Юрист переводчик чем занимается

Юридический переводчик или юрист-переводчик?

СПЕЦИФИКА РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В народе бытует мнение о переводчике как о некой универсальной специальности: достаточно человеку закончить лингвистический вуз, как к нему начнут обращаться за переводом в различных областях профессиональной деятельности. В действительности, общие знания иностранного языка являются лишь фундаментом, базой для дальнейшего изучения какой-либо специальности. В некоторых странах, например США и Канаде, хорошо развит институт сертифицированных переводчиков, в чьи задачи входит подготовка специалистов в узких областях знаний. По сути, помимо основной специальности, будущие переводчики осваивают ещё одну профессию, например, юриспруденцию. Преимущества такой системы образования налицо: после окончания вуза специализированному переводчику не понадобится ни редактура его работы, ни помощь профессиональных юристов.

Стоимость юридического перевода смотрите здесь

В чём ценность переводчика с юридическим образованием?

В нашей стране принято готовить специалистов широкого профиля, в результате чего заметно снижается качество переводного текста. Нередко переводчики вынуждены работать в паре с юристами, которые сверяют терминологию, логику изложения и формулировок. Это не говоря уже о том, что перевод, выполненный переводчиком, необходимо заверять у нотариуса. Наше бюро переводов нашло выход из этого зависимого положения: наши специалисты имеют образование как в области лингвистики, так и юриспруденции. Будучи компетентным сразу в двух сферах профессиональной деятельности, такие переводчики принимают самостоятельные решения в поиске нужных эквивалентов и грамотной подаче и передаче юридических аспектов текста.

Для чего переводчику знать разницу между внутренним российским и международным частным правом?

Переводчики юридических текстов a priori имеют дело с законодательством разных стран, которое значительно отличается от российского. В связи с этим общеизвестные понятия в правовой системе одной страны могут быть неправильно трактованы – в другой. Это чревато разночтениями, судебными разбирательствами и внушительными штрафами. Во избежание этого профессиональный юридический переводчик обязан быть хорошо осведомлён в области внутреннего российского права и международного частного права. Достичь этого можно лишь имея высшее юридическое образование. Тогда помимо осуществления профессионального перевода с точки зрения теории перевода, специалист сможет исправлять юридические неточности и ошибки, а также оформлять документы в соответствии с определённым законодательством.

Кроме того, большинство юридических текстов и договоров ссылаются на конкретные нормативные акты и законы. Неопытные переводчики будут пытаться перевести их дословно, что приведёт к путанице. Выход из этого положения кроется в поиске соответствий между законодательством двух стран или использовании общепринятых формулировок. К примеру, фразу «Закон Великобритании «О партнёрствах с ограниченной ответственностью» следует переводить как “The UK Limited Liability Partnership Act”. А «Таможенный кодекс РФ» – как “ The Customs Code of Russia”. Переводчику важно помнить, что даже малейшая неточность в общепринятых понятиях впоследствии может сбить с толку даже опытного юриста.

Некоторые понятия могут скрывать в себе различный смысл в зависимости от законодательства той или иной страны. Так, «генеральный прокурор» в России означает главу всего ведомства. Во Франции же их несколько, а главенствующее положение занимает лишь Генпрокурор (“procureur general”) при Кассационном суде. Ещё сложнее обстоит дело, когда близкие по звучанию слова и выражения в различных языках означают разные понятия. К примеру, «генеральный адвокат» (“avocat general”) во Франции не имеет ничего общего с защитником. Напротив, он является заместителем генпрокурора, который в суде выполняет функцию обвинителя. Незнание этого факта может ввести переводчика в заблуждение, что, безусловно, исказит смысл перевода. Помимо грамотного использования терминологии и осведомлённости в административно-правовой сфере, специалисту приходится следить за тем, чтобы его перевод адекватно воспринимался носителем языка. Другими словами:

Задача профессионального переводчика – сделать так, чтобы переведённый текст казался оригиналом

Достичь этого результата особенно трудно, когда исходный текст, помимо общих грамматических и стилистических правил, построен в соответствии с правовой системой другой страны. Это накладывает свой отпечаток на построение фраз, оборотов и юридических формулировок, характерных именно для той страны, на языке которой составлен документ.

Некоторые стилистические и грамматические конструкции одного языка полностью отсутствуют – в другом. Тогда переводчику приходится либо искать эквиваленты в другом языке, либо полностью переформулировать фразу. Приведём здесь небольшой пример из трудового договора, в русском варианте которого использован приём двойного отрицания:

«Ненастаивание Работодателя на строгом соблюдении Работником положений настоящего Договора, а также неосуществление Работодателем какого-либо права по настоящему Договору не считаются отказом от таких положений или прав».

В соответствующем варианте на английском языке отрицание используется лишь в главной части предложения:

«No failure by the Employer to insist upon strict compliance by the Employee with the provisions of this Agreement, no omission by the Employer in exercising any right under this Agreement, shall operate as a waiver of such provisions of rights».

Даже поверхностное рассмотрение этой темы займёт немало времени, ведь ей посвящён целый раздел науки под названием «правовая лингвистика» («legal linguistics»).

Источник

Что надо знать при переводе юридических документов

Юридический перевод — это одна из самых сложных форм перевода документов. В этой работе недопустимы даже незначительные ошибки, двусмысленность или неверное толкование, иначе переведенный документ может стать недействительным, а владелец этого документа может столкнуться с правовыми и финансовыми проблемами.

Проблема юридического перевода не только в языковых барьерах. Дело также в различиях правовых систем, а закон зависит от культурной среды каждого отдельного государства. Исходные документы создаются с использованием уникальных терминов, которые свойственны правовой системе определенной страны.

Также стоит учитывать, что не во всех государствах между светским и религиозным правом существует четкое разделение. Правовая система во многих странах, например, в Саудовской Аравии, Марокко, базируется на законах ислама.

Чем юридический перевод отличается от обычного

Для перевода документов следует использовать профессиональный сленг — особый юридический язык, который знаком судьям, адвокатам, другим представителям профессионального сообщества. В понимании юристов: документ составлен профессионально, если в тексте встречаются привычные слова.

Также переводчик должен понимать, для каких целей он использует правовую терминологию — для документов, имеющих обязательную юридическую силу, или этот документ предназначен для публичного ознакомления.

В целом, юридическому языку свойственна многословность, формальность, структура предложений отличается сложносочинённостью с обилием страдательных залогов.

Бывает, что необходимо перевести определенный юридический термин, но в целевом языке нет эквивалентного слова или фразы. В таких случаях используются концептуальные эквиваленты.

Итого, работа состоит не в том, чтобы заменить одни слова другими, переводчик имеет дело с юридическими концепциями на разных языках.

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Как регламентируется работа юридических переводчиков

Во многих странах деятельность юридических переводчиков регулируется, например, чтобы работать в этой сфере, необходимо высшее образование в области делового и юридического перевода. В Аргентине и Бразилии юридическим переводчикам нужны сертификаты государственного образца. В Нидерландах, Швеции, Испании переводчики приносят профессиональную присягу и регулярно подтверждают квалификацию путем сдачи экзамена. В Италии все юридические переводы должны быть заверены нотариально.

В то же время в Великобритании и США нет обязательных требований к аккредитации юридических переводчиков. Некоторые переводчики становятся участниками независимых ассоциаций, чтобы подтвердить свою квалификацию.

Какие документы требуют юридического перевода

Юридические переводчики занимаются документами разного предназначения. Это могут быть документы, удостоверяющие личность, финансовые документы, официальные доклады, стенограммы, зарегистрированные патенты, прецеденты, судебные постановления и заявления свидетелей. Юридический перевод также необходим для иммиграционных документов, судебных документов, учредительных договоров, завещаний и доверенностей.

Перевод юридических документов лучше доверять профильным специалистам, которые не только безупречно владеют языковой парой, но и ориентируются в законодательстве тех стран, на языки которых следует сделать перевод.

Источник

Профессия: переводчик

Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

👩‍🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Юридический перевод

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Юридический перевод – специализированное направление переводческой деятельности, которая охватывает различные сферы предпринимательства, административной деятельности, правовые аспекты сотрудничества разноязычных субъектов. Услугами юридических переводчиков пользуются частные лица и предприятия всех форм собственности. От квалификации исполнителя в конечном итоге зависит гарантия успеха коммерческой сделки и полноценная защита интересов заказчика (финансовых, правовых или социальных). В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста.

Варианты юридических переводов

Юридическому переводу подлежат следующие виды деловой официальной документации:

Когда переводят оригинальный текст, соблюдается принятая в данной области терминология, учитываются внешне-лингвистические, стилеобразующие, интегрирующие факторы, соблюдается выдержка функционального спереводтиля официально-деловых документов.

Почему нельзя доверить юридический перевод дилетанту?

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимаетсяПереводом юридических документов должен заниматься только квалифицированный специалист, досконально разбирающийся в тонкостях этого вида переводческой деятельности. Допущенные в процессе выполнения работы ошибки могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать крупный материальный ущерб и дальнейшее предъявление судебного иска.

Специалист по юридическому переводу обязан:

У переводчика юридических документов должен быть соответствующий опыт работы с текстами данной тематики и профильное образование, подтвержденное дипломом.

Ответим на ваш вопрос за 5 минут!

Ответим на ваш вопрос за 5 минут!

С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?

Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения.

Наиболее распространенные примеры таких ситуаций:

У каждого государства принята индивидуальная юридическая система, где действуют обособленные термины:

Зачастую свести к единому эквиваленту систему юридических понятий практически невозможно, поэтому перевести определенный документ бывает крайне сложно. В Европе принята унификация «Хартии о правах человека», а страны ЕС пользуются ее документальными положениями. Поэтому в языковых практиках присутствуют схожие элементы.

Ответим на ваш вопрос за 5 минут!

Столкнувшись со сложными ситуациями, специалисты приступают к поиску оптимальных языковых средств, несущих аналогичную функциональную нагрузку выражениям исходного языка. При этом они обращаются для сверки к двуязычным юридическим словарям. Поскольку подавляющее количество общедоступных изданий этого типа отличаются невысоким качеством, обращение к таким источникам информации чревато ошибками в переводе. Поэтому у высококвалифицированных специалистов разработана эффективная система контроля качества перевода.

Ответим на ваш вопрос за 5 минут!

Гарантия качественного перевода специалистами

Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

Особое внимание специалисты уделяют:

Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

Источник

Чем занимается бюро юридических переводов

Юридический перевод текстов — перевод документов юридической направленности для бизнеса и личных целей граждан. Это самый популярный вид специализированного перевода

Чем занимается бюро юридических переводов

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Вторник, 23 Февраля 2021, 09:09

Юридический перевод текстов — перевод документов юридической направленности для бизнеса и личных целей граждан. Это самый популярный вид специализированного перевода.

Правовой перевод — серьезное направление, ведь любая погрешность может привести к бумажной волоките и неприятным последствиям. Поэтому юридический перевод текстов должны выполнять квалифицированные специалисты.

Какие документы переводят

Правовой перевод юридических документов для бизнеса: учредительные документы компании, выписки из реестра и нотариальные заявления, договора, бизнес-переписки, судебные решения и выписки законов, положений и законопроектов, права на интеллектуальную и частную собственность, документы на получение сертификатов, лицензии.

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Читай нас в Google News

В чем особенность юридического перевода текстов

MK:translations — бюро юридических переводов в Киеве

У бюро юридических переводов MK:translations большая база переводчиков по всему миру, которые работают на 58 языках мира. Это дает возможность выполнять заказы быстро и в любое время. Специалисты компании имеют высокую квалификацию и опыт. Готовый правовой перевод проходит трехэтапную проверку качества и обязательную корректуру. В сложных случаях проводятся консультации с юристом-нейтивом. Все это в комплексе до минимума снижает вероятность ошибки или неточности. В результате заказчик получает качественный перевод, а компания — довольного клиента и успешный кейс.

Юрист переводчик чем занимается. Смотреть фото Юрист переводчик чем занимается. Смотреть картинку Юрист переводчик чем занимается. Картинка про Юрист переводчик чем занимается. Фото Юрист переводчик чем занимается

Дарим билеты в кино своим пидписчикам!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *