что означает локализованная версия фильма

Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому мы пошли третьим путём и наваяли для вас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера. О цензуре, видах локализации и, собственно, об отличиях.

Википедия повествует, что «локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения». И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики.

Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

«Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.»

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Источник

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории

что означает локализованная версия фильма. Смотреть фото что означает локализованная версия фильма. Смотреть картинку что означает локализованная версия фильма. Картинка про что означает локализованная версия фильма. Фото что означает локализованная версия фильма

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.



Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.


При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.


Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.


Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.



Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

То есть, превратить звучащий текст в печатный.

Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Источник

Локализация

что означает локализованная версия фильма. Смотреть фото что означает локализованная версия фильма. Смотреть картинку что означает локализованная версия фильма. Картинка про что означает локализованная версия фильма. Фото что означает локализованная версия фильмаTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Cultural Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

что означает локализованная версия фильма. Смотреть фото что означает локализованная версия фильма. Смотреть картинку что означает локализованная версия фильма. Картинка про что означает локализованная версия фильма. Фото что означает локализованная версия фильма

Локализация — это не только перевод.

Чтобы локализовать программу по минимуму, надо в первую очередь убедиться, что она запускается в локализованной ОС и корректно работает с целевым языком: вводит, отображает, печатает — даже если интерфейс не переведён. В современном ПО кое-что из подобной локализации берёт на себя операционная система. Стоп, да это же «Посмотрели»! Давайте лучше об искусстве…

Кроме того, зачастую приходится заменять реалии, причём даже необязательно на местные, а просто на более известные в конкретной стране: к примеру, русскоязычная аудитория хорошо знает жанр иронического детектива и польскую писательницу Иоанну Хмелевскую, зато мало знакома с таким жанром как «уютный» детектив и со знаменитой американской писательницей Лилиан Джексон Браун, написавшей в этом жанре серию книг «Кот, который…». Поэтому в некоторых контекстах переводчик вполне может заменить упоминание Браун на упоминание Хмелевской, чтобы читатель не лез в сноски и в Википедию, а сразу понял, о книгах какого примерно плана идёт речь.

Далее. Вот у нас фильм — надо придумать заманчивое название, издать плакат, возможно, даже перемонтировать. Иногда даже по сценарию сериала снимают другой такой же. А иногда (как в малых странах Северной Европы) наоборот: пускаешь с субтитрами — вот и локализация.

В общем, локализация медиапродукта — это комплекс мероприятий, чтобы медиапродукт в новой стране поняли и приняли, и чтобы получить с него максимальную прибыль (если локализация коммерческая).

Внимание! Здесь не свалка косяков перевода, пишем о технологии. А вот косяки в сопутствующих материалах — если они иллюстративны — очень даже стоит.

Содержание

Дубляж фильма [ править ]

О технологии дубляжа достаточно хорошо рассказано на Википедии. Вкратце:

Дубляж бывает разного уровня: полный дубляж (с попаданием фраз в смыкания губ), липсинк (совпадают начало и конец фраз), закадровый перевод (на приглушённую дорожку оригинала накладывается перевод).

Полный дубляж от липсинка отличается т. н. укладкой: фразы перестраивают так, чтобы они более-менее соответствовали движениям губ. Случается, что для лучшего соответствия аудио и видео фильм перемонтируют.

Грамотный переводчик должен сохранять шутки и переводить стихи — но это касается любого перевода, а не только кинодубляжа.

Чтобы фильм можно было дублировать, три звуковых дорожки — речь, музыку и шумы — дают студии дубляжа по отдельности.

У многих актёров есть постоянный русский дублёр (например, Жан-Поль Бельмондо — Николай Караченцов). Бывает и наоборот: Леонардо ди Каприо — настолько многогранный актёр, что один дублёр не в силах озвучить разные его роли.

Передачи для детей дублируют всегда. А вот с теми, кто не дублирует фильмы, отчётливо видны две категории.

Интересные изменения при дубляже:

Изредка снимают две или несколько разных версий сцен, особенно если фильм совместный:

Прочее [ править ]

Дубляж мультфильма [ править ]

локализация мультфильмов путём изменения сцен

Интересные изменения в аниме [ править ]

Технически аниме — это японский мультфильм в определённой стилистике. В советском дубляже аниме, например, «Кота в сапогах» Миядзаки, называли мультфильмами. Но раз уж их позиционируют по-другому и стиль другой — то и в дубляже появляются свои вопросы.

Титрование [ править ]

Локализация компьютерной игры [ править ]

О подпольных локализациях есть отдельная статья: Русефекация. Здесь расскажем о «цивильных».

Разработчик готовит так называемый комплект локализатора (на жаргоне «локки́т»). Что в него может входить:

Преимущество официального локализаторства в том, что локкит полнее, а если в него не вписываемся — можно связаться с программистом. Раздолбайства, впрочем, хватает и там.

Автор этих строк (в программах, не в играх) пришёл к локкиту на XML, разбитому на иерархические блоки. Если какой-то участок генерируется автоматикой (например, на основе структуры форм Delphi или Qt), создаётся подблок, именуемый, например, «Ui». Блоки позволяют выполнить кусок работы и увидеть его в запущенной программе. Подблок Ui логически связывает автогенерирующееся со всем остальным, и только его трогает утилита обработки форм.

Поначалу под каждый язык делали отдельную сборку с отдельным EXE-файлом. Когда логика языка стала занимать незначительную долю игры, игру стали делать всё более и более интернациональной, делая настраиваемым каждый нюанс.

Работа начинается с так называемого словаря. Например, переведём характеристики SPECIAL: сила, наблюдательность, выносливость, обаяние, интеллект, ловкость, удача. Всё это надо продумать и согласовать ещё до того, как в локкит будет вписан первый перевод. Андрей Ленский упоминает пример от русефекаторов, достойный «энциклонгов» [2] : им чем-то не понравился «ум», и в результате замены получились «листы бинтеллектаги». Словарь снижает количество таких ошибок, и даже если перевод неидеальный, можно перебрать и заменить все вхождения термина.

Крайне редко два актёра вместе проговаривают диалог — дорого. Обычно в студию приглашают одного актёра, и он «молотит» свои реплики. Потому переводчик заодно готовит рекомендации для актёров.

В последнее время хитрожопые локализаторы завели поганую моду при переводе игр на русский язык ограничиваться субтитрами, речь оставляя английской. И ещё имеют наглость объяснять это желанием сохранить для игрока оригинальную озвучку, сделанную профессиональными актёрами!

Часто проблемой становится перевод интерфейса в иероглифическую письменность и из нее. С одной стороны, никакой вменяемый перевод нововыдуманного термина из трех иероглифов не поместится в отведенное для него крохотное место. С другой стороны, если заполнять строки привычными европейцам мелкими шрифтами, то для китайцев/японцев штрихи иероглифов сольются в неразличимое месиво (особенно если это традиционные иероглифы тайваньского разлива).

Локализация настольной игры [ править ]

Отлично об этом высказался Сергей Абдульманов, владелец известной сети магазинов.

В переводе именно настольных игр есть пара тонкостей. Во-первых, надо пересмотреть готовый макет, чтобы увидеть, соответствуют ли картинки надписям. Во-вторых, часто компоненты игры, всякие там Damage Tokens, пишутся с большой буквы — эти названия надо писать с маленькой, и, скорее всего, переименовать («положите одну пробоину»). Вопросы викторин часто переписывают под страну, причины две — патриотизм и знание реалий. В словесных играх свои вопросы. Ну а перевод имён и терминов — тут уже как в любом переводе.

Помимо собственно переводов, перевёрсток и перерисовок, приходится решать множество вопросов по организации производства и оптимизации стоимости. В оригинале может быть качественный прочный картон, а в русском переводе обходятся тонким, подешевле. [3] Вместо объёмных пластмассовых фигур могут быть плоские деревянные. Ну и, естественно, где печатать, где заказывать фигуры, и так далее.

Бывают и более тонкие вещи. В игре стратего в оригинале звания перенумерованы от 1 (фельдмаршал) до 9 (солдат); у шпиона, который убивает фельдмаршала, отдельная пометка S. В русской версии — наоборот и без спецпометок: 0 — знамя, 1 — шпион, 2 — солдат, 10 — фельдмаршал.

Источник

Что такое локализация и чем она отличается от перевода?

На этот вопрос было дано уже слишком много ответов, но и по сей день вопросы не иссякают. Репостить свои собственные материалы, конечно, можно, но не очень-то и нужно. Поэтому в Inlingo пошли третьим путём и наваяли для нас материал, который немножечко не о том, о чем раньше, и в то же время о том же. Этакий материал Шрёдингера.

что означает локализованная версия фильма. Смотреть фото что означает локализованная версия фильма. Смотреть картинку что означает локализованная версия фильма. Картинка про что означает локализованная версия фильма. Фото что означает локализованная версия фильма

Википедия повествует, что локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. И это самое чертовски короткое и точное определение, что видел свет. Под этим загадочным словосочетанием «культурная адаптация» скрывается целая глыба. Чтобы правильно локализовать продукт, требуется всестороннее изучение целевой культуры. Тогда программа/игра/книга/фильм будет правильно адаптирован к потребностям рынка и понят конечным потребителем.

В нашей стране локализация представляется, в первую очередь, как перевод, но, конечно, это гораздо больше, чем перевод. Помимо того, чтобы перевести игру на другой язык и адаптировать в культурном, техническом плане, возможно, потребуется адаптировать её даже в правовом поле целевой страны.

Например, в Германии на законодательном уровне запрещено использование нацистской символики. Это значит, что изображение свастики придётся убрать из игры, предназначенной для распространения в Германии. Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. Однако Wolfenstein подвергалась цензуре и ранее. К примеру, в версии для Super Nintendo, вышедшей в 1994 году, все свастики были убраны из нацистского замка, а собаки охранников превратились в крыс. В том же 1994 году игра была запрещена в Германии. В ПК-версии Wolfenstein: The New Order (2014) для стран Германии и Австрии, в отличие от международной версии игры, также была введена цензура. А в Wolfenstein II: The New Colossus цензура пошла ещё дальше. У Гитлера забрали его фирменные усы, называли его канцлером, а свастику заменили на трёхконечный символ.

Однако перевод — слишком общий термин. Так, Википедия присваивает переводу те же качества, что и локализации:

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводящим текстом, в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст, основные уровни и грамматический строй исходного и переводящего языков, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Давайте по пунктам разберём, что же характерно для перевода, а что для локализации.

Литературный переводЛокализация
Учёт культурных особенностей+
Учёт юридических аспектов+
Перевод стилистических особенностей++
Адаптация шуток++

Перевод иногда может себе позволить дословную интерпретацию, локализация же всегда должна заменить идиому на аналогичную, которая будет понятна людям. Иными словами, у перевода и локализации всё же разные цели. У первого — перевести суть и смысл сообщения, у второй — донести исходный смысл с учётом множества факторов, которые могут повлиять на получение опыта от продукта.

В блоге переводчика и локализатора Аникьева есть пример, на котором хорошо можно понять тонкости локализации. Пример основан на переводах книги Аллена Карра «Лёгкий способ бросить курить»:

Первое — прекращение повторяющихся ночных кошмаров, мучивших меня каждую ночь. Мне снилось, что меня преследуют… Когда я описывал, что каждую ночь за мной кто‑то гонится во сне, я однажды набрал вместо «преследование» — «целомудрие». Возможно, это была одна из «опечаток по Фрейду», но она подсказала мне, как лучше всего перейти ко второму преимуществу.

Вам непонятно, как можно так опечататься? Тайну приоткрывает сноска, которая в разных вариантах книги может оказаться как внизу страницы, так и в конце книги:

Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.

Более красиво поступил другой переводчик, который локализовал, а не перевёл эту часть. Посмотрите, это изящное решение сохраняет смысл и убирает лишнюю сноску:

Мне снилось, что я иду по непрочному полу… Когда я описывал, что во сне я хожу по непрочному полу, я однажды набрал вместо «непрочному» — «непорочному».

Вот это — локализация.

Оригинал

что означает локализованная версия фильма. Смотреть фото что означает локализованная версия фильма. Смотреть картинку что означает локализованная версия фильма. Картинка про что означает локализованная версия фильма. Фото что означает локализованная версия фильма

Перевод

что означает локализованная версия фильма. Смотреть фото что означает локализованная версия фильма. Смотреть картинку что означает локализованная версия фильма. Картинка про что означает локализованная версия фильма. Фото что означает локализованная версия фильма

Локализация

что означает локализованная версия фильма. Смотреть фото что означает локализованная версия фильма. Смотреть картинку что означает локализованная версия фильма. Картинка про что означает локализованная версия фильма. Фото что означает локализованная версия фильма

Наш старший редактор Алексей Мёдов в своей лекции для ВШБИ классифицировал типы локализации по степени углублённости, и вот что получилось:

Самый поверхностный — «коробочная локализация»

Если игра выходит на физическом носителе и продается в оффлайне, локализуется то, что написано на упаковке. Если она продаётся не на физическом носителе, а на какой-либо платформе, то переводится её страница в магазине: описание и скриншоты. Этим коробочная локализация ограничивается.

Локализация интерфейса

Подразумевает то, что в игре будут переведены не только описание и коробка, но и интерфейс, страница помощи, названия кнопок — и всё. Немного странный вид локализации, который подразумевает, что кнопку «Играть» вы нажмёте на русском, но сюжет при этом будет полностью на другом языке. Но, тем не менее, он довольно часто встречается.

Текстовая локализация

Переводятся все тексты в игре. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском.

Локализация с озвучкой

Переводятся речь и диалоги, которые озвучиваются русскими актёрами. Если локализация с озвучкой сделана на хорошем уровне, она не воспринимается как нечто чужеродное.

Графическая локализация

Любая игра представляет собой какой-то движок, дизайн, графические объекты, текстуры — всё то, что не является текстом. Допустим, надпись на заборе в шутере. Графическая локализация подразумевает, что все надписи внутри должны быть переведены. Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее.

Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?

Например, если действие происходит в Гонконге, русские вывески там будут смотреться странно. В этом случае всё зависит от желаний заказчика и здравого смысла. Например, если периодические издания несут какой-то смысл, их обязательно нужно перевести, иначе важный момент будет утрачен. Если вы играете в детектив и какие-то газетные заметки помогают в сюжете, их, конечно, обязательно нужно перевести. Но при этом, если вы идёте в каком-то реальном сеттинге, к примеру, в Берлине времен Второй мировой войны, надписи на стенах на немецком языке не нужно переводить на русский.

Глубокая локализация — культурная адаптация

Это адаптация под культуру, когда игра переделывается полностью. Остаётся только хардкод и механика. Можно переделать текстуры, сюжет, диалоги, модели персонажей и на скелете какого-то движка сделать совершенно другую игру. Так делают достаточно редко, но всё-таки этот способ локализации встречается, в том числе, в портфолио компании Inlingo Game Localization Studio тоже есть такой проект. Это делается в случаях, если игра без подобной адаптации не способна восприниматься аудиторией и продаваться на каком-либо рынке. В частности, наш проект представлял собой игру о китайской истории эпохи Троецарствия, которая русским (да и не только русским) непонятна. Игру переделали совершенно: был древний Китай — стал sci-fi.

Заключение

Таким образом, локализация является одной из более глубоких и сложных разновидностей перевода, но никак не может быть с переводом понятием взаимозаменяемым. Это два разных инструмента, два разных подхода для решения разных задач, но при этом локализация всегда подразумевает и перевод в том числе, а вот перевод локализацию — нет. Надеемся, что в этот раз у вас не осталось вопросов, а если всё же остались — задавайте их в комментариях, делитесь мнением — мы всегда рады подискутировать на любимые темы.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *