл’ыёрум, хесаб’ы алабил’ирмийим |
| Потише | Sessiz | Сес’сиз |
| Получше | Konforlu | Конфор’лу |
| Подешевле | Ekonomik | Эко’номик |
| Есть ли номер. | Daha… odalar var mi? | Да’ха…ода’лар вар мы? |
| Могу я посмотреть номер? | Odayi gorebilir miyim? | Ода’йы гёреби’лирмийим? |
| Номер на… этаже | Odniz… kattadir | Ода’ныз… кат’тадыр |
| На каком этаже? | Hangi kata? | ‘Ханги кат’та? |
| Какой номер комнаты? | Odamin numarasi kac? | Ода’мын нумара’сы кач? |
| Есть ли скидки для детей? | Cocuk indirimi var mi? | Чо’джук инди’рими вар’мы? |
| Сколько стоит номер? | Odanin fiyat nedir? | Ода’нын фийа’ты не’дир? |
| У вас есть факсимильный аппарат? | Faks makinesi nerede? | Факс макинэс’и н’эрэдэ? |
| Здесь есть бассейн? | Havuz var mi? | Хав’уз в’армы? |
| Здесь есть спортивный зал? | Antreman odasi var mi? | Антрем’ан одас’ы в’армы? |
| Здесь есть более просторный номер? | Daha buyuk odaniz var mi? | Дах’а бю’юк одан’ыз в’армы? |
| Здесь есть более тихий номер? | Daha sakin odaniz var mi? | Дах’а саак’ин одан’ыз в’армы? |
| С выходом в интернет? | Internete baglantili mi? | Интэрнэт’э баалантыл’ымы? |
| С ванной комнатой в номере? | Tuvaletli, banyolu | Тувалетл’и, баньёл’у? |
| У вас есть другой номер? | Baska odaniz var mi? | Башк’а одан’ыз в’армы? |
| На неделю | Bir haftalik | Бир хафтал’ык |
| На две ночи | Iki gecelik | Ики геджел’икь |
| На одну ночь | Bir gecelik | Бир геджел’икь |
| Я резервировал ранее | Rezervasyonum var | Резервасьён’ум вар |
| На двоих | Iki kisilik | Ики кишил’икь |
| Для одного человека | Bir kisilik | Бир кишил’икь |
| Для меня забронирован номер | Rezervasyonum var | Резервась’йонум вар |
| Моя фамилия… | Benim adim… | Бе’ним, а’дым… |
| Я бы хотел номер | Bos odaniz var mi | Бош одан’ыз в’армы |
В городе
Фраза на русском
Фраза на турецком (перевод)
Произношение и ударение
В магазине
| Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
|---|---|---|
| Рынок | Market | Марк’ет |
| Мясной магазин | Kasap | Кас’ап |
| Булочная | Pastane | Пастаан’э |
| Мужская одежда | Erkek giyimi | Эрк’екь гийим’и |
| Универсальный магазин | Magaza | Мааз’а |
| Женская одежда | Bayan giyimi | Ба’ян гийим’и |
| Мне нужна карта города | Sehir plani istiyorum | Шех’ир плян’ы ист’иёрум |
| Я бы хотел фотопленку | Fotograf makineme film istiyorum | Фотоор’аф макинэм’е фильм ист’иёрум |
| Я бы хотел это | Bunu istiyorum | Бун’у ист’иёрум |
| Когда закрывается магазин? | Dukkan saat kacta kapaniyor? | Дюкк’ян са’ат качт’а капан’ыёр? |
| Когда открывается магазин? | Dukkan saat kacta aciliyor? | Дюкк’ян са’ат качт’а ачыл’ыёр? |
| Напишите мне это, пожалуйста | Yazar misiniz lutfen | Яз’армысыныз л’ютфен |
| Сколько это стоит? | O ne kadar? | О н. Э. Кад’ар? |
В ресторане
| Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
|---|---|---|
| Кислый | Eksi | Экш’и |
| Острый | Aci | Адж’и |
| Сладкий | Tatli | Татл’ы |
| Еще один, пожалуйста | Bir tane daha lutfen | Бир тан’э дах’а, л’ютфен |
| Мороженое | Dondurma | Дондурм’а |
| Сок | Meyve suyu | Мейв’э су’ю |
| Говядина | Dana eti | Дан’а эт’и |
| Свинина | Domuz eti | Дом’уз эт’и |
| Цыпленок | Tavuk | Тав’ук |
| Овощи | Sebze | Сэбз’э |
| Сыр | Peynir | Пейн’ир |
| Рис | Pilav | Пил’яв |
| Хлеб | Ekmek | Экьм’екь |
| Масло | Tereyagi | Тэр’еяы |
| Салат | Salata | Сал’ата |
| Суп | Corba | Чорб’а |
| Сахар | Seker | Шек’ер |
| Перец | Biber | Биб’ер |
| Лед в кубиках | Buz | Буз |
| Соль | Tuz | Туз |
| Бутылка вина | Bir sise sarap | Бир шиш’э шар’ап |
| Стакан | Bardak | Бард’ак |
| Чашка | Fincan | Финдж’ян |
| Ложка | Kasik | Каш’ык |
| Салфетка | Pecete | Печ’етэ |
| Нож | Bicak | Быч’ак |
| Тарелка | Tabak | Таб’ак |
| Вилка | Catal | Чат’ал |
| Ужин | Aksam yemegi | Акш’ам емей’и |
| Обед | Ogle yemegi | Ёйл’е емей’и |
| Завтрак | Kahvalti | Кахвалт’ы |
| Счет, пожалуйста | Hesap lutfen | Хес’ап, л’ютфен |
| Это все | Hepsi bu | Х’епси бу |
| Вегетарианское меню, пожалуйста | Vejetaryan menu lutfen | Вежетарь’ян мен’ю, л’ютфен |
| Кофе с молоком | Sutlu kahve | Сютл’ю кахв’э |
| Пиво | Bira | Бир’а |
| Чашку чая, пожалуйста | Bir cay luften | Бир чай, л’ютфен |
| Я бы хотел что-нибудь выпить | Birsey icmek istiyorum | Бирш’ей ичм’ек ист’иёрум |
| Десерт | Tatli | Татл’ы |
| Закуски | Antreler | Антрэл’ер |
| Основное блюдо | Ana yemek | Ан’а ем’ек |
| Меню, пожалуйста | Menu, luften | Мен’ю, л’ютфен |
| Столик на двоих, пожалуйста | Iki kisilik bir masa luften | Ик’и кишил’ик бир мас’а, л’ютфен |
| Где здесь хороший ресторан? | Nerede iyi bir lokanta var? | Н’эрэдэ ий’и бир лок’анта вар? |
Цифры и числа
| Число | На турецком языке | Произношение и ударение |
|---|---|---|
| 0 | Sifir | Сыф’ыр |
| 1 | Bir | Бир |
| 2 | Iki | Ик’и |
| 3 | Uc | Юч |
| 4 | Dort | Дёрт |
| 5 | Bes | Бешь |
| 6 | Alti | Алт’ы |
| 7 | Yedi | Ед’и |
| 8 | Sekiz | Сек’из |
| 9 | Dokuz | Док’уз |
| 10 | On | Он |
| 11 | On bir | Он бир |
| 12 | On iki | Он ик’и |
| 20 | Yirmi | Й’ирми |
| 30 | Otuz | От’уз |
| 40 | Kirk | Кырк |
| 50 | Elli | Элл’и |
| 60 | Altmis | А(л)тм’ышь |
| 70 | Yetmis | Йетм’ишь |
| 80 | Seksen | Секс’эн |
| 90 | Doksan | Докс’ан |
| 100 | Yuz | Юз |
| 101 | Yuz bir | Юз бир |
| 200 | Iki yuz | Ики юз |
| 300 | Uc yuz | Юч юз |
| 400 | Dфort yuz | Дёрт юз |
| 500 | Bes yuz | Бешь юз |
| 1000 | Bin | Бин |
Общие вопросы
| Фраза на русском | Фраза на турецком (перевод) | Произношение и ударение |
|---|---|---|
| У вас есть сайт в интернете? | Web sayfaniz var mi? | Веб сайфан’ыз в’армы? |
| Могу я воспользоваться интернетом? | Internet’e baglanabilir miyim? | Интернэт’э бааланабил’ирмийим? |
| Мне нужно послать е-мэйл | E-mail gondermem gerek | Им’эйль гёндэрм’ем гер’екь |
| Где здесь есть компьютер? | Bilgisa yar nerede? | Бильгисай’ар н’эрэдэ? |
| Для меня есть факс? | Bana faks var mi? | Бан’а факс в’армы? |
| Мне нужно послать факс | Faks cekmem gerek | Факс чекм’ем гер’екь |
| Я должен позвонить | Telefon etmem gerek | Тэлеф’он этм’ем гер’екь |
| Банк | Banka | Б’анка |
| Деньги | Para | Пар’а |
| Я прекрасно провел(а) время | Harika zaman gecirdim | Хаарик’а зам’ан гечирд’им |
| Какой у вас номер телефона? | Telefon numaraniz nedir? | Тэлеф’он нумаран’ыз н’эдир? |
| Могу я познакомиться с вашим другом? | Arkadasinizla tanisabilir miyim? | Аркадашын’ызла танышабил’ирмийим? |
| Вы любите танцевать? | Dansetmeyi sever misiniz? | Дансэтмей’и сэв’ермисиниз? |
| Мы туристы | Biz turistiz | Биз тур’истиз |
| Я путешествую с семьей | Ailemle birlikteyim | Айл’емле бирликт’эйим |
| Мне здесь очень нравится еда | Yemekler cok lezzetli | Емекл’ер чок леззэтл’и |
| Это моя жена/муж | Bu benim esim | Бу бен’им эш’им |
| Это мой друг | Bu benim arkadasim | Бу бен’им аркадаш’им |
| Где вы живете? | Nerede oturuyorsunuz? | Н’эрэдэ отур’уёрсунуз? |
| Можно мне здесь присесть? | Buraya oturabilir miyim? | Бура’я отурабил’ирмийим? |
| Здравствуйте, как вас зовут? | Merhaba adiniz nedir? | М’ер(х)аба, адын’ыз н’эдир? |
| Я не знаю | Bilmiyorum | Б’ильмиёрум |
| Сколько? | …ne kadar? | …н. Э. Кад’ар? |
| Как? | Nasil? | Н’асыл? |
| Когда? | Ne zaman? | Н. Э. Зам’ан? |
| Кто это? | Kim o? | Ким о? |
| Кто? | Kim? | Ким? |
| Что? | Ne? | Н. Э.? |
| Где выход? | Cikis nerede? | Чык’ыш н’эрэдэ? |
| Где? | Nerede? | Н’эрэдэ? |
| Повторите, пожалуйста | Tekrar edebilir misiniz | Тэкр’ар эдэбил’ир, мисин’из |
| Говорите медленнее, пожалуйста | Yavas konusabilir misiniz | Яв’аш конушабил’ир, мисин’из |
| Я не очень хорошо говорю по-турецки | Turkcem iyi degil | Тюркч’ем ий’и-де’иль |
| Я не говорю по-турецки | Turkce biliyorum | Т’юркче б’ильмиёрум |
| Я не понимаю | Analamiyorum | Анл’амыёрум |
| Простите меня | Pardon | П’ардон |
| Мне очень жаль | Ozur dilerim | Ёз’юр дилер’им |
| Да | Evet | Эв’ет |
| Нет | Hayir | Х’аир |
| Извините | Affedersiniz | Аффед’эрсиниз |
| Большое спасибо | Cok tesekkur | Чок тешекк’юр эдэр’им |
| Пожалуйста | Lutfen | Л’ютфен |
| Рад вас видеть | Sizi gormek ne hos | Си’зи гёр’мек не хош |
| Как дела? | Isler nasil?/nasil gidiyor? | Иш’лер на’сыл?/на’сыл гиди’йор |
| Как ты (вы) поживаешь (поживаете)? | Nasilsin(nasilsiniz)? | Насыл’сын (насылсы’ныз) |
| Нет, к сожалению | Ne yazik ki, hayir | Не йа’зык ки ‘хайир |
| Можно здесь сесть? | Buraya oturabilir miyim | Бура’йа отураби’лирмийим |
| Здесь можно курить? | Burada sigara icilir mi? | Бура’да си’гара ичи’лир ми? |
| Можно вас спросить? | Bir sey sorabilir miyim? | Бир шей сораби’лирмийим |
| Не стоит | Bir sey degil | Бир шей-де’иль |
| Пожалуйста | Rica ederim | Ри’джа эде’рим |
| Спасибо тебе(вам) | Sagol(sagolun) | Са’ол (сао’лун) |
| Подарок | Hediyeniz | Хедийе’низ |
| Приятно с вами познакомится | Memnun oldum | Мемн’ун олд’ум |
| Меня зовут мехмед | Adim mehmet | Ад’ым мехмет |
| Как вас зовут? | Adiniz ne? | Адын’ыз не? |
| Отлично, спасибо | Iyiyim sag olun | И-‘и-йим, с’аолун |
| Как дела? | Nasilsiniz? | Н’асылсын’ыз? |
На каких языках говорят в Турции
В туристических местах большинство населения говорит на английском языке. Если Вам трудно учить турецкий язык или не дается произношение, то воспользуйтесь нашим русско-английским разговорником, турки довольно бегло говорят на английском языке. На некоторых курортах Турции говорят и по-русски, как правило, в отелях можно встретить русскую речь, особенно в таких любимых местах отдыха туристов, как Анталия, Алания и Кемер.
Желаем Вам великолепного путешествия в солнечную Турцию и надеемся, что этот русско-турецкий разговорник для туриста Вам очень пригодиться в путешествии, а если вы планируете пользоваться переводчиком и в поездке, предлагаем вам купить нашу версию адаптированную под смартфоны и получить приятный бонус на экскурсии от нашего партнера ТЕЗ ТУР! Купить русско-турецкий разговорник для туриста
Русско-турецкий разговорник для туристов купить
Турецкий язык для начинающих самоучитель разговорник (видео)
Смотреть видео турецкий язык для начинающих
Уважаемые гости клуба Bamboo Tour, вашему вниманию был представлен турецкий разговорник с произношением. Если вы интересуетесь иностранными языками, возможно, вам будут полезны и другие разговорники:
А если вы знаете, как улучшить наш русско-турецкий разговорник для туристов с произношением и ударением, тогда присылайте ваши идеи в комментариях.
22 Comments
м-м-да-а-а! словарь очень полезный! :heart: на случай если летишь в Турцию! как я завтра! :yahoo: но все таки… надо добавить больше вопросов и просьб. вот тогда действительно у всех бы снесло крышу =) фразы вроде: «могу ли я заказать коктейли в номер?» или «вы говорите по русски?» а то так не очень B-) ну-у-у-у… пока! :unsure:
Думаю для отдыха в стране ваш русско-турецкий разговорник вполне подойдет.
:good:

