Реферат: «Жаргонизмы, разговорные и просторечные слова в современной прессе»
Название: «Жаргонизмы, разговорные и просторечные слова в современной прессе» Раздел: Остальные рефераты Тип: реферат Добавлен 09:45:40 15 августа 2011 Похожие работы Просмотров: 525 Комментариев: 17 Оценило: 0 человек Средний балл: 0 Оценка: неизвестно Скачать
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. М.В. ЛОМОНОСОВА
«Жаргонизмы, разговорные и просторечные слова в современной прессе»
Выполнила: студентка 3 курса в/о Иринка
Преподаватель: И.Б. Александрова
2. Краткая история вопроса…………………………………. 5
3. Причины использования жаргонизмов…………………. 8
4. Практическая часть………………………………………. 10
По данным исследования, человеческое общение на две трети состоит из речевого. Именно при помощи речи чаще всего происходит общение между людьми.
На страницы периодической печати литературы, в речь образованных людей потоком хлынули жаргонизмы, просторечные элементы и другие нелитературные средства: кусок, стольник, лимон, зеленые, баксы, отмывать и т. д. Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова тусовка, тусоваться, разборка, беспредел.
Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными, словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объем новаций и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Словообразование приобрело лавинообразный характер. Новые слова, в том числе заимствования, образуются и входят в речевое употребление не постепенно, как это было в периоды «спокойного» языкового развития, а с ходу, стремительно.
Как справедливо отмечают наши лингвисты, со второй половины 80-х годов язык открыл как внешние, так и внутренние «шлюзы» для новых слов.
Русский национальный язык состоит из нескольких разновидностей. Базисным элементом языка как единой знаковой системы общения и передачи информации является русский литературный язык, который считается высшей образцовой формой национального языка. Этот тип языка все время находится в состоянии постоянного развития. На него влияют писатели, поэты, журналисты и другие мастера слова, создавая новые литературные нормы. Именно этот тип языка используется в средствах массовой информации. Однако хочется подчеркнуть, что СМИ далеко не всегда точно следуют правилам и нормам литературного языка, именно в средствах массовой коммуникации встречаются разнообразные ошибки, которые в результате значительного размера охватываемой аудитории закрепляются в массовом сознании. Все описанные выше процессы являются следствием развития цивилизации на современном этапе. В условиях информационного общества роль информации постоянно возрастает. Необходимо отметить, что значительная доля в информационном потоке принадлежит печатным изданиям: газетам, журналам, альманахам и т.п. С целью выделения наиболее важного материала из общей массы, представителям СМИ приходится прибегать к различным приемам экспрессии. А это достигается зачастую путем нарушения стилистического единообразия текста или же использования разговорных слов, просторечных выражений, жаргонизмов и сленговых понятий.
Итак, ’сленг’ противостоит официальному, общепринятому языку и, по мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение.
Пропасть между ‘классической’ речью и сленгом расширяется с каждым днем в связи с не просто демократизацией, но и ‘вульгаризацией’ общественной жизни. Значительную роль в появлении новых слов играют средства массовой информации, особенно телевидение, которое смотрят все. Жаргон теснит респектабельную речь и благодаря массовой культуре накладывает свой отпечаток на язык всей нации.
С течением времени (особенно в 20-м веке) ускоряется темп жизни. Соответственно, растет словарный запас, ведь каждому новому понятию должно соответствовать как минимум одно слово. Соответственно расширяется словарь сленга. В связи с бурным ростом массовых коммуникаций были добавлены тысячи новых слов, отразивших политические и социальные перемены. Новые слова возникают и для того, чтобы освежить старые понятия.
Сленг быстрее других языковых пластов отражает тенденцию ‘сжатости’ в слове. Эта тенденция наблюдается достаточно сильно и в разговорной речи. Например, выражение ‘Restaurant universitaire’ во Франции уже произносят как ‘Restou’. Даже сами термины ‘арго’ и ‘жаргон’ устаревают, уступая место более краткому, односложному ‘slang’.
Особое место среди социальных диалектов занимает арго деклассированных элементов, которое существовало еще в глубокой древности. Некоторые исследователи считают арго искусственным и тайным языком, другие (Д. С. Лихачев) полагают, что это реакция деклассированных элементов на окружающую среду (враждебную).
Арго тесно взаимодействует с другими подсистемами русского языка: жаргонами, просторечным языком, даже литературным языком. Одни арготизмы переходят без изменения, другие частично или полностью меняют лексическое значение.
Чтобы проникнуть в литературный язык, арготизм должен часто употребляться в речи, иметь яркую эмоционально-экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть грубым и вульгарным. Например, слово ‘беспредел’, первоначально это нарушение воровских законов, но сейчас оно выражает другое понятие и все идет к тому, что оно станет литературным.
В настоящее время арго употребляется в прессе и даже в литературе для придания речи живости, ведь даже президент употребляет в разговоре просторечные слова.
ПРИЧИНЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЖАРГОНИЗМОВ И ПРОСТОРЕЧИЙ
Существуют причины этого явления:
— потребность в сокращении слов, т.е. проще использовать одно слово, чем словосочетание. Тем более, что в нашу жизнь многие жаргонизмы и просторечные слова вошли настолько глубоко, что многим людям проще понять сленг, чем литературные слова.
— обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;
Перечисленные причины и факторы действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом. При этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим.
Многие иноязычные заимствования достаточно быстро адаптируются в русском языке. Этому способствует удобство их использования в сфере делового общения, в условиях активных международных контактов.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Итак, любая статья в газете представляет собой авторский текст, который отражает авторскую позицию на то событие, о котором идет речь. Подобного рода материалам свойственна некоторая оценочность, стилистическая окраска слов. В составе оценочной лексики публицистических текстов главную роль играет экспрессия. К ней относятся слова, усиливающие выразительность письменной речи. Ученые отмечают значительное количество примеров, когда одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Необходимо отметить, что значительная часть лексики стилистически нейтральна, т.е. может употребляться в любых видах устной и письменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. Однако при употреблении слов нельзя не учитывать их принадлежность к тому или иному стилю речи. В современном русском языке выделяются книжный и разговорный типы. Книжный тип включает в себя научный, публицистический, официально-деловой.
Использование в этом жанре просторечных и жаргонных слов вполне допустимо, поскольку и характеризует личность написавшего письмо, и активно формирует отношение к описываемому событию, явлению, факту. Метафоричный язык жаргона хочет все скрыть и все сказать одновременно. Со временем те или иные жаргонизмы становятся нормативными, как, например, случилось с такими словами, как «тусовка», «крыша», «разборка».
Особенно много новых слов, жаргонизмов и понятий вошло в нашу жизнь вместе с компьютерами. По мере расширения числа пользователей компьютеров и сети Интернет «умные слова» все более уверенно завоевывают место на газетной полосе: принтер, сканер, винчестер, драйвер, дистрибутив, картридж и др.
Коснемся компьютерного жаргона, часто используемого в журналах соответствующей тематики. Жаргонные названия программного обеспечения имеют, в свою очередь, ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака.
Вот пример из молодежного издания «Oops!»: «Открываете чат, называете свой ник и висите, т.е. общаетесь, пока не надоест». «Уйти в приват» означает вести индивидуальную беседу в Интернете.
При общении деклассированных между собой многие ‘плохие’ с нашей точки зрения слова имеют нейтральный характер. Например, арготизмы ‘мусор’, ‘красик’ обозначают не только работника милиции, но и социального врага.
В жаргоне имеются слова, которые достаточно четко отражают предметы и явления окружающей действительности. Именно поэтому многие жаргонизмы перешли в просторечие и даже в литературный язык, например: ‘доходяга’- слабый, истощенный человек.
В арго, как и в литературном языке, широко распространена синонимия. Для обозначения понятия ‘попасться’ употребляется: погореть, подзалететь, подзасекнуться. Наибольшее количество синонимов имеют слова, наиболее употребительные среди деклассированных.
Арго тесно взаимодействует с другими подсистемами русского языка: жаргонами, просторечным языком, даже литературным языком. Одни арготизмы переходят без изменения, другие частично или полностью меняют лексическое значение.
В современной прессе довольно часто можно встретить просторечные слова, а также жаргонизмы. Особенно часто такие слова попадаются в молодежных изданиях.
Например, в журнале «YES!» (август 2005 г.) в статье «Идеальный мужчина» автор пишет: « …меня тащат к двоюродной бабушке во Флориду…». Слово тащат является разговорным. Или «После каждого убийства иностранца в России оживают самые дохлые политические программы» (ст. «Заказной цинизм», МК №75 (24.138) от 08.04.2006). слово «дохлые» здесь употребляется в значении «слабые». Или «Таких цыган уже нету почти» (МК № 85 (24.148) от 20.04.2006 ст. «Чистая кровь»).
К сожалению, день ото дня журналистские тексты все больше наполняются жаргонизмами и просторечными словами, вытесняя литературный язык. Это тенденция не может не огорчать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
. С целью выделения наиболее важного материала из общей массы, представителям СМИ приходится прибегать к различным приемам экспрессии. А это достигается зачастую путем нарушения стилистического единообразия текста или же использования разговорных слов, просторечий, жаргонизмов и сленговых понятий. Любая статья в газете представляет собой авторский текст, который отражает авторскую позицию на то событие, о котором идет речь. Подобного рода материалам свойственна некоторая оценочность, стилистическая окраска слов. Главное – не увлекаться использованием в своих текстах жаргонизмов, сленга и просторечий. В составе оценочной лексики публицистических текстов главную роль играет экспрессия. К ней относятся слова, усиливающие выразительность письменной речи. Ученые отмечают значительное количество примеров, когда одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения. Необходимо отметить, что значительная часть лексики стилистически нейтральна, т.е. может употребляться в любых видах устной и письменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. Однако при употреблении слов нельзя не учитывать их принадлежность к тому или иному стилю речи.
К сожалению, в наши дни в прессу все чаще проникают жаргонизмы и просторечные слова. Это плохая тенденция, которую по никто не в силах освободить. Культура языка «падает». Однако аудитория читает массовые издания, значит, таковы ее требования. А требованиям аудитории журналисты уделяют большое внимание.
«Сеул, напротив, Москву употребляет грамотно и с удовольствием, добиваясь для себя видимых и ощутимых достижений».
«Молодец и Немов. Ему не удалось блеснуть в многоборье, но когда началась разборка в отдельных видах, превзошел всех в вольных упражнениях и увез-таки домой золотую награду»
«Но этому добрейшему пожилому человеку, имя которого знают во всей Америке, не объяснишь, что наш шоу-бизнес зациклен на тюремных песнях, голых задах и фантасмагорических спецэффектах имени Жана Мишеля Жара. А нормальная, живая, здоровая музыка не хиляет».
«Не беда, если вспомнить, что двадцать лет назад бюджет у фильма был всего семь миллионов. А народ до сих порпрет в кинотеатры, как подорванный».
Так говорят журналисты, а не герои их материалов. При этом жаргонизмы все реже поясняются в тексте, все чаще употребляются без кавычек, а это означает, что многие из них уже входят в речевой обиход. И СМИ только отражают эту языковую реальность. В связи с этим показательна прямая зависимость между увеличением количества жаргонизмов в газете и ростом ее тиража.
Экспансия жаргона состоит, однако, не только в количественных изменениях, но также и в изменении его роли, его статуса. Жаргонное слово очень часто является доминирующим наименованием, находится в смысловом центре фразы, занимает сильную синтаксическую позицию, и это создает впечатление его «веса», значимости. Особая любовь СМИ к жаргону, его «отмывание» в СМИ проявляется и в том, что жаргонизмы часто помещаются в облагораживающее окружение, рядом со словами, которые в нашем сознании имеют положительную окраску, даже ореол возвышенности; часто жаргон используется как строительный материал для создания образности речи:
«Небольшой японский город Ито на полуострове Идзу к юго-западу от Токио охвачен паникой: его жителей терроризирует «банда» из шести крайне агрессивных диких обезьян».[49]
Изменения касаются также основных функциональных разновидности литературного языка: появляются или «возвращаются» типы речевых сообщений, которые не укладываются в традиционную систему функциональных разновидностей (рекламные тексты, ораторские тексты); одна из функциональных разновидностей (деловая речь) становится очень влиятельной, часто диктует свои правила неделовым текстам. В эту стилистическую перестройку включается и газетная речь. Обозначим основные изменения в ее положении:
1) прежде всего именно тексты СМИ стали тем полем, на котором было открыты границы между литературным языком и внелитературными формами национального языка; не существует более стилистических границ между газетной речью, просторечием, жаргонами и диалектами; однако при этом роли второстепенных форм национального языка меняются: диалекты, по-видимому, безвозвратно утрачивают свое влияние на язык СМИ, а жаргоны и просторечие, наоборот, приобретают сильную власть над газетной речью;
2) газетная речь вышла из жесткой системы книжных стилей и активно взаимодействует с разговорной речью; при этом ближайшим к газетной речи соседом среди книжных стилей становится, как это ни парадоксально, деловая речь;
В такой ситуации стилистическая идентичность газетной речи оказывается под очевидной угрозой.
Так говорят журналисты, а не герои их материалов. При этом жаргонизмы все реже поясняются в тексте, все чаще употребляются без кавычек, а это означает, что многие из них уже входят в речевой обиход. И СМИ только отражают эту языковую реальность. В связи с этим показательна прямая зависимость между увеличением количества жаргонизмов в телевизионном материале и ростом его рейтинга.
Экспансия жаргона состоит, однако, не только в количественных изменениях, но также и в изменении его роли, его статуса. Жаргонное слово очень часто является доминирующим наименованием, находится в смысловом центре фразы, занимает сильную синтаксическую позицию, и это создает впечатление его «веса», значимости. Особая любовь СМИ к жаргону, его «отмывание» в СМИ проявляется и в том, что жаргонизмы часто помещаются в облагораживающее окружение, рядом со словами, которые в нашем сознании имеют положительную окраску, даже ореол возвышенности. Часто жаргон используется как строительный материал для создания образности речи:
«Небольшой японский город Ито на полуострове Идзу к юго-западу от Токио охвачен паникой: его жителей терроризирует «банда» из шести крайне агрессивных диких обезьян». Программа «Сегодня» НТВ 22.10.2007
Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного языка с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными. Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения разговорной речью и литературным просторечием элементов, идущих из различных социальных диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п.
Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической) лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения и специфического бытования. Взаимовлияние и взаимопроникновение характеризует в целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяет сложный характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или социальными разновидностями речи).
«Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой для проникновения всякого рода арготизмов является просторечная лексика».[6]
Жаргонная по происхождению лексика и фразеология, попадая в общую речь и литературное просторечие, видоизменяясь там и сосуществуя с исконно жаргонной лексикой, «образует так называемый интержаргон, что ведет к известному сближению различных социальных разновидностей речи. Границы между ними становятся менее отчетливыми и определенными». Оформление жаргонизированной речи в качестве своеобразного стиля (скорее потенциального, чем реального), определяя дальнейший путь ее развития, опровергает взгляд на эволюцию жаргона в целом как на нечто подобное судьбе территориальных диалектов (распад с некоторым дальнейшим распространением, «вторжением» в просторечие через промежуточное звено — интердиалект).
Необходимо отметить, что в наше время можно говорить не сколько о проникновении отдельных чужеродных, внесистемных элементов в литературную (ориентированную на литературность) речь, а в действительной перестройке иерархической системы стилей, противопоставленных как «официально-литературное» — и «обычное разговорное» или «принятое», но одинаково существующее в языковом сознании носителей.
Речь идет, таким образом, не о проникновении отдельных элементов жаргона в обычную речь, но о количественном их росте в тот или иной период, а о новом качестве жаргона как своеобразного стиля речи в новую эпоху развития национального языка.
Явление это присуще не только русскому языку, оно едва ли не является общеязыковым. Отметим, что арготическая лексика (направленная на узкий коллектив людей и носящая некоторый секретный характер), утратив свой профессиональный и секретный характер, служит средством эмоциональной экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребления в сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она приобретает более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в ней на этой новейшей стадии играют метафорические иносказания, как способ экспрессивного переосмысления стандартов национального языка.[7]
Эволюция от жаргона к сленгу происходит неравномерно. Заимствуются слова и выражения, усваиваются клочки жаргона. Жаргонные слова и словосочетания приносят с собой своеобразную «фразеологичность» — излюбленные или просто обычные в системе жаргона соединения и сцепления слов.
Словарный запас так называемого сленга постоянно обновляется.
Например, с возникновением некоторых новых явлений в жизни нашего общества возникли такие слова как:
Стрелка – встреча деловых партнеров для решения острых вопросов.
Разборка – встреча представителей криминального мира для решения острых вопросов вооруженным путем.
Менты – слово, относящееся к просторечным, т.к. обладает негативной окраской. Название милиционеров, работников органов внутренних дел в целом.
Прикольный – хороший, отличный, незаурядный, запоминающийся, обладающий какими-то специфическими качествами (прикольный фильм). Это слово характерно для молодежного сленга.
Все вышеперечисленные слова очень часто можно слышать в текстах современного телевидения.
Отметим, что в некоторых случаях можно говорить о жаргонной «валентности» слова: не только, например, симпатяга, но — чаще — симпатяга малый, не только толкнуть (доклад), по и более естественно (в том же примерно значении) — толкнуть речу или речугу и т. п.
Взаимодействие жаргонного стиля речи с просторечием создает в живом общении широкую базу для действий всякого рода аналогий, привычных для просторечия.
Можно отметить, что употребление слова стиляга (оценочно-положительное) уступило место оценочно-уничижительному (презрительному) употреблению его в обиходно-разговорной речи и затем в литературном языке, где оно стало символом определенного антиобщественного явления. В дальнейшем социальное «обесценение», нейтрализация этого слова привело к шутливому употреблению его в разговорной речи – применительно к своеобразной (комбинированной) окраске некоторых предметов. Стилягой стали называть автомашины, капот которых раскрашен разным красками. Сходную судьбу имело слово Бродвей — название главной улицы (молодежный сленг, из жаргона стиляг). В конце 50-х годов слова Брод, Бродик, Бродвей ощущались еще как сугубо жаргонные и были темой острых сатирических выступлений.
Итак, можно говорить о двух путях вхождения жаргонизмов в общую речь:
1) постепенное усвоение жаргонизма разговорной речью, нейтрализация его во времени, при движении к литературной речи (ср. стиляга, Бродвей, а также темнить, голосовать и многие другие);
2) усвоение слов или выражении из интержаргона, при котором относительная нейтрализация происходит до их выхода в общую речь (экспрессия и маркированность былой принадлежности жаргону в этом случае сохраняется гораздо дольше).
Понятие об интержаргоне (межжаргонной лексике) в неявном или в обратимом виде издавна встречается в лингвистической литературе, особенно в конкретных описаниях общественно-языковой судьбы тех или иных выражений и слов.
Современное разговорно-просторечное существительное отсебятина является по происхождению профессионализмом, возникшим в речи художников. В.И. Даль считал это слово плодом индивидуального словотворчества К. Брюллова. Явление интержаргонного слоя лексики как основного источника или «склада» различных жаргонных и арготических элементов с несомненной ясностью и определенностью возникает из этих примеров. Роль в формировании этого слоя арготических элементов и актерского жаргона продолжает оставаться значительной вплоть до нашего времени.
Выше нами были рассмотрены основные особенности изменения семантики жаргонов и их проникновения в письменную речь. Исходя из всего выше написанного, можно сделать вывод, что при рассмотрении уровней и типов контрастных чередований мы в сущности уже проанализировали наиболее типичные источники экспрессии: рефлексия разговорности, широкое обращение к иноязычной и терминологической лексике, ориентация на язык беллетристики и широкое заимствование его приемов и средств; к ним добавляется и только что рассмотренная актуализация общеязыковых единиц. Мы фактически привели примеры наиболее распространенных конкретных средств выражения в языке современного ТВ.
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (под ред. В.Н. Ярцевой, 1990.) замечено: «Проведение границы между сленгом и просторечием – сложная задача». Одной из причин подвижности границ между этими пластами лексики являются в основном такие экстралингвистические факторы, как ускорение темпа современной жизни, активизация процессов маргинализации, активное воздействие различных субкультур на общество посредством средств массовой информации (например, молодежные музыкальные каналы MTV, МУЗ, а также каналы 2×2, ТНТ, СТС).
Несмотря на наличие проблемы разграничения жаргона и просторечия, само понятие «просторечие» еще не стало терминологически точным и характеризуется размытостью границ, что в свою очередь только осложняет исследование данной проблемы.
Что же касается лексики, то ее принадлежность к просторечию трактуется неоднозначно. Е. А. Земская и Д.Н. Шмелев в своем сборнике научных статей «Городское просторечие» (1984, с. 7) вносят дополнительные трудности в определение сути просторечия, указывая на необходимость рассматривать просторечие в качестве стилистического средства, а также в качестве подсистемы.
Если рассматривать просторечие как стилистическое средство, основной идеей выступает противопоставление просторечия литературной норме. В доказательство такого подхода можно встретить следующие примеры определения просторечия: «сниженная разновидность разговорного языка, для которой характерно использование лексики, находящейся за границей литературной нормы» (С.П. Белокурова, 2005).
Е.В. Муругова писала, что «отечественные германисты и романисты обычно подводят под просторечие систему фонетических, морфологических, лексических, синтаксических и фразеологических элементов (совокупность явлений всех уровней языка) нелитературной речи, говоров, разговорной речи литературного языка, профессиональной речи, противоречащих литературной норме» (Муругова Е.В., 1999, с. 95).
При таком подходе к пониманию просторечия оно действительно выступает как стилистическая категория, единицы которой несут сниженную оценку и которую можно определить как литературное просторечие. Для последнего характерна сниженная экспрессия, как правило, фамильярная и грубая. Лексика жаргона (общего и специального), которую также часто противопоставляют норме, часто отождествляется с просторечием. Поэтому часто понятия просторечия и жаргона не различаются и определяются как лексика, находящаяся ниже стандарта современного языка.
Если же рассматривать просторечие как отдельный пласт лексики, который используется в литературном языке наравне с диалектами и жаргонами, в первую очередь следует подчеркнуть, что в отличие от диалектов употребление просторечия не ограничено территориально; а во-вторых, в отличие от специального жаргона просторечная лексика не связана с определенной социальной, профессиональной, либо возрастной группой. «Не будучи ограничено территориальными и социальными рамками, просторечие представляет собой общенациональный вариант языка» (Захарченко Т.Е., 2006, с. 8).
Как же происходит словообразование в просторечии? Диалектизмы становятся просторечием, если выходят за рамки определенной территории, а жаргонизмы – за рамки социальной группы, утрачивая при этом свой эмоционально – экспрессивный подтекст. Этот процесс схож с тем, как слова из специального жаргона переходят в общий. Однако при переходе в общий жаргон такие жаргонизмы, становясь общепонятными, сохраняют высокую экспрессивность за счет наличия определенного социального подтекста, ассоциативной связи слова и определенной группы (Бабина А., http://annababina.narod.ru).
Из всего этого можно сделать вывод, что лексика просторечия, наравне с лексикой общего жаргона, рассматривается как ненормативная. Также можно отметить, что просторечные слова, так же как и слова общего жаргона, являются общепонятными, с одним только отличием – слова жаргона характеризуются широкой экспрессивной палитрой. На основании этого некоторые исследователи в своих работах указывают на то, что современное русское просторечие близко по составу к общему жаргону.
«Употребление жаргонизмов вне пределов определенной социальной группы напрямую связано с присущим данному виду лексики эмоционально – экспрессивным подтекстом, составляющим его характерную черту» (Бабина А. http://annababina.narod.ru). Так, когда слово из общего жаргона переходит в разговорный обиход, оно теряет свою эмоционально – экспрессивную окраску, что является результатом частого его употребления. Слово настолько приедается, что не вызывает того отклика, на который рассчитывает говорящий. Таким образом, утрата словом экспрессивности предопределяет его переход в разряд не только просторечной, но и разговорной лексики.
Под разговорной лексикой понимается корпус общеупотребительных слов, которые характеризуются фамильярной окраской. А как уже указывалось выше, жаргон, наравне с просторечием, также часто выступает как стилистическое средство для передачи сниженной речи, которая противопоставлена норме. Но это утверждение не ведет к тому, что жаргон можно воспринимать как разговорную лексику, хотя употребление жаргонизмов нередко встречается в разговорной речи. С точки зрения лексикографической практики, даже понятность и общеупотребительность некоторых жаргонизмов не означает их переход в категорию литературной лексики. Жаргонизмы остаются за пределами литературного языка, если слово все-таки перешло из жаргона в литературный язык, это может означать только то, что оно потеряло все свои свойства и эмоционально – экспрессивную окраску.
Большинство ученых считают, что использование сленга в речи служит цели именно ее эмоциональной окраски. А жаргон характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской, причем подавляющего большинства слов и словосочетаний. Фамильярно–эмоциональная окраска многих слов жаргона отличается большим разнообразием оттенков: шутливые, иронические, насмешливые, пренебрежительные, презрительные, грубые, вульгарные.
Эмоциональность слов жаргона тесно связана с их словообразованием. Так, аббревиация и искаженное воспроизведение на письме или в устной речи отдельных слов подчеркивают насмешливость. «Сленг используется для того, чтобы избежать общеизвестности стандартных слов, он как бы предлагает уйти от устоявшейся рутины каждодневной жизни» (Harold Wentworth, Stuart Berg Flexner, 1975, c. 11).
Также получение яркого образа бывает результатом переосмысления уже существующего слова, благодаря использованию метафоры. «Профессиональные жаргонизмы чаще всего – результат различных видов метафорического переноса названий бытовой лексики: по сходству формы деталей и бытовой реалии, характера производственного процесса и общеизвестного действия, сходству эмоциональных впечатлений от общеупотребительной и профессиональной реалии» (Прохорова В.Н., 1970, с. 211).
В ходе исследования было выявлено, что часто понятия просторечия, разговорной лексики и жаргона не различаются и определяются как лексика ненормативная, находящаяся ниже стандарта современного языка. Но в отличие от просторечной, разговорной и литературной лексики, жаргонизмы являются социально-маркированными, а главное – имеют яркую эмоционально – экспрессивную окраску. Поэтому жаргонизмы так часто можно услышать разговорной речи. Использование жаргонизма, во-первых, привлекает внимание адресата, а во-вторых, формирует яркий образ произнесенного, что позволяет ему активно воздействовать на слушателя.
В следующей главе будут рассмотрены области употребления жаргонизмов, их системные отношения, и более подробно описаны способы словообразования на примере нескольких профессиональных жаргонов, как российских, так и американских.