что означает верхняя запятая в английском языке
Как поставить верхнюю запятую на клавиатуре
Апостроф, или верхняя запятая, часто применяются во французском, английском, белорусском или украинском языках. Но бывают случаи, когда ее требуется написать в русском слове. Это можно сделать при помощи кнопки на клавиатуре или специализированного меню в текстовом редакторе.
Что такое апостроф
Апостроф — это небуквенный символ в орфографии, который изображается в виде верхней надстрочной запятой, применяемый в русском языке в следующих случаях:
Как напечатать
Какими способами можно напечатать верхнюю запятую:
Как поставить символ на латинской клавиатуре, не предусматривающей кириллицу
В этом случае необходимо добавить два языка: русский и украинский. В этом случае апостроф можно поставить тремя способами:
Некоторые советуют нажать кнопку NumLock, но требуемый символ получается как с этой кнопкой, так и без нее.
Нетрадиционный способ ввода
Этот способ ввода не такой популярный, им владеют только продвинутые пользователи. Но в этом методе нет никакой сложности, необходимо просто запомнить комбинацию горячих кнопок «Alt+0146». Необходимо обратить внимание, что в этом случае нужно пользоваться цифрами из правого цифрового блока. Верхние цифровые ряды для этого не подходят. Плюс этого метода — не надо раскладывать другую клавиатуру. Минус этого метода заключается в сложной комбинации быстрых клавиш.
Можно применить встроенную в Windows таблицу символов для написания знаков. Эту таблицу можно открыть несколькими методами. Например, можно нажать на клавишу «пуск», затем нажать клавишу «Windows+R», затем запустить интерпретатор «выполнить» и нажать на клавишу «charmap». Когда появится таблица, нужно выбрать знак апострофа. Для этого нужно нажать кнопку «выбрать», а затем нажать на «копировать». Таким образом, символ верхней запятой будет скопирован в буфер обмена. Теперь его остается поставить в нужное место. У этого способа имеется минус — это маленькая скорость ввода и обязательное наличие мышки.
Для себя нужно определиться, каким способом ввода нужного символа лучше пользоваться. В статье было представлено много способов постановки необходимого знака препинания. Каким именно методом воспользоваться, должен решить сам пользователь.
Видео
Предлагаем вам изучить клавиатуру, для того, чтобы добиться высокой скорости набора и изменения текста.
Пунктуация в английском языке
Если со знаками препинания в русском языке ты вроде более-менее разобрался в школе, то что делать с пунктуацией в английском? Обычно ей уделяется очень мало внимания, а знаки часто расставляются просто на уровне интуиции и по аналогии с русским языком. Действительно, основы пунктуации в русском и английском очень похожи, но все-таки есть некоторые нюансы. О них мы сегодня и поговорим!
Знаки препинания по-английски
Для начала посмотрим, как называется каждый из знаков препинания по-английски:
Точка
It is raining. – Идет дождь.
Mary asked Jane if she was angry at her. – Мери спросила Джейн, злится ли она на нее.
etc. = and so on – и т. д.
e.g. = for example – например
a.m. – время до полудня
p.m. – время после полудня
p = page – страница
fig. = figure – рисунок или чертеж
vol. = volume – том
Dec. = December – декабрь
Aug. = August – август
Joanne K. Rowling – Джоан К. Роулинг
В зависимости от варианта английского (британского или американского) аббревиатуры могут писаться по-разному.
Например, в американском английском точка после слов Dr., Mr., Mrs., Ms., Ph.D., B.Sc. ставится :
Dr. Henderson – доктор Хендерсон
Mr. and Mrs. Black – мистер и миссис Блэк
Ph.D. candidate – аспирант / докторант
B.Sc. graduate – выпускник со степенью бакалавра естественных наук
А в британском варианте наоборот:
Dr Jekyll – доктор Джекилл
Mr Hyde – мистер Хайд
Ms Marple – мисс Марпл
PhD student – аспирант / докторант
Запятая
Knowing German good, he managed to communicate with foreign customers. – Зная немецкий язык, он смог пообщаться с иностранными покупателями.
When I arrive, I’ll send you a message. – Когда я приеду, я пришлю Вам/тебе сообщение.
They got married on March 18, 2006. – Они поженились 18 марта 2006 г.
She said, “I love these new Lingualeo courses ” – Она сказала: «Мне так нравятся эти новые курсы от Лингуалео».
Sincerely yours, Искренне ваша,
Emily Cooper Эмили Купер
I’m especially grateful to Mary Swan, M.D., and John Black, B.Sc., for their help. – Я особенно благодарна доктору медицинских наук Мери Свон и бакалавру естественных наук Джону Блеку.
New York, the USA, is one of the world’s famous cities. – Нью Йорк, США, является одним из знаменитейших городов мира.
20 White Street, British Columbia, Victoria, Canada. – Оксфорд Стрит, 20, Британская Колумбия, Виктория, Канада.
8,400 или 8400
15,000
7,000,000
Исключения составляют: номера улиц, почтовые индексы, телефонные номера, годы.
I’ll text you when I arrive. – Я пришлю Вам/тебе сообщение, когда приеду.
В русском запятая ставится вне зависимости от длины простых предложений, которые находятся внутри сложного. В английском – если оба предложения короткие, можно опустить запятую:
I draw and she reads. – Я рисую, а она читает.
Их можно узнать по словам: “who”, “which”, “that”, “whom”, “where”. В русском языке такие придаточные всегда обособляются, в английском же расстановка знаков зависит от смысла предложения.
Если придаточное предложение можно выкинуть без потери общего смысла, то запятые можно поставить. Если же наоборот – оно необходимо и без него смысл искажается, то запятые ставить не нужно.
Mary, who is my former colleague, is a talented painter. – Мери, мой бывшая коллега, талантливая художница.
Guests who have never been to a wedding before were immediately recognizable in the hallway. – Гостей, которые никогда не были на свадьбе, было очень легко узнать при входе в здание.
She said that she had forgotten the present I gave her at the cafe. – Она сказала, что забыла подарок, который я ей подарила, в кафе.
Дефис
a T-shirt – футболка
an ex-boyfriend – бывший парень
mid-May – середина мая
son-in-law – зять
twenty-two – двадцать два
forget-me-not – незабудка
out-of-date – несовременный, неактуальный
Апостроф
– образовывать притяжательный падеж существительных
my brother’s room – комната моего брата
Sarah’s style – стиль Сары
– образовывать сокращенные формы глаголов
she isn‘t Spanish – она не испанка
he can‘t run – он не может бегать
– рассказать о местонахождении
to be at the dentist‘s – быть у стоматолога
to go to Bob’s – пойти к Бобу
Надеемся, что после прочтения этой статьи тебе стало немного понятнее, как устроена пунктуация в английском. Если остались еще какие-то вопросы, можно почитать еще несколько наших статей на эту тему!
Пунктуация английского языка
Пунктуация — аспект языка, который нередко игнорируют студенты, ее важность — тема для споров среди многих. В статье развеем сомнения и расскажем о правилах пунктуации в английском языке.
Пунктуация — система знаков препинания — королевство запятых, точек, кавычек, дефисов и других жителей. Их сообщество выполняет важную функцию в любом языке, ведь они помогают выразить правильную интонацию, указать на паузу, учесть обращение. Правильное употребление знаков препинания незаменимо при написании писем, рассказов, эссе.
Что стоит знать о пунктуации английского языка? Правила английской пунктуации последовательны и рациональны. Зачастую каждый знак препинания выполняет несколько функций, иногда в очень неожиданных местах. Хорошая новость в том, что использование этих знаков продиктовано простыми и понятными правилами, изучать которые — сплошное удовольствие.
The comma — запятая
Самый распространенный знак препинания используется часто, но часто неправильно. Существует несколько видов запятых:
Peter can speak English, Spanish and Chinese. — Питер разговаривает на английском, испанском и китайском.
Стоит упомянуть, что правила британской пунктуации говорят о том, что перед and и or запятая как ставится, так и не ставится.
You should pass the test until the end of this week, or you will not be able to get your diploma this year. — Вам нужно сдать тест до конца этой недели, или вы не сможете забрать диплом.
Russia is famous for its kind babushkas and matryoshkas, Italy, for pizzas and delicious pasta, France, for frog legs and perfume. — Россия славится своими добрыми бабушками и матрешками, Италия — пиццей и вкусной пастой, Франция — лягушачьими лапками и духами.
Susan, whose husband works in banking, looks a bit upset these days. — Сьюзан, у которой муж работает банкиром, выглядит расстроенной последнее время.
Although I didn’t like Jenny, I agreed to help her with redecorating. — Хотя мне не нравится Дженни, я все же согласился помочь ей с ремонтом.
Because I knew all the truth, I was giggling when she was describing herself as a modest and honest person. — Поскольку я знал всю правду, я посмеивался, когда она говорила о себе, как о скромном и честном человеке.
Andrew, what are you doing, darling? — Эндрю, что ты делаешь, дорогой?
The full stop — точка
Казалось бы, с точкой должно быть все просто, но самая распространенная ошибка в том, что мы часто используем запятую в английском там, где должна быть точка.
Suzy is going to prove to everybody she will be the best chairperson. Nadine has decided to do the same. — Сюзи собирается доказать всем, что она будет самым лучшим председателем. Надин решила сделать то же самое.
Мы видим два полноценных предложения с понятным смыслом и законченной мыслью, разделенных точкой. По правилам английской пунктуации, если мы хотим соединить два полноценных предложения, необходимо использовать союз с запятой или точку с запятой.
The question mark — вопросительный знак
Приведем несколько важных правил относительно использования вопросительного знака в предложении:
Do you like this place? — Тебе нравится это место?
“Are you sure you don’t need my help?” David asked. — «Ты уверена, что тебе не нужна помощь?» — спросил Дэвид.
David asked if I needed his help. — Дэвид спросил, не нужна ли мне его помощь.
This painting was created somewhere in 1753-1821(?). — Картина была нарисована где-то в период с 1753 по 1821 (?).
The exclamation mark — восклицательный знак
Как и в русском языке, восклицательный знак используется для выражения сильных эмоций или удивления.
What a wonderful view up from here! — Какой прекрасный отсюда вид!
Часто его можно встретить в предложениях, которые начинаются со слова what (какой) или how (как).
How lovely it is here! — Как здесь здорово!
What a nice idea! — Какая замечательная идея!
Не стоит использовать восклицательный знак в официальной переписке.
The colon — двоеточие
Случаи использования двоеточия в предложении:
I am sure of one thing: he will do it. — Я уверен в одном: он справится. (объясняем, в чем именно мы уверены)
I have found several solutions to help you: redundancy or increasing sales. — Я нашел несколько решений, которые тебе помогут: сокращение штата или увеличение продаж. (объясняем, какие именно решения нашли)
This perfect house has everything: two large bedrooms, an exclusive bathroom and even a swimming-pool. — В этом идеальном доме есть все: две большие спальни, эксклюзивная ванная и даже бассейн.
Mr President went onto the stage with a piece of paper: “Ladies and Gentlemen,” he started. — Президент вышел на сцену с листом бумаги: «Дамы и господа», — начал он.
I would like to start our meeting with a wonderful phrase one wise person once said: “Change the world by being yourself”. — Я бы хотел начать нашу встречу замечательной фразой одного мудрого человека: «Лучший способ изменить мир — быть собой».
After such a long research we finally understood: men and women can’t be just friends. — После такого длительного исследования мы наконец поняли: мужчины и женщины не могут быть просто друзьями.
After you have listened to the recording here is the question for you: Why did the woman decide to leave her room? — После того, как вы прослушали запись, ответьте на вопрос: почему женщина решила выйти из комнаты?
He earns: I spend. — Он зарабатывает — я трачу.
Если вы упоминаете книгу, у которой есть название и подзаголовок, вы можете использовать двоеточие, чтобы разделить их, даже если на обложке книги такого знака нет.
Have you ever heard of the book by Andrew Tarvin “Humor That Works: The Missing Skill for Success and Happiness at Work”? — Ты когда-нибудь читал книгу Эндрю Тарвина «Юмор, который работает: недостающий навык для успеха и счастья на работе».
Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends. John 15:13. — Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. От Иоанна 15:13.
Among the guests at the party, men outnumbered women by less than 3:2. — Среди всех гостей на вечеринке соотношение мужчин и женщин было 3:2.
Однако в официальной переписке соотношения следует прописывать словами.
Among the guests at the party, men outnumbered women by a bit less than three to two. — Среди всех гостей на вечеринке соотношение мужчин и женщин было три к двум.
The train leaves at 4:45 a. m. (AmE) = The train leaves at 4.45 a. m. (BrE) — Поезд отбывает в 04:45.
The semicolon — точка с запятой
Этот знак соединяет два предложения в одно при условии, что предложения связаны между собой и использование точки разорвет их связь и что отсутствуют союзы and (и) и but (но), с которыми употребляется запятая.
I haven’t met such a kind-hearted and professional teacher like Helen; she is the best. — Я никогда не встречал такого отзывчивого и профессионального преподавателя как Хелен; она самая лучшая.
A woman always tries to help you with their readiness to listen carefully; a man is a person of action. — Женщина всегда пытается помочь своей готовностью внимательно выслушать; мужчина — человек действия.
В длинном предложении с большим количеством запятых можно поставить знак посреди предложения, нарушив правила выше, например:
In Tokyo, where there are a lot of people living their everyday lives, something strange is happening: in spite of the city being famous for its well being, the people are suffering there from extremely dirty air that makes it impossible to work productively, concentrate or even breathe; but the government has announced that they are doing their best to help the citizens. — В Токио, где много людей живут своей повседневной жизнью, происходит что-то странное: хотя город хорошо известен своим благополучием, люди страдают от чрезвычайно грязного воздуха, который не позволяет эффективно работать, концентрироваться или даже дышать; власти заявили о том, что они делают все возможное, чтобы помочь гражданам.
The apostrophe — апостроф
Апостроф вызывает наибольшее количество ошибок и недоразумений в письменной речи. Давайте рассмотрим ситуации, когда используется апостроф:
He’ll call you. = He will call you. — Он позвонит тебе.
I’ve heard that many times. = I have heard that many times. — Я слышал это много раз.
They won’t agree on that. = They will not agree on that. — Они это не утвердят.
Who’s reading this book? = Who is reading this book? — Кто читает эту книгу?
The investigation was done in the 1980’s. — Расследование провели в 1980-х годах.
This is Bred’s bag. Don’t touch it. — Это сумка Бреда. Не трогай ее.
These are my sister’s shoes. — Это обувь моей сестры.
Будьте аккуратны: студенты, изучающие английский, часто ставят апостроф с притяжательным местоимением its (по аналогии с апострофом для притяжательных существительных). Запомните, оно всегда используется без апострофа.
My dog lost its bone. — Моя собака потеряла свою косточку. (its ― притяжательное местоимение)
It’s my dog’s bone. It is my dog’s bone. ― Это косточка моей собаки. (it’s ― это сокращенная форма it is)
The hyphen — дефис
Основная функция дефиса в предложении — разделять слова, у которых два и больше корней. Более подробно о его функциях:
What everybody needs is in-de-pen-den-ce. — Независимость — это то, что нужно каждому.
Your sister is a very good-looking young lady. — Твоя сестра очень привлекательная юная леди.
I like your light-blue eyes. — Мне нравятся твои светло-голубые глаза.
Pola is studying socio-racial economics. — Пола изучает социально-расовую экономику.
They have won 4-7 medals this season. — Они выиграли от 4 до 7 медалей в этом сезоне.
There is 91-93% of water in watermelon. — Арбуз состоит из воды на 91-93%.
The dash — тире
С помощью тире можно оформить пояснения или комментарии автора, которые часто эмоционально окрашены. Обратите внимание, что в середине предложения такие конструкции помещаются между двумя тире.
All people have the same aim — they want to be happy. — У всех людей одна цель — быть счастливыми.
Your essay — written with much care and passion — turned out to be sent to the editor of our school newspaper. — Оказалось, что твое сочинение — написанное с такой внимательностью и страстью — отправили редактору нашей школьной газеты.
Parentheses — скобки
В скобки обычно помещают дополнительную информацию и пояснения:
The English punctuation system consists (as you may know) of many marks. — Система пунктуации английского состоит (как вам, наверное, известно) из многих знаков.
The youth is suffering from lack of parental attention these days. (The information is taken from the British scientific journal.) — Молодежь сейчас страдает от недостатка внимания со стороны родителей. (Информация взята из британского научного журнала.)
Inform your guest(s) about the dress code, please. — Сообщите своему гостю (ям) о дресс-коде, пожалуйста.
Your essays should consist of (1) an introduction, (2) main body and (3) a conclusion. — Твое сочинение должно состоять из (1) введения, (2) основной части и (3) заключения.
Интересные факты о пунктуации
Для того чтобы различные знаки препинания вызывали у вас исключительно позитивные ассоциации, предлагаем взглянуть на некоторые забавные факты:
Многие авторы 20 века специально игнорировали правила пунктуации. Например, Джеймс Джойс называл кавычки «извращенными запятыми». Сложно сказать, почему писатели так делали, возможно, чтобы завоевать популярность и привлечь внимание читателя. А вы как думаете? Делитесь своими идеями в комментариях.
Запятые в английском языке, или Как не съесть бабушку на ужин
Я с детства люблю мультик «В стране невыученных уроков». Люблю хотя бы за то, как классно там показана важность знания правил пунктуации. Помнишь классическое «казнить нельзя помиловать»?
В английском языке тоже есть шуточная фраза: «Let’s eat grandma» где, в зависимости от места запятой, можно либо позвать бабушку к ужину, либо сделать ужином ее саму… Предлагаю поговорить о запятых в английском.
Однажды мы уже выкладывали в своих соцсетях правила постановки запятой.
Я же хочу остановиться на пяти правилах, которые требуют дополнительного пояснения. Поскольку они отличаются от правил русского языка.
1. Оксфордская запятая
В русском языке в предложении: «Я хочу купить фрукты, шоколад и молоко» – мы не ставим запятую перед союзом «и».
В английском языке в предложении: «I’ve been to Spain, Italy, France, and Germany» – запятую можно поставить.
Заметь: именно можно, а не нужно. Чаще всего ее используют в американском английском, а вообще эта запятая – предмет целого спора между лингвистами. Подробнее в классном видео от TED.
На самом деле эту запятую обязательно использовать лишь тогда, когда без нее меняется смысл предложения:
– Please bring Bob, a DJ and a clown
Без запятой предложение можно понять как «Пожалуйста, приведи Боба – диджея и клоуна», то есть Боб – это и диджей, и клоун.
– Please bring Bob, a DJ, and a clown.
С запятой смысл уже иной: «Приведи Боба, диджея и клоуна» – то есть трех разных людей.
РЕКОМЕНДУЕМ: обрати внимание, что в некоторых случаях при перечислении однородных членов перед союзом and необходима запятая, чтобы избежать путаницы. Если боишься не угадать этот случай, то можешь ставить эту «оксфордскую запятую» всегда – это не будет ошибкой.
2. Запятая в предложениях с придаточными
В русском языке в сложноподчиненных предложениях нужна запятая. Вот смотри:
Если ты не уверен в этом, то дай мне знать сейчас.
Дай мне знать сейчас, если ты не уверен в этом.
Напомню, что сложноподчиненное предложение (СПП) – где есть главная и зависимая части. Главное предложение в нашем примере «дай мне знать сейчас». Подчиненное – «если ты не уверен».
В английском языке в первом случае запятая потребуется, а во втором – нет.
If you are not sure about this, let me know now.
Let me know now if you are not sure about this.
Это связано с тем, что по правилу запятую нужно ставить, только если придаточное (зависимое) предложение стоит ПЕРЕД главным.
Еще один пример:
If you’re ever in New York, come and look me up. (Если когда-нибудь окажетесь в Нью-Йорке, навестите меня).
Come and look me up if you’re ever in New York. (Навестите меня, если когда-нибудь окажетесь в Нью-Йорке).
РЕКОМЕНДУЕМ: запомни, что в сложноподчиненном предложении НЕ нужна запятая, если сначала идет главное предложение, а за ним – придаточное. Если наоборот – запятая нужна.
3. Запятая в определительных предложениях
Есть и еще один случай, когда в английском мы можем не ставить запятую в СПП.
В русском языке перед придаточными с «тот, который…» или «тот, что…» мы обязательно ставим запятую:
Я стою в доме, который построил Джек.
Я вижу тот дом, что построил Джек.
Такие придаточные называются определительными и отвечают на вопрос «какой?». В английском языке запятую можно не ставить:
They’re the people who want to buy our house. (Это люди, которые хотят купить наш дом).
Но тут не все так просто… Если эту определительную часть можно убрать, если она не является основным определителем субъекта, то запятая ставится:
Clare, who I work with, is doing the London marathon this year. (Клэр, с которой я работаю, организует Лондонский марафон в этом году).
Заметь: мы и так определили Клэр – назвали ее имя. Если мы уберем то, что выделено запятыми, смысл сильно не изменится: «Клэр организует Лондонский марафон».
В этом типе предложений могут использоваться союзы who, which, whose, whom (но только не that) и ставится запятая.
Теперь сравни:
They’re the people that she met at Jon’s party. (Это люди, с которыми она познакомилась на вечеринке Джона).
Если убрать вторую часть, то останется: «Это люди», и смысл предложения потеряется. Раз мы не можем мысленно убрать вторую часть, значит запятая НЕ нужна: так подчеркивается неделимость высказывания.
В этом типе используются те же союзы who, which, whose and whom + that, который часто заменяет все перечисленные союзы в неформальной речи.
РЕКОМЕНДУЕМ: обрати внимание, что перед определительным придаточным предложением не ставится запятая, если без него предложение полностью теряет смысл. В таком предложении может использоваться that. Если определительное предложение удаляется без потери основного смысла, то мы НЕ можем использовать в нем that и ставим запятую.
4. Запятая после сочетаний «я верю, я думаю, я считаю»
В русском языке вступительные «я думаю, я верю, я говорю» и др. отделяются запятой. Оно не удивительно: это же часть сложноподчинённого предложения! А мы уже вспомнили, что в русском с ними строго:
Я думаю, что все наладится.
Но в английском языке запятая здесь не понадобится. В качестве примера известная цитата Одри Хепберн:
I believe that laughing is the best calorie burner. I believe that happy girls are the prettiest girls. I believe that tomorrow is another day…
РЕКОМЕНДУЕМ: не ставь запятую перед that после оборотов I think, I believe, he said и т.д.
5. Запятая в причастном обороте
В русском языке причастный оборот, стоящий после определяемого слова (⇐ вот тебе и пример), выделяется запятой. В английском языке – нет.
I see the sun rising above the horizon (Я вижу солнце, восходящее над горизонтом).
Но запятая может ставиться, если причастный оборот переводится как наш деепричастный оборот. Подробнее об этом правиле в статье: Причастие в английском языке.
РЕКОМЕНДУЕМ: прочти нашу статью про причастия, и ты разберешься с этим правилом пунктуации и с причастиями в целом. Увы, но в двух словах о правиле не рассказать.
Заключение: правила постановки запятой в английском
Это не все нюансы, связанные с английской запятой. В английском языке вообще намного меньше случаев, когда запятая ставится.
Поэтому мы не остановимся на этой статье! 🙂 В наших планах снять видео о пунктуации для YouTube-канала. А на сервисе совсем скоро выйдет очень классный онлайн-интенсив о самых частых ошибках в английском. Разумеется, пунктуации там выделен отдельный раздел. До встречи!