как русифицировать apk приложение
Как русифицировать apk приложение
Вариант предложенный здесь хорош, но я думаю у новичков от большого текста возникает боязнь к переводу/редактированию, по логике много=сложно. Предалаю новый вариант сего действия.
Oдна просьба, не пишите мне в личку с вопросами! Прочтите пару раз шапку, после этого задавайте вопрос в теме
Нам понадобятся: Java и Apk manager
Java качаем с сайта разработчика, то есть здесь или более свежую. Apk manager же можно, и даже нужно, качать отсюда. ApkManagerRUS.rar ( 3.77 МБ )
(Зеркало)
Новая версия: APKmanager 5.7
APKTool v1.5.2 Новый способ изменения приложений (перевода) (Пост #22030406)
Apktool для мобильных устройств.
Используешь Linux-based ОS? Тебе сюда!
Главной особенностью этой версии есть то, что она переведена на русский и теперь ей пользоваться стало ещё проще. Но я всё же покажу вам как русифицировать или изменить нужное приложение.
0) Убеждаемся что всё установлено. Все события будут происходить в папке с разархивированным Apk Manager’ом!
1) Копируем нужное приложение в папку /place-apk-here-for-modding
2) Запускаем Script.bat и видим вот такую картину:
Вводим цифру нужного приложения и нажимаем Enter
3) Появятся кучу вариантов действий, не пугаемся, выбираем пункт 9 (Декомпиляция)
Ждём..
4) Идём в папку /projects и находим папку с нужным приложением.
Заходим в папку projects\Ваше приложение.apk\res\values и ищем там файл strings.xml
Создаем папку projects\Ваше приложение.apk\res\values-ru и копируем туда наш strings.xml
Для редактирования советую Notepad++, и не в коем случае всякие «редакторы» типа aiLocalizer, они дописывают кучу мусора в исходный файл и из-за этого он и следовательно программа «толстеет»
Примечание: иногда перевод может находится не только в файле strings.xml, но и в arrays.xml, например. Ну а в особо запущенных случаях (laucnher pro) часть локализации может находится в smali коде, о нём сейчас не будем.
5) После редактирования в том же Apk Manager’e выбираем пункт 11. И тут мы видим следующее:
Не пугаемся, так как мы редактировали не системное (не системное ж?!) приложение, то пишем букву n и нажимаем enter
6) Теперь осталось подписать приложение, тут всё просто. Выбираем 12 пункт.
7) Если у вас прописан в PATH путь к ADB (подробней) то можно установить сразу приложение выбрав 13 пункт, или же сразу от компилирования до установки пунктом 14.
Забыл сказать, готовое приложение находится по адресу /place-apk-here-for-modding/signedваше_приложение.apk
Надеюсь это подтолкнёт новичков к такому благородному делу, как локализация!
——Ответы на вопросы——
В:у меня такая проблема в программе apkmanager когда открываю scrip.bat на экране крякозябры
О:Нажми на иконку командной строки в левом верхнем углу, Свойства, Шрифт, выбери Lucida Console.
Если будут предложения по поводу FAQ, то пишите в личку, за темой почти не слежу.
В теме нет куратора. Если в теме есть пользователь, желающий стать Куратором и соответствующий Требованиям для кандидатов, он может подать заявку в теме Хочу стать куратором (предварительно изучив шапку темы и все материалы для кураторов).
До назначения куратора, по вопросам наполнения шапки, обращайтесь к модераторам раздела через кнопку под сообщениями, на которые необходимо добавить ссылки.
Как перевести apk приложения Андроид на Русский язык
Как перевести apk приложения Андроид на Русский язык. В данном уроке вы научитесь как быстро, качественно и удобно перевести apk приложение Android. Данный урок является продолжением Энциклопедии по редактированию apk. И так Вы уже знакомы:
В данном уроке будет приведен пример Перевод apk приложений. Приступим!
Теоретические сведения о переводе apk
После того как вы декомпилировали приложения. Перейдите в папку RES
Данные папки являются локализациями на различные языки
Чтобы русифицировать apk приложение, необходимо создать папку values-ru (регистр букв важен!) в папке res
Необходимые инструменты для перевода apk
1. Способ перевода с помощью NotePad ++
После того как скачали и установили программу, необходимо выполнить корректировку настроек, а именно сменить кодировку и формат
2. Способ перевода с помощью aiLocalizer
Скачать aiLocalizer и установить
3. Способ перевода с помощью TranslatorAPK
Скачать TranslatorAPK и распаковать
Перевод apk приложений
Способ перевода apk с помощью NotePad ++
Создайте папку values-ru и скопируйте с папки values файлы strings.xml и если есть arrays.xml.
Открываем файл strings.xml в Notepad ++ и русифицируем APK, переводя его сами
как вы наверно поняли переводить нужно слова перед «> до
После того как русифицировали файл strings.xml сохраните имения и переходите к русификации arrays.xml.
После русификации apk можете обратно скомпилировать приложение и подписать его.
Данный способ не особо удобен и очень долог, так как кол-во переводимых строк может достигать от 2 до 20 0000.
Поэтому стоит обратить внимание на другие способы перевода apk.
Способ перевода apk с помощью aiLocalizer
После того как декомпилировали приложение откройте программу aiLocalizer
Выберите папку переводимого приложения нажав на кнопку Browse
Создайте необходимую локализацию
Выделите все или необходимые строки и переведите их нажав на кнопку Auto Translate
После чего до переводите неточности и сохраните проект. Не забудьте также отредактировать файл arrays.xml
Можете обратно скомпилировать приложение и подписать его. Apk переведено.
Способ перевода apk с помощью TranslatorAPK
Данное программа TranslatorAPK умеет сама декомпилировать и компилировать apk приложения, поэтому можете не задействовать другие программы.
Инструкция: Как русифицировать Android-приложение (APK)
Инструкция: Как русифицировать Android-приложение (APK)
1. У кого не установлена Java, устанавливаем. Можно скачать тут (оф. страница)
2. Скачиваем прикрепленный архив с Apk Manager’ом и распаковываем его на диск «C».
3. Копируем нужное нам приложение (*.apk) в папку С:/ApkManager/place-apk-here-for-modding
4. Запускаем Script.bat (находится в папке Apk Manager’а) и видим такое окно:
5. Выбираем пункт 9 (Декомпилировать приложение) и жмем ввод.
8. Открываем его в редакторе (например Notepad++). И видим такое окно:
Переводим то, что хотим перевести и закрываем файл, не забываем при закрытии редактора сохранить изменения.
9. После редактирования жмем пункт 11 (Компилировать приложение) в Apk Manager’e. В появившемся вопросе «Это системное предложение?» отвечаем нет (n).
10. Осталось подписать приложение. Выбираем пункт 12.
11. Вот и все. Готовое приложение находится по адресу С:/ApkManager/place-apk-here-for-modding/signed*(название вашего приложения).apk
Незабываем, что не все APK декомпилируются.
Cкачать:
ApkManagerRUS.rar
Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения
Доброго времени суток, Geektimes.
Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса — как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.
Заинтересовавшихся прошу под кат.
Вступление
Первым делом
Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре. Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы — «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще — берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика — Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте — будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.
По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой — на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.
Apktool и его модификации:
Что такое apktool, можно узнать на просторах, это прекрасно гуглится и объясняется везде, где только можно. Собственно, все инструменты ниже основаны на нём, все я не перечислю, но постараюсь добавить самые основные.
B.A.R.S.:
B.A.R.S. — принципиально другой инструмент перевода, он не перекомпилирует пакеты, а патчит ресурсную таблицу с заменой или добавлением строк, что позволяет снизить вероятность ошибок рекомпиляции практически на 99%.
Внимание! Настоятельно рекомендую связываться с разработчиком при создании модов — они нередко идут на встречу, разрешая делать с приложением что угодно, только без выкладки в общий доступ. По сути, никакого технического значения обращение к разработчику не имеет, но это этическая сторона вопроса, которая действительно важна. Например, я связывался с разработчиком одной программы-таскера и отправил ему перевод, однако, много перевода было в коде и без рекомпиляции приложения собрать локализованный пакет было невозможно. Разработчик ответил, что «разрешить выкладывать в общий доступ он не может, но использовать для себя — сколько угодно», и даже сам указал в каких именно строках кода лежит перевод.
Инструменты для работы с файлами локализации
Допустим, Вы получили файлы локализации так или иначе (или Вам прислал их разработчик, или Вы разобрали приложение), следующий шаг — перевод этих файлов. Для автоматизации перевода существует огромное количество инструментов, где используется «translation memory» («память переводов») — база, которая будет сопоставлять строки и выводить наиболее подходящий вариант перевода. Подробнее об этом можно почитать, опять же, на просторах.
Итог: создание собственной базы сможет упростить Вашу жизнь больше, чем общая база, но только в том случае, если в Вашей базе содержится действительно множество строк. Возможно, потребуется несколько лет на создание оной, но оно того стоит. В остальных случаях хватит и общей базы. Лично моя рекомендация — создавайте свою базу с нуля, либо берите «стандартную» базу и набивайте в неё свой перевод — стандартный перевод на то и стандартный, а к нему будут добавляться лично Ваши строки. Но не стоит думать, что база решит все Ваши проблемы, всегда придётся забивать вручную какую-то часть и править перевод из базы. Всегда после прогонки через базу смотрите на результат.
Словари и онлайн-сервисы
Безусловно, чтобы что-то вбивать в базу данных, надо знать как это переводится. Зачастую многие специальные термины переводятся совершенно различно от дословного перевода, а все их запомнить нереально. И вот тут приходится обращаться к словарям и переводчикам.
Заключение
Ну вот вроде бы и всё. Как видно — это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье — делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский — получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут — уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком — логотипом программы) — мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.
Как русифицировать apk приложение
Вариант предложенный здесь хорош, но я думаю у новичков от большого текста возникает боязнь к переводу/редактированию, по логике много=сложно. Предалаю новый вариант сего действия.
Oдна просьба, не пишите мне в личку с вопросами! Прочтите пару раз шапку, после этого задавайте вопрос в теме
Нам понадобятся: Java и Apk manager
Java качаем с сайта разработчика, то есть здесь или более свежую. Apk manager же можно, и даже нужно, качать отсюда. ApkManagerRUS.rar ( 3.77 МБ )
(Зеркало)
Новая версия: APKmanager 5.7
APKTool v1.5.2 Новый способ изменения приложений (перевода) (Пост #22030406)
Apktool для мобильных устройств.
Используешь Linux-based ОS? Тебе сюда!
Главной особенностью этой версии есть то, что она переведена на русский и теперь ей пользоваться стало ещё проще. Но я всё же покажу вам как русифицировать или изменить нужное приложение.
0) Убеждаемся что всё установлено. Все события будут происходить в папке с разархивированным Apk Manager’ом!
1) Копируем нужное приложение в папку /place-apk-here-for-modding
2) Запускаем Script.bat и видим вот такую картину:
Вводим цифру нужного приложения и нажимаем Enter
3) Появятся кучу вариантов действий, не пугаемся, выбираем пункт 9 (Декомпиляция)
Ждём..
4) Идём в папку /projects и находим папку с нужным приложением.
Заходим в папку projects\Ваше приложение.apk\res\values и ищем там файл strings.xml
Создаем папку projects\Ваше приложение.apk\res\values-ru и копируем туда наш strings.xml
Для редактирования советую Notepad++, и не в коем случае всякие «редакторы» типа aiLocalizer, они дописывают кучу мусора в исходный файл и из-за этого он и следовательно программа «толстеет»
Примечание: иногда перевод может находится не только в файле strings.xml, но и в arrays.xml, например. Ну а в особо запущенных случаях (laucnher pro) часть локализации может находится в smali коде, о нём сейчас не будем.
5) После редактирования в том же Apk Manager’e выбираем пункт 11. И тут мы видим следующее:
Не пугаемся, так как мы редактировали не системное (не системное ж?!) приложение, то пишем букву n и нажимаем enter
6) Теперь осталось подписать приложение, тут всё просто. Выбираем 12 пункт.
7) Если у вас прописан в PATH путь к ADB (подробней) то можно установить сразу приложение выбрав 13 пункт, или же сразу от компилирования до установки пунктом 14.
Забыл сказать, готовое приложение находится по адресу /place-apk-here-for-modding/signedваше_приложение.apk
Надеюсь это подтолкнёт новичков к такому благородному делу, как локализация!
——Ответы на вопросы——
В:у меня такая проблема в программе apkmanager когда открываю scrip.bat на экране крякозябры
О:Нажми на иконку командной строки в левом верхнем углу, Свойства, Шрифт, выбери Lucida Console.
Если будут предложения по поводу FAQ, то пишите в личку, за темой почти не слежу.
В теме нет куратора. Если в теме есть пользователь, желающий стать Куратором и соответствующий Требованиям для кандидатов, он может подать заявку в теме Хочу стать куратором (предварительно изучив шапку темы и все материалы для кураторов).
До назначения куратора, по вопросам наполнения шапки, обращайтесь к модераторам раздела через кнопку под сообщениями, на которые необходимо добавить ссылки.