есть в питере малина что прозвана заря
House of the Rising Sun
К вопросу о фильме Дом Солнца.
Задают вопросы: какое исполнение песни House of the Rising Sun — правильно?
Вот правильное исполнение песни House of the Rising Sun.
Группа Geordie, вокал — Брайан Джонсон, который ныне в AC/DC.
Не тупое говно от Animals, а правильное исполнение.
— That’s what I call a fuckin’ good song!
Кстати, есть великолепный перевод шедевра на русский.
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Швеёй была маманя,
Каталой был отец,
От ментовской маслины
Нашёл он свой конец.
Скажите, мамки, детям,
Не жили чтоб, как я –
В «Заре» проклятой этой
Пропала жизнь моя.
Везут меня в вагоне,
Решётки на дверях,
В браслетах мои руки,
А грудь вся в куполах.
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Перевод С.В. Росновского.
Но для советских и пост-советских идиотов песня, понятно, о прекрасной любви.
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru
Дмитрий Юрьевич, в песне про бордель поют? или еще про что?
> Дмитрий Юрьевич, в песне про бордель поют? или еще про что?
Это песня шлюхи, страдающей в публичном доме.
Типа не делайте как я, берегите себя.
Мальчики переделывают под мальчиков, ибо в английском можно.
Читал, что разные варианты: либо про бордель, либо про женскую тюрьму (есть и другие варианты).
> Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала».
И, главное, архивы подтверждают: орлеанская тюрьма именно так и называлась.
> ну тут уж из серии: «Вкус и цвет – отличный повод для драки».
эксперты ведут дискуссию, о чём же песня: про бордель или про тюрьму?
ну а для мудаков она, понятно, о прекрасной любви
есть информация кто реальный, настоящий автор слов и музыки этой песни?
подтверждается ли, что эта песня придумана ещё в 19-м веке?
Мой кум как-то перевел на русский. Привожу параллельно и английский текст.
There is a house in New Orleans,
they call it Rising Sun.
And it’s been the ruin of many a poor boy,
and God, I know I’m one.
My mother was a tailores
sewed my new blue jeans
my father was a gamblin’ man
down in New Orleans.
Now the only thing a gambler needs
is a suitcase and a trunk.
And the only time he’ll be satisfied
is when he’s down and drunk.
Oh mother tell your children
not to do what I have done
spend your lives in sin and misery
in the House of the Rising sun.
Well I’ve got one foot on the platform
the other foot on the train.
I’m going back to New Orleans
to wear that ball and chain.
There is a house in New Orleans,
they call it Rising Sun.
And it’s been the ruin of many a poor boy,
and God, I know I’m one.
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Швеёй была маманя,
Каталой был отец,
От ментовской маслины
Нашёл он свой конец.
Скажите, мамки, детям,
Не жили чтоб, как я –
В «Заре» проклятой этой
Пропала жизнь моя.
Везут меня в вагоне,
Решётки на дверях,
В браслетах мои руки,
А грудь вся в куполах.
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
(перевод С.В. Росновского)
[с воем бегает по потолку]
> есть информация кто реальный, настоящий автор слов и музыки этой песни?
> подтверждается ли, что эта песня придумана ещё в 19-м веке?
> И, главное, архивы подтверждают: орлеанская тюрьма именно так и называлась.
В пользу этой версии говорит строка про ядро и цепь.
Но, может, оно иносказательно? 🙂
> есть информация кто реальный, настоящий автор слов и музыки этой песни?
Песня народная. Ты о чем?
> [с воем бегает по потолку]
я тоже так отреагировал при первом прочтении )
> [с воем бегает по потолку]
>
> я тоже так отреагировал при первом прочтении )
> И, главное, архивы подтверждают: орлеанская тюрьма именно так и называлась.
>
> В пользу этой версии говорит строка про ядро и цепь.
> Но, может, оно иносказательно? 🙂
произведение имеет ряд вариаций
> Мой кум как-то перевел на русский. Привожу параллельно и английский текст.
Нечеловеческой силы перевод!
Скажи куму, чтоб оформлял авторское право)
> Но, может, оно иносказательно? 🙂
>
> произведение имеет ряд вариаций
И текст часто разный.
Мне вот почему-то вбилось в голову, что про турму. Рационального объяснения не нахожу.
Хотя встречаются разные объяснения. В том числе про кабак, про игорный дом, про бордель, про тюрьму, про женскую тюрьму. Как вариант компромисса подходит больше всего последний.
> эксперты ведут дискуссию, о чём же песня: про бордель или про тюрьму?
>
> ну а для мудаков она, понятно, о прекрасной любви
Гарик-ростовщик, походу негодует.
Первое исполнение песни, где я смог до концы разобрать слова. Очень четко исполнено.
> эксперты ведут дискуссию, о чём же песня: про бордель или про тюрьму?
Возможно, правы и те и те.
Алан Прайс (клавишник «Энималс») утверждает, что в оригинале песня была написана в 16 веке про бордель в Лондоне. В более поздние времена иммигранты переделали ее, и стала песня про тюрьму в Новом Орлеане.
> было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison)
There is a house in New Orleans,
they call it Rising Sun.
And it’s been the ruin of many a poor boy,
and God, I know I’m one
> Отличное исполнение!Действительно лучше, чем у ВИА «Звери» 🙂
Камрад, я себе в запасники перекопирую, надеюсь, кум не будет возражать? Атомный перевод
Каноническое исполнение, на мой взгляд.
Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.
А до появления новостроя, в Новом Орлеане тюрьмы вообще не было?
> а как лучше всего перевести название песни АС/DC Highway To Hell
хайвэй в ад
дорога в ад
вроде по-другому никак
> и песни Rammstein Du Hast
ду
ду хаст
ду хаст михь
ду хаст михь гефрагт
если по отдельности, то сперва про ненависть, а потом про вопрос
> Каноническое исполнение, на мой взгляд.
>
> Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.
всё вокруг засрано косорукими и безголосыми мудаками из Animals
> А до появления новостроя, в Новом Орлеане тюрьмы вообще не было?
Это при демократии-то?
Перевод охуенный. Куму респект.
[Завывает] Будь проклята ты, Колыма, что названа мертвой планетооооооой!
Камрад.. А в mp3 у тебя такого часом нет?
> Камрад, я себе в запасники перекопирую, надеюсь, кум не будет возражать? Атомный перевод
думаю, если при любом перепечатывании будет упоминаться его авторство (С.В. Росновский), возражать абсолютно не будет.
> а как лучше всего перевести название песни АС/DC Highway To Hell
>
> хайвэй в ад
> дорога в ад
>
> вроде по-другому никак
Просто в любимом сериале «Сверхъестественное» звучит через каждую серию,а внизу субтитрами текст.Так там и «Путь в ад», и «Превести в ад», и «Довести до ада»! 🙁
Ничего себе, метафоры у них.
Дефка, зеркальный потолок, охлажденное розовое шампанское.
А на деле что было? Бетонные стены, баланда и местный вор-рецедивист, томно возлежащий на нарах?
З.Ы. Видел во Франции смешную надпись «Hotel de Police» (или что-то в этом духе, точно не помню). И судя по всему, это была местная тюрьма. Ну, или КПЗ.
Долго обсуждали французский юмор.
> А до появления новостроя, в Новом Орлеане тюрьмы вообще не было?
Была конечно, но видимо уж больно невзрачная и ничен непримечательная, раз туда туристов не водят.
> Просто в любимом сериале «Сверхъестественное» звучит через каждую серию,а внизу субтитрами текст.Так там и «Путь в ад», и «Превести в ад», и «Довести до ада»! 🙁
Поди, в переводе пидарасов?
> Камрад.. А в mp3 у тебя такого часом нет?
не. Что мы с ним исполняли на мотив этой песни, так это «В лесу родилась ёлочка». Получалась полная трагизма песня. Но опять-таки, не записывали никогда и ничего. Так, для души всегда оно было. Мож и зря не записывали.
увы, он не посещает тупичок. Да и вообще не особо интернет посещает.
Камрад, разрыв шаблона просто оглушительный. Перевод гениален!
Так может тогда на ней и восходящее солнце тогда было?
> Ничего себе, метафоры у них.
> Дефка, зеркальный потолок, охлажденное розовое шампанское.
> А на деле что было? Бетонные стены, баланда и местный вор-рецедивист, томно возлежащий на нарах?
Im on the highway to hell
on the highway to hell
highway to hell
im on the highway to hell
[покачивает в кресле-качалке]
> А Таганка Высоцкого все равно духовней.
[эксперт моде он]
Мало кто из молодых людей знает этот дом (см. х/ф «Брат-2»).
Но экспертам доподлинно известно, что Высоцкий в своей песне пел про Театр на Таганке, где его держали против воли и насильно заставляли играть всяких Гамлетов, вместо того чтобы позволить мирно петь блатные песни по кабакам.
Вслушайтесь в эти полные трагизма строки
Таганка, все ночи полные огня
Таганка, зачем сгубила ты меня
Таганка, я твой навеки арестант
Погибли юность и талант в твоих стенах
[эксперт моде офф]
КС
> В английском языке нет мата, а в английской песне шансона!
Вообще шансон французкое изобретения. Честно,кто знает,а у них мат есть:|
> > Вообще шансон французкое изобретения.
Знали бы Шарль Азнавур, Жак Брель и Мирей Матье что в России шансоном называют!!
> Высоцкий в своей песне пел про Театр на Таганке
> если по отдельности, то сперва про ненависть, а потом про вопрос
Дим Юрьич, только пишется по другому.
[воет в голос от шедеврального перевода]
Living easy, living free
Season ticket on a one-way ride
Asking nothing, leave me be
Taking everything in my stride
Don’t need reason, don’t need rhyme
Ain’t nothing I would rather do
Going down, party time
My friends are gonna be there too
I’m on the highway to hell
I’m on the highway to hell
Highway to hell
I’m on the highway to hell
No stop signs, speed limit
Nobody’s gonna slow me down
Like a wheel, gonna spin it
Nobody’s gonna mess me round
Hey Satan, payed my dues
Playing in a rocking band
Hey Momma, look at me
I’m on my way to the promised land
I’m on the highway to hell
I’m on the highway to hell
Highway to hell
I’m on the highway to hell
And I’m going down, all the way down
Highway to hell
I’m on the highway to hell
I’m on the highway to hell
I’m on the highway
I’m highway to hell
I’m on the highway to hell
Highway to hell
Highway to hell
По-моему, ясно о чем поет. Нет?
> Дмитрий Юрьевич, а как лучше всего перевести название песни АС/DC Highway To Hell
«Автострада в пекло»!
[expert mode on, поправил очки на носу]
> Вот правильное исполнение песни House of the Rising Sun. Группа Geordie, вокал — Брайан Джонсон, который ныне в AC/DC.
Я помню!
На кое-каких секретных дисках она в виде мега-бонуса присутствовала.
Хм, а мы на мотив «Stayway To Heaven» «Пусть бегут неуклюже» делали. Я бы поспорил насчёт накала трагизма)
[утёр ушанкой лицо, после блинов, пошел поить водкой из самовара ручного медведя]
> Каноническое исполнение, на мой взгляд.
>
> Даже не подозревал, что бывают какие-то ещё.
> песни Rammstein Du Hast
как раз на днях слышал версию в исполнении Боба Дилана (гитара + губная гармоника). Боб, что характерно, сам мальчик, а поет от лица девочки: it’s been the ruin of many a poor girl, and God, I know, i’m one.
там еще вариации текста есть, сейчас не упомню, какие. Ну и, Боб верен своей губной гармошке, печально дудит в неё между куплетами. В целом звучит гораздо мрачнее, чем бодрое анималовское исполнение 🙂
Исполнено здоровски! Однозначно пополнять фонотеку.
Ай да кум! Отличный текст.
> А «ментовская маслина»
пуля, выпущенная из пистолета сотрудника милиции
>и «грудь в куполах» как переводится?
наколка на груди в виде храма с куполами
> А «ментовская маслина» и «грудь в куполах» как переводится?
> А «ментовская маслина» и «грудь в куполах» как переводится?
Эх! Уважуха С.В. Росновскому!
> Но для советских и пост-советских идиотов песня, понятно, о прекрасной любви.
Так может они, Солженицына начитавшись, о тюремной любви и мечтали?
> всё вокруг засрано косорукими и безголосыми мудаками из Animals
«Косорукие» в смысле «играть ен умеют»?
Хрошо, чот у меня слуха нет, ни в ком разочароваться не могу!
> Мой кум как-то перевел на русский.
[всхлипывает над жалостливым текстом]
О каком таком «Доме Восходящего Солнца» поют в песне «The House Of Rising Sun»?
Встречаются люди, всерьёз считающие, что т.н. «шансон», или, проще говоря, блатняк — это какое-то особенное явление именно русской культуры. О чём поется в зарубежных песнях, многие соотечественники даже не подозревают — в лучшем случае, знают только, как эти песни называются.
В результате чего у них складывается мнение, что, например, если песня называется «The House Of Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца»), то и поётся в ней о чём-то шибко красивом и романтичном.
Исходя из этого, в советские времена наши умельцы написали на вышеуказанную песню немало любительских каверов. Поэтическим мастерством они не блистали, но все как один были о мечтах и любви. Например,
«Ходит по свету легенда о том,
Что где-то средь горных высот
Стоит, стоит прекраснейший дом,
У которого солнце встает.
И если бы я поверить не смог,
Прожил бы всю жизнь без хлопот,
Но я пошел искать этот дом,
У которого солнце встает.
Я шел через горы, покрытые льдом,
Я шел и неделю, и год,
Но я не нашел, не нашел этот дом,
У которого солнце встает.
Ходит по свету легенда о том,
Что где-то средь горных высот
Стоит, стоит прекраснейший дом,
У которого солнце встает
Ищите, ищите, люди, тот дом,
У которого солнце встает».
«Прошло много лет с тех сказочных снов,
Когда я любил здесь и жил.
Встречает меня наш старый дом
С пустым запыленным окном.
Никто сейчас не ждёт меня,
Не согреет улыбкой своей,
Ушла, растворилась улыбка твоя
В той сказке мальчишеских дней.
Ты тоже была из сказочных снов.
Сейчас тебя нет со мной.
Встречает меня мой старый дом
С пустым запыленным окном.
Ведь сказку — её не вернешь назад,
Она не приходит сама,
А солнце — оно высоко в горах,
И с гор не спускается к нам».
Как это бывает, «The House Of Rising Sun» настолько утвердилась в этом ключе, что не так давно Гарик Сукачёв снял фильм «Дом Восходящего Солнца», где этот образ опять символизирует романтику — на этот раз советских хиппи.
На родине этой песни — в США — такие параллели были бы просто немыслимы, ибо песня — неприкрытая жалоба человека, которого «засосала опасная трясина» притонов криминального мира.
В Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца
Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов
И, видит бог, я знаю, что я — один из них.
Моя мама была швеей,
Это она сшила мне новые голубые джинсы,
А мой отец был игроком
В Новом Орлеане.
Пойми, все, что нужно игроку в жизни —
Чемодан и грузовичок,
А доволен он только тогда,
Когда вдребезги пьян.
Мама, скажи своим детям
Не повторять моих ошибок,
Не прожигать жизнь в пороке и страданиях
В Доме Восходящего Солнца
Я стою одной ногой на платформе,
А второй на ступеньках вагона,
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
Чтобы вновь надеть на себя эти оковы (дословно — «цепь и чугунный шар»)
Знаешь, в Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца
Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов
И, видит бог, я знаю, что я — один из них.
Недаром группа КОНЕЦ ФИЛЬМА создаст отличную пародию, спев на мотив «House Of Rising Sun» текст известной кинопесни «Постой, паровоз, не стучите, колёса…». И надо признать, эта пародия намного ближе к оригиналу, чем вышеприведенные версии. Еще ближе к оригиналу перевод С. Росновского, который сознательно адаптировал смысл песни к реалиям нашего блатняка. Я же, в свою очередь, ради шутки адаптировал к ритмам «шансона» и мелодию песни (ссылки на эту версию см. в 1-м комментарии к статье).
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Швеёй была маманя,
Каталой был отец,
От ментовской маслины
Нашёл он свой конец.
Скажите, мамки, детям,
Не жили чтоб, как я —
В «Заре» проклятой этой
Пропала жизнь моя.
Везут меня в вагоне,
Решётки на дверях,
В браслетах мои руки,
А грудь вся в куполах.
Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.
Однако вернемся к оригиналу. Слава песни «House Of Rising Sun» неизменно и вполне справедливо связывается с группой ANIMALS. Но на их сингле 1964 г. возле песни стоит примечание «слова и музыка — народные».
Зато музыкальная основа порою радикально отличалась от привычной нам версии. Допустим, в исполнении Джорджии Тернер, Кларенса Эшли, Лидбелли, Вуди Гатри и многих других «Дом» исполнялся на мажорной (а не минорной) основе и звучал, как самое стандартное кантри или блюз. Уловить отзвуки будущего хита ANIMALS в версиях 1930−40-х годов я смог лишь у CALLAHAN BROTHERS. Однако постепенно песня приобретала всё более и более знакомые нам черты. Вполне узнаваемо она звучит в 1950 — начале 1960-х в исполнении Ронни Гилберт, Джоан Баэз, Боба Дилана и Дэйва Ван Ронка. Кстати принято считать, что ANIMALS вдохновлялись именно версией Дилана, хотя вокалист группы — Эрик Бёрдон — утверждал, что услышал песню в Ньюкасле в исполнении Джонни Хэндла.
Если вы послушаете все ранние версии, то поймёте, насколько усовершенствовали заунывную балладу «пропащего» человека ребята из ANIMALS. Прежде всего, надо отметить клавишника группы — Алана Прайса, которому принадлежит аранжировка темы и неистовое соло на органе. В рок-музыке тех лет такой большой «удельный вес» клавишных встречался крайне редко. Если к этому добавить драматический гитарный перебор и просто истошное пение Бёрдона, то становится понятным, почему, песня, записанная группой за 15 минут, стала таким большим хитом.
Выйдя в июне 1964 г., сингл с «House Of Rising Sun» возглавил хит-парады и Британии, и США. Это была первая британская песня за два года, которая заняла 1-е место и не принадлежала при этом перу БИТЛЗ. Успеху не помешала даже длина песни — 4 минуты 20 секунд (на то время это был самый продолжительный британский сингл). Правда, для США версию всё же пришлось укоротить до 3-х минут.
После этого «House Of Rising Sun» начала расходиться по миру в невообразимом количестве каверов, которых на данный момент не меньше двухсот. Здесь и отличные варианты групп GEORDIE и BACHMAN TURNER OVERDRIVE, построенные на традиционной основе, и зажигательно-испанские версии SANTA ESMERALDA и EL PUERTO, и трогательное исполнение Шинед О’Коннор, и альтернативное прочтение MUSE.
Но мы так и не ответили на вопрос, что же такое сам «Дом Восходящего Солнца». Одни считали, что это публичный дом. Мол, существовал в 1860-х годах в Новом Орлеане бордель, прозванный так из-за хозяйки, носящей имя Marianne LeSoleil Levant (фамилия переводится с французского, как «Восходящее Солнце»). Другие полагали, что это место, где проституток принудительно и не безопасно для здоровья лечили от сифилиса. Третьи — отдавали предпочтение тюрьме, считая, что песня поется от лица девушки, убившей своего папашку — алкаша и игрока.
Вот, что говорил один из исполнителей «Дома» — Дэйв Ван Ронк:
«Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале. Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века. Там наряду с прочим, было фото входного проема из грубого камня с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма. Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала».
Как бы то ни было, ясно лишь одно, что никакой романтикой здесь не пахнет — даже уголовной.
House Of The Rising Sun за три века.
Известные народные песни обычно окутаны массой слухов, но в случае с The House of the Rising Sun («Дом восходящего солнца») их особенно много. Самым знаменитым её исполнителем стала рок-группа The Animals. Эффектный вокал солиста Эрика Бердона и бесподобное музыкальное сопровождение обеспечили композиции достойное место в сердцах меломанов.
Но вернемся к легендам, которыми буквально пропитана история песни. Начнём с того, что никто не может точно сказать, посвящена ли она реальному заведению под названием «Восходящее солнце», человеку с похожим именем, или же это не более чем символ. Также нельзя с уверенностью утверждать, исполнялась первая версия от лица мужчины или женщины. Даже выяснить, когда и где она была написана, весьма проблематично.
Алан Прайс из The Animals утверждал, что The House of the Rising Sun появилась в шестнадцатом веке в Англии. Однако историки музыки отмечают в песне традиции баллад восемнадцатого столетия (так называемых broadside ballads). Некоторые из них считают, что в Америку ее завезли британские иммигранты, и уже там появилась строка о Новом Орлеане.Первая из сохранившихся до наших дней записей была сделана в 1934 году. Ее спели Кларенс «Том» Эшли (которого научил песне его отец) и Гвен Фостер.
В 1937 году фольклорист Алан Ломакс, находясь в экспедиции по восточной части штата Кентукки, записал версию песни под название The Rising Sun Blues в исполнении Джорджии Тернер, дочери шахтера из Миддлсборо.
Позже в тех краях он нашел еще несколько вариантов The House of the Rising Sun. Проанализировав их, он пришел к выводу, что мелодия песни сходна с народной английской балладой Matty Groves.
В 1940-60-х годах The House of the Rising Sun исполняли многие певцы и коллективы, которые нередко меняли ее название и слова. В конце 1961 года песню записал Боб Дилан, а годом позже это сделала Нина Симон.
Но хитом эту композицию стала благодаря группе The Animals, которая в 1964 году начала играть The House of the Rising Sun во время совместного с Чаком Берри тура по Великобритании. Эрик Бердон утверждал, что услышал песню в одном из клубов Ньюкасла, где ее пел Джонни Хэндл.
Если это правда, то распространенное мнение, что The Animals «содрали» композицию у Боба Дилана, можно считать заблуждением. Сам же Дилан рассказывал, что эта версия сразила его наповал.
О чём песня «Дом восходящего солнца»?Это самый интересный и загадочный вопрос о песне The House of the Rising Sun. Никто не может дать на него точный ответ, подкрепленный фактами, не оставляющими сомнений.
Конечно же, первая строчка текста заставляет исследователей искать некий дом в Новом Орлеане (хотя не будем забывать, что песня может иметь английские корни). Также следует принять во внимание, что раньше она обычно исполнялась от имени женщины.
Среди множества предположений о том, что могло называться «домом восходящего солнца», наиболее вероятными кажутся два: тюрьма и бордель.
Но большинство исследователей полагает, что «дом восходящего солнца» является эвфемизмом для обозначения публичного дома. О существовании в Новом Орлеане заведения подобного рода с таким названием данных нет.
почти все её спели и не разИ совсем не классический, но такой понятный вариант.
А какой вариант ближе ВАМ? Часть текста отсюда